Повелитель вампиров - Гамильтон Эдмонд Мур 5 стр.


 Фарли, мы пришли заглянуть в мой фамильный склеп,  сообщил ему Джеймс Ролтон.  Доктор Дэйл расследует причины смерти моей жены.

Сторож как-то странно взглянул на нас.

 Вы же не станете открывать гроб Аллины Ролтон?  в свою очередь с тревогой в голосе поинтересовался он.

 Как раз это мы и собираемся сделать,  отрезал доктор Хендерксон.  А почему вы об этом спрашиваете?

 Как по мне, то я не стал бы этого делать,  замявшись, промямлил Фарли.

 Вперед,  приказал доктор Хендерсон.  Поезжай, Эдвард.

Хармон отлично знал дорогу по извилистым тропинкам кладбища, и через несколько минут остановил машину у подножия зеленого склона, на вершине которого стоял склеп Ролтонов. Мы вылезли из машины. Прихватив саквояж с кольями и другими необходимыми инструментами, я вместе с остальными поднялся ко входу в склеп.

Это было маленькое квадратное сооружение из серого камня, без окон, с тяжелой стальной двухстворчатой дверью в передней части склепа. Над входом на камне было аккуратно вырезано: «Ролтоны». На несколько секунд мы остановились у входа. Джеймс Ролтон побледнел ещё больше, да и доктор Хендерсон сильно нервничал, и это было видно. Тогда доктор Дэйл повернулся к Ролтону.

 Может быть, будет лучше, если вы, Ролтон, останетесь снаружи,  потупившись, проговорил он.  Мы и без вас можем сделать все, что должно.

 Нет, я пойду с вами,  решительно объявил Джеймс Ролтон.  Я не страшусь того, что могу там увидеть.

 Это будет ужасно,  предупредил его доктор Дэйл.  Одного вида вашей жены, которая сейчас мертвая, но живая, вполне достаточно Но когда мы будем протыкать её сердце колом и отрезать ей голову это будет и в самом деле отвратительно.

 Я знаю, что все, что мы собираемся сделать, лишь для блага самой Аллины,  объявил Джеймс Ролтон.  Не беспокойтесь, доктор я все вынесу

 Тогда за работу,  объявил доктор Дэйл.

Джеймс Ролтон лишь кивнул, ничего не сказав, однако его рука дрожала, когда он вставлял большой медный ключ в тяжелый замок на железной двери.

Замок открылся с громким щелчком. Мгновение мы все колебались, кроме доктора Дэйла, который без промедления решительно шагнул в склеп. Я, прижимая к груди саквояж с инструментами, последовал за ним. Ролтон, доктор Хендерсон и Хармон держались позади нас.

Склеп был узким. По обе стороны от прохода, в котором мы очутились, было по четыре каменные полки, или плиты. Справа от нас на полках стояло четыре каменных саркофага. На каждом сбоку была металлическая пластина с именем, в то время как слева был только один саркофаг на нижней полке.

Джеймс Ролтон показал на него, и мы увидели пластину с выгравированным именем: «Аллина Ролтон». Ниже стояло две даты. Доктор Дэйл внимательно осмотрел этот саркофаг, попробовал приподнять каменную крышку, словно просто прикидывая её вес. А потом кивнул мне, и я протянул ему наши инструменты.

Доктор выбрал два металлических прута, которыми мы подцепили край каменной крышки. Я увидел, что Джеймс Ролтон еще сильнее побледнел, а мое сердце забилось еще быстрее, когда я и доктор Дэйл налегли на импровизированные рычаги. Тяжелая крышка приподнялась, а потом соскользнула назад, к стене. Мы впятером уставились внутрь саркофага. А потом все мы разом вскрикнули. Саркофаг был пуст! Не было никаких следов присутствия Аллины Ролтон в этой каменной усыпальнице!

 Пуст!  воскликнул доктор Дэйл, который первым пришел в себя.  Вы уверены, что гроб Аллины Ролтон был уложен в этот саркофаг?

 Конечно,  заверил Ролтон.  Я видел, как его сюда заложили во время похорон! Её гроб её тело их украли!

 Украли?  воскликнул Хендерсон.  Вы имеете в виду «похитителей тел»?..

 Нет!  отрезал доктор Дэйл, крепко зажмурившись.  Это не «похитители тел» украли труп Аллины Ролтон и её гроб! Это Герритт Геисерт!

 Геисерт?  удивился Эдвард Хармон.  Но зачем?

 Разве вы не видите?  удивился доктор Дэйл.  Герритт Геисерт выпил кровь Аллины Ролтон, и знал, что она станет вампиром, а после смерти превратится в его приспешницу. Он боялся, что, когда откроется то, что она стала вампиром, кто-то решит заглянуть сюда с колом и стальным клинком. Так что первое, что он сделал: явился сюда и, забрав гроб, спрятал его так, чтобы никто не нашел!

 Так это сделал Герритт Геисерт!  охнул доктор Хендерсон.  И что же нам теперь делать? Если мы не найдем тела Аллины Ролтон, мы не сможем

 Мы не сможем уничтожить её как вампира!  закончил за него Дэйл.  Мы должны обнаружить ее тело, если мы хотим избавить её от оков Зла и спасти от нее Оливию!

 А не мог ли Герритт Геисерт утащить её гроб туда, где лежит его собственный, в старое поместье Геисертов на холмах?  поинтересовался я.

 Вполне вероятно,  признался доктор Дэйт.  Но первое, что нужно сделать, так это узнать, как и когда забрал он отсюда гроб Аллины Ролтон.

 Фарли!  неожиданно воскликнул Джеймс Ролтон.  Сторож! Когда мы сюда пришли, он вел себя довольно странно. Он должен что-то знать!

 Должно быть, вы правы,  согласился доктор Дэйл.  Тем более что нам ничего не остается, как запереть тут все, вернуться и расспросить сторожа.

Мы заперли склеп, поехали назад через кладбище и вновь остановились у домика сторожа Фарли. Казалось, он ждал нас, потому что выскочил из домика, как только мы вышли из автомобиля.

 Фарли, нет времени вилять хвостом,  резко начал доктор Дэйл.  Вы знали, что тело Аллины Ролтон исчезло. Кто забрал его и когда?

 Клянусь вам, я к этому не имею никакого отношения,  заявил Фарли.  Если бы я мог сделать это, то я бы сделал, но клянусь, тут я был бессилен!

 Когда забрали тело госпожи Ролтон?  внимательно глядя на сторожа, спросил доктор Дэйл.

 В ночь после похорон,  ответил Фарли.  Только вот тело не забирали Госпожа Ролтон сама ушла!

 Что вы имеете в виду? Вы видели, что там произошло?

 Да, доктор.  кивнул Фарли.  Ночью после похорон я уснул ещё до полуночи, но неожиданно меня разбудили какие-то странные звуки. Я выглянул в окно и в лунном свете отчетливо разглядел две фигуры, выходящие из ворот кладбища. Это были высокий человек в черном, судя по всему обладающий непомерной силой, потому что он без всякой посторонней помощи нес гроб. Тут же я узнал домовину госпожи Ролтон А рядом с ним была и сама госпожа Ролтон, в белом саване. Мне показалось, что она полностью повинуется мужчине с гробом. В лунном свете её лицо было белее белого, а глаза блистали красным. Они вышли на дорогу и исчезли за поворотом Я был так ошеломлен, что не смог уснуть и только после полудня решился прогуляться до склепа Ролтонов. Вот тогда я и обнаружил, что гроб госпожи Ролтон да и сама она исчезли. Я был в бешенстве. Я знал, что никто не поверит мне, если я расскажу о том, что видел, так что я закрыл саркофаг и склеп, понадеявшись, что никто не станет их открывать.

Несколько секунд подумав, доктор Дэйл поинтересовался у Фарли:

 А вы не узнали человека, который нес гроб госпожи Ролтон?

 Нет Он был высоким, во всем черном Да и видел я его всего несколько секунд.

 А больше вы его не видели? Что-нибудь странное с тех пор тут не происходило?

Фарли заколебался, словно раздумывал, рассказывать или нет, и тогда доктор Дэйл вынужден был его подтолкнуть.

 Что тут ещё случилось? Вы бы лучше рассказали нам все, Фарли, для вашего же блага.

Наконец, Фарли принял определенное решение.

 Я еще раз видел этого человек. Он вновь ушел с кладбища с другим гробом и телом.

 Что?!  воскликнул доктор Дэйл.  Еще одна жертва, кроме госпожи Ролтон. Чье тело это было?

 Молодого Артура Ньютона,  ответил Фарли.  Он умер через неделю после госпожи Ролтон, и ночью после похорон ушел с кладбища вместе с незнакомцем в черном!

 Артур Ньютон?  повторил доктор Дэйл.  Кто он?

 Ну Артур последний из рода Ньютоновстаринной семьи, живущей в этих краях,  пояснил доктор Хендерсон.  Он был милым молодым человеком и собирался жениться на Алисе Уилсей, дочери госпожи Уилсей, поместье которых недалеко от поместья Ролтонов. Он умер две или три недели назад. Его лечащим врачом был доктор Джексон.

 Так вы видели, как гроб и тело Артура Ньютона исчезли точно так же, как гроб и тело госпожи Ролтон?  продолжал допрос Фарли доктор Дэйл.

 Да. Я толком не спал после первого случая, как вы можете себе представить, и в ночь после похорон Ньютона я снова услышал странные звуки после полуночи. Я выглянул в окно, и так как в эту ночь луны не было, в свете звезд я с трудом разглядел две фигуры, направлявшиеся к воротам кладбища Одна фигура была высокой, и, как и в тот раз, незнакомец в черном нес на плече гробгроб Ньютона, и в этот раз я увидел его глаза: они светились в темноте темно-яркими огнями. А второй был Артур Ньютон, тот самый, которого в этот день похоронили! Вот так они и вышли с кладбища. Утром я увидел, что могила Ньютона раскопана. Я забросал её землей и так никому ничего и не сказал, по той же самой причине.

Лицо Фарли стало белым, когда он закончил рассказ. Доктор Дэйл был очень мрачным. Давно я не видел его в таком настроении.

 Фарли, вы совершили большую ошибку, ничего не рассказав об этом,  сказал он сторожу.  Хотя мотив ваших действий понятен. Мы никому ничего не скажем, но и вы держите рот на замке. Понимаете?

Фарли остался стоять, поникнув, а мы вернулись в машину.

 Поедем назад в Мэйсвиль, Хармон,  распорядился доктор Дэйл.  Пообщаемся с доктором Джексоном, на руках которого умер юный Артур Ньютон

Когда мы подъехали к офису доктора Джексона в Мэйсвиле, он как раз прощался с очередным пациентом. Доктор Джексон оказался сердечным человеком средних лет, который был буквально потрясен, когда доктор Дэйл попросил его рассказать о болезни Ньютона.

Врач смог сказать лишь, что болезнь Ньютона показалась ему одной из форм острого малокровия, которое истощило силы молодого человека до такой степени, что в итоге он умер. Да, он тоже заметил две ранки на шее своего пациента, но решил, что это всего лишь укусы насекомых. Он слышал, как Ньютон говорил о каком-то существе с горящими глазами, но счел этот рассказ бредом умирающего.

 Настоящая трагедия, если молодой человек умирает так внезапно,  вздохнул Джексон, когда мы уже уезжали.  Мы все так потрясены случившимся. Невеста АртураАлиса Уилсей даже слегла от горя.

 Не сомневался, что так и будет,  ответил доктор Дэйл.  Ну, спасибо вам большее за то, что все рассказали нам, доктор.

После чего мы вернулись к машине, где ожидали нас доктор Хармонд и Джеймс Ролтон.

 Ну, что?  с тревогой спросил Джеймс Ролтон.

 Артур Ньютон пал жертвой вампира, в этом сомнений нет,  сообщил доктор Дэйл.  Он, точно так же как Аллина Ролтон, стал жертвой Герритта Геисерта. После того как молодой человек умер, Геисерт явился на кладбище, унес гроб и увел Ньютона, который тоже стал «живым» мертвым.

 Выходит, у Герритта Геисерта два подручных вампира!  прошептал доктор Хендерсон.  Аллина Ролтон и Артур Ньютон, с другой стороны Геисертповелитель вампиров! Доктор Дэйл, что нам теперь делать.

 Нужно действовать немедленно,  согласился доктор Дэйл.  Надо найти, где лежат днем тела Геисерта и двух других вампиров, и прикончить их.

 Что вы имеете в виду? Что вы собираетесь

 Я имею в виду то, что нам нельзя терять времени. Сегодня же днем Оуэн, Хармон и я отправимся в усадьбу Геисерта!

Глава шестаяОсобняк Геисертов

Доктор Хендерсон побледнел, а глаза Джеймса Ролтона округлились.

 В жилище Геисерта?  переспросил он.  Тогда мы все отправимся с вами!

Доктор Дэйл покачал головой.

 Нас троих будет вполне достаточно, если нам удастся обнаружить гробы и тела вампиров. А если мы их не найдем, то какая разница, сколько нас там будет С другой стороны, доктор Хендерсон, для вас тут есть работа. Расспросите доктора Джексона и всех остальных, у кого в этих краях есть практика. Нам нужно знать, были ли еще в этих краях случаи анемии. Могут найтись еще и другие жертвы вампира А вам, господин Ролтон, лучше всего оставаться дома и наблюдать за Оливией, на тот случай, если мы не вернемся до заката.

Хармон кивнул.

 Верно, господин Ролтон. Я буду чувствовать себя более уверенно, если вы останетесь наблюдать за Оливией.

Ролтон согласился. Мы высадили доктора Хендерсона из машины, еще раз напомнив ему, чтобы он проводил свои расспросы очень осторожно, а потом поехали на запад от Мэйсвиля в сторону поместья Ролтона.

Когда мы высадили Ролтона, Хармон направил машину дальше на запад, в сторону холмов. Было уже далеко за полдень, и солнце уже прошло половину пути, спускаясь по небосклону, когда Хармон остановил машину у подножия холмов.

Тут дорога становилась много уже и было видно, что её довольно редко использовали, она заросла, и дальше на автомобиле ехать было невозможно. Хармон съехал с дороги, свернув в подлесок. Мы вылезли из машины.

Заброшенная дорога уходила в холмы примерно на милю, а потом, резко повернув, она вывела нас в длинную, узкую долину. По обе стороны от дороги поднимались густо заросшие лесом склоны холмов, мрачные гигантские сосны с редким вкраплением зарослей дуба и вяза.

По этой дороге мы выбрались на частично заросшую поляну, прижавшуюся к одному из склонов, на которой возвышался большой высокий дом с полусгнившими стенами.

 Усадьба Ван Брута,  пояснил Эдвард Хармон.  По этой долине раскидано с десяток таких же старых, заброшенных домов. Лет сто, а то и больше тут уже никто не живет. Усадьба Геисертов дальше по долине, в самом конце.

Мы отправились дальше, и по мере того как мы шли Хармон показал нам с десяток старых, полусгнивших особняков, расположенных на крутых склонах холмов, окружавших долину. Некоторые были почти совсем скрыты лозами и дикой растительностью. Хармон отлично помнил, кто где жил. Элфины, Гровдеры, Элитты и Солтонымы прошли мимо их заброшенных домов и мимо еще полудюжины других.

В долине царила полная тишина Доктор Дэйв читал мне старую книгу, посвященную колдовству, и там было сказано, что после того как Герритт Геисерт охотился в этих краях, никто тут жить не стал. Выходит, эти дома опустели дет двести тому назад.

С тех пор тут никто не жилтемная тень Герритта Геисерта легла на эту долину, заглушив все звуки. А теперь, когда он вернулся, проведя двести лет в неведомых странах, его тень снова укутала эту долину в саван зловещих теней.

Мои размышления были прерваны, когда Хармон неожиданно остановился. Он показал на сооружение, которое неясно вырисовывалось на заросшем лесом склоне справа от дороги.

 Усадьба Геисертов,  прошептал он.

 Отлично, вперед,  приказал доктор Дэйл. Голос его звучал приглушенно.  У нас не так много времени Закат наступит через несколько часов.

Мы покинули заросшую дорогу и стали взбираться вверх по склону, хотя склон густо порос кустами, а кроны деревьев, смыкающихся над головой, погрузили подлесок в глубокие тени.

Царапаясь и порвав одежду, мы наконец выбрались на поляну ярдов в сто, где когда-то были вырублены и выкорчеваны все деревья. Однако за последнее время она заросла кустарником. Выбрано это место было, видимо, потому, что здесь склон холма образовывал достаточно большую ровную площадку.

Посреди этой поляны стоял длинный большой дом, стены которого ныне почти сгнили. Центральная его часть была двухэтажной, а крылья одноэтажными. Крыша дома сгнила, но пока еще не обрушилась.

Гниющие жалюзи плотно закрывали оконные проемы, а массивная деревянная дверьвход в дом. Повсюду по периметру поляны возвышались руины хозяйственных построек, но нас больше интересовал сам дом. Он безмолвно застыл перед нами, залитый лучами заходящего солнца.

Доктор Дэйл решительно подошел к дверям, в то время как я, Хармон внимательно следили за ним. Остановившись на пороге, доктор Дэйл вновь повернулся к нам.

 Если Герритт Геисерт, Ньютон и Аллина Ролтон и в самом деле здесь, они будут спать, как мертвые. Так всегда бывает с вампирами днем, и мы сможем их уничтожить. Но мы должны сделать это до захода солнца, потому что, как только солнце скроется за горизонтом, вампиры проснутся.

Я посмотрел на огненный шар, все еще пылающий в небе.

 У нас должно быть в запасе еще часа два,  заметил я.  Нам должно хватить.

Доктор Дэйл надавил на старомодную ручку, и тяжелая дверь, заскрипев петлями, широко распахнулась. Мы вошли в дом и оказались в длинной комнате, залитой узкими лучами солнечного света, пробивающимися через щели в оконных ставнях. Тут были обломки старинной мебелистола и стульев. Больше ничего тут не было В воздухе стоял запах затхлой древности.

Назад Дальше