А если какой-нибудь пронырливый призрак заприметит тебя? не унималась девушка. Ты представь хоть на секунду, что тут начнется! Сразу все раскроется!
Да не бойся ты так! Тем более, что я очень осторожен.
И все же не стоит так часто ходить к нам, поддержала хозяйку Лори. И вообще пора искать выход из создавшейся ситуации. Рано или поздно, Грэкхэм вспомнит об Элизабет. И тогда неизвестно что он может сделать. Надо срочно искать Седьмую Книгу, чтобы раз и навсегда покончить со всем. Вот только знать бы где находится эта Книга!
Надо же, из-за событий последних дней совсем забыл сказать вам, что знаю, где она, признался Джек.
* * *
Лори и Элизабет просто обомлели. Они даже не поверили своим ушам. Быть этого просто не может! Джек знает где находится Седьмая Книга, и молчит! Немая сцена грозила затянуться. Первой пришла в себя Лори.
То есть ты хочешь сказать, что знаешь, где находится Седьмая Книга? растягивая слова и переминаясь с лапки на лапку, осведомилась Лори, подозрительно глядя на Джека.
Да, знаю.
А почему же ты не рассказал об этом?
Да как-то не сразу сообразил насколько это важно, попытался оправдаться парень, выдавив жалкую улыбку.
Ну, ты даешь! воскликнула Элизабет. Да я только и мечтаю узнать про Книгу! Неужели ты забыл, из-за чего я вообще оказалась в Ибворке? Мне необходимо как можно скорее прочесть её!
Только не все так просто, как тебе хотелось бы, охладил её пыл Джек. Раньше Книга была в одной из запретных комнат Норемэта, но когда отец узнал, что ты здесь и хочешь прочесть её, он тут же перепрятал её. Теперь Книга хранится в сердце моего отца, а попасть в него можно лишь через Чашу Событий. Во время свадьбы моя душа побывала в Чаше Событий, и я видел в ней сердце Грэкхэма, а в нем пульсировала Книга. Только если раньше Чаша была доступна, и было достаточно лишь попросить Путеводный Огонек провести тебя к Чаше Событий, то теперь практически невозможно добраться до неё. Ты и сама видела, что Чаша появляется теперь только с помощью особого заклинания Грэкхэма. Даже не знаю насколько великое событие должно произойти, чтобы он велел Чаше появиться.
А смерть Джуди не такое событие? поинтересовалась Лори.
Как видно, нет, отметил Джек. До сих пор он не обращался к Чаше Событий.
Откуда ты это знаешь? удивилась Элизабет. Он же не обязан афишировать, что желает посмотреть в Чашу.
Безусловно, не обязан, согласился Джек. Только если бы он это сделал, то ему уже были бы известны все события, приведшие к смерти Джуди.
Элизабет аж вздрогнула и поежилась, только представив, что за этим может последовать. Даже Лори жалобно пискнула и покосилась на хозяйку.
Тем более непростительно, что ты до сих пор молчал о том, где находится Книга, не смогла промолчать мышка.
Хватит искать виноватых, перебила её Лиз. Теперь стоит подумать что делать.
Что делать, что делать, пробурчала Лори. Теперь, поди, узнай, что делать.
Надо придумать способ, чтоб отец открыл Чашу Событий, задумчиво произнес Джек, глядя на огонь в камине.
Только я не представляю как этого можно добиться, призналась девушка.
Да, не подойдешь и не попросишь, согласилась Лори.
И к тому же, как только он явит Чашу, то тут же в её глади увидит истинную причину смерти Джуди. Он так же узнает, что я вспомнил все, а это грозит определенными трудностями.
Я придумала! воскликнула Лори.
Ребята с удивлением посмотрели на мохнатую зверушку, ожидая оглашения её идеи, так как ничего путного им самим в голову просто не шло.
Лори, оценив ситуацию и, поняв, каким важным может оказаться её предложение, она гордо выгнула спинку и степенно прошлась по подлокотнику кресла. Затем спрыгнула на ковер, желая продолжить свое царственное дефиле, но тут же утонула в его длинном ворсе по самое брюшко. Все величие момента было сведено на нет этим противным ворсом. Лиз нетерпеливо взяла мышку за шкирку и вновь водрузила на кресло.
Хватит красоваться, осадила её Лиз. Рассказывай быстрее что ты придумала.
Неужели ты даже не помнишь, что Лео обещал нам принести Шар Селины.
Да, помню. И что? подернула плечами девушка.
Как «и что»? удивилась Лори. Так ведь теперь надеяться стоит только на Селину. Она нам подскажет, что можно теперь сделать.
Элизабет оживилась, а Джек удивился.
Кто такая Селина? задал он вполне логичный вопрос, переводя ничего не понимающий взгляд с Элизабет на Лори, а затем вновь на Элизабет.
Элизабет вкратце поведала ему о Селине и о её помощи девушкам. Джек внимательно её выслушал, а затем сказал:
Да, её помощь трудно переоценить, но все же вы не учитываете одну небольшую мелочь, из-за которой встреча с Селиной может превратиться из радостного события в довольно печальное. Вся проблема в том, что никакое постороннее волшебство в Норемэте не действует. Мало того, что Селина просто не смогла бы появиться в замке, так еще и стражи Норемэта тут же обнаружили бы попытки волшебства. Страшно предположить, что после этого могло бы произойти.
Ужас застыл в глазах Элизабет, а Лори печально опустила мордашку. Да, положение было неприятное. Придумать самостоятельно выход из положения они не могли, да и воспользоваться помощью доброй волшебницы не могли так же.
Но не все потерянно, заметил Джек. Ведь достаточно выйти за пределы Норемэта, чтобы воспользоваться Шаром.
Да как же можно выйти? удивилась Лиз. Если бы это было возможно, то я бы уже давно сбежала из замка. Я так устала! Я так хочу домой.
Девушка готова была плакать от безысходности.
Что-нибудь придумаем, обнадежил Джек, нежно сжимая маленькую девичью ладошку.
Тогда придумывай быстрее, буркнула Лори. А то не далек тот час, когда все откроется и тогда поздно будет что-нибудь придумывать.
Я подумаю как вам можно будет покинуть замок, пообещал Джек.
Глава 16
Грэкхэм понуро сидел в Тронном Зале, уныло наблюдая за невеселым подобием танца привидений под потолком Зала. Не отражаясь в зеркалах, они мрачными тенями мелькали перед усталым взором Повелителя, пытаясь скрасить его одиночество. В жуткой тишине Зала раздались громкие шаги, гулко отзываясь эхом от сводов величественного помещения. Грэкхэм удивленно приподнял бровь, пытаясь понять кто осмелился потревожить его в момент его раздумий.
А, сынок, заходи, поприветствовал Джека Грэкхэм. Я рад, что ты пришел.
Джек подошел к отцу и сел в рядом стоящий трон, в один из тех, что были предназначены ему с братом и их женам. Уперев локти о колени, он склонил голову и обхватил её ладонями.
Отец, какое горе! Я не верю, что её больше нет с нами! удрученным голосом произнес он.
Да, сынок, это тяжелая утрата для нашей семьи.
Иногда мне кажется, что ты переживаешь из-за смерти Джуди больше, чем я, заметил Джек отцу.
Пожалуй ты прав, согласился с ним Грэкхэм.
Удивленный взгляд Джека дал понять, что он желал бы услышать объяснения.
Ты должен все знать, вздохнул Грэкхэм. Может мне следовало раньше рассказать тебе об этом, но только разговор на эту тему не заходил. Просто в Ибворке и Кровби существует очень хрупкий баланс между Добром и Злом. Кровби, являясь полной противоположностью Ибворка, являет собой противовес нашей стране, чтоб мы не погрязли в вечной пучине тьмы Зла.
Что-то я не понял, перебил его Джек. Как же так? Выходит, что Зло при отсутствии Добра не может существовать?
Да нет, существовать-то может, да только все хорошо в меру. Если исчезнет Добро, то Зло начнет поглощать само себя. К примеру, проявляться это может в том, что жители нашей страны станут жаждать проявления большей жестокости и Зла, чем это возможно, и станут убивать друг друга, своих знакомых и близких. Для них это станет смыслом жизни. И к чему все это приведет? К тому, что в Ибворке население станет уменьшаться, пока не останется один человек, перебивший всех остальных, и который убьет сам себя из желания сотворить какое-нибудь Зло, пусть даже стоившее ему собственной жизни.
Но причем здесь Джуди? искренне удивился Джек.
В семье Правителей положено соблюдать этот баланс в браках.
Я опять тебя не понимаю. Что ты этим хочешь сказать? Джек пристально вглядывался в лицо отца, не понимая к чему тот клонит.
Помнишь маму? неожиданно спросил Грэкхэм.
Хотелось бы помнить, да только я был слишком мал, когда её не стало.
Да, прости, о чем это я? Ты и не можешь помнить её, Грэкхэм печально склонил голову.
Но мне много про нее рассказывали.
Кто? насторожился Грэкхэм, понимая, что все это его сыну мог рассказать лишь Ковгэнс. Неужели Джек вспомнил все, что было до свадьбы?
Джек, в мыслях ругая себя за столь неосторожное высказывание, быстро соображал, кто же мог рассказать ему о маме. Выдать себя ни в коем случае нельзя.
Джуди, быстро ответил он. А ей рассказали про маму её родители.
Да, конечно, успокоился Грэкхэм. Так вот, твоя мама была уроженкой Кровби. Став моей женой, она стала моим источником Добра. Когда наши души смешались на Жертвенном Алтаре Зла, она перестала быть настолько доброй, какой была ранее, хоть и злой назвать её нельзя было тоже. Она была очень чуткой и отзывчивой, что не свойственно жителям Ибворка. Я же стал менее жестоким и грубым. Это помогало нам с ней править Ибворком разумно. Жители нашей страны были всем довольны. После смерти жены Зло стало возвращаться ко мне. Произошло это не сразу. Я даже не заметил, как стал настолько жестоким, что мои подчиненные стали бояться меня и, как я подозреваю, ненавидеть.
Да что ты! вскипел Джек, стараясь выглядеть искренним. Тебя все любят и боготворят! Ты напрасно думаешь, что есть хоть один человек в Ибворке, который не любил бы тебя! Ты самый лучший Правитель! И самый любящий отец!
Грэкхэм явно был тронут. Он удовлетворенно потрепал сына по плечу. На его лице, которое могло являть лишь выражения ярости, ненависти и гнева, внезапно мелькнуло подобие улыбки.
Джек отметил про себя, что растрогал отца и остался собой доволен. Он хотел еще добавить что-то о замечательных качествах Грэкхэма, но что-то ему подсказывало, что перегибать палку тоже не стоит.
Так вот, сынок, продолжил Грэкхэм, вся проблема в том, что после смерти Джуди я боюсь, что ты тоже можешь измениться.
Ни один мускул не дрогнул на лице Джека, пока он лихорадочно соображал, что бы сказать такое, что не послужило бы отцу предпосылкой для предположений о том, что все самое страшное в понятии Грэкхэма уже случилось. Тем более что от дальнейшего развития разговора слишком многое зависело.
О, отец, зря ты беспокоишься об этом! воскликнул он как можно более беспечно. Раз нам необходимо поддержание баланса Добра и Зла, то теперь надо будет подождать, когда боль потери моей любимой Джуди немного притупится и тогда можно будет мне жениться на какой-нибудь волшебнице из Кровби, чтобы Зло не возобладало во мне.
Грэкхэм облегченно вздохнул. Его сын даже не предполагал, что Джуди являла собой не Добро, а Зло в противовес Джеку. Это хорошо, что изменения не происходят так быстро. Скоро Джек вновь женится на какой-нибудь смазливой колдунье из Ибворка и все будет хорошо. Эта мысль утешила Грэкхэма, ибо до этого он не столь скорбел о Джуди, сколько переживал о том, что скоро его младший сын выйдет из-под его контроля, и ему придется вновь с помощью волшебства сдерживать попытки Джека перейти на сторону Добра. Ему не хотелось этого делать, так как при злоупотреблении наказаниями сына, Грэкхэм мог лишиться своей силы. Колдовство, направленное против сына, ослабляло его силы.
Папа, я хотел просить тебя об одном одолжении, вкрадчиво произнес Джек, приступая к самой сути причины, приведшей его к отцу.
Я слушаю тебя, сынок, заботливо произнес Грэкхэм, проявляя участие. Он даже положил руку на плечо Джека.
Ты знаешь, Джуди часто жаловалась мне, что ей не хватает свежего воздуха и ощущения простора. Мы часто гуляли с ней во внутреннем дворе замка, но она всегда с тоской взирала на волшебный лес, который окружает Норемэт. Она делилась со мной мечтой о том, что ты устроишь пикник, и он будет проходить на поляне в этом лесу. Увы, она так и не смогла насладиться дивным лесом.
Джек тяжело вздохнул, и его глаза заволокла слеза. Да, чего только не сделаешь, чтоб разжалобить отца. Скрыв лицо в ладонях, он изобразил всхлипывания, а затем, растерев по лицу не существующие слезы, попытался «взять себя в руки»
Прости за внезапную слабость, продолжал он. Я слишком сильно её любил. Мне тяжело.
Я тебя понимаю, задумчиво произнес Грэкхэм, вспоминая в этот миг свою жену.
Так вот я хотел бы выполнить её желание, выдохнул Джек. Я прошу тебя устроить пикник, чтобы все, кто будет на нем, могли вспомнить мою любимую.
Ты хочешь сказатьпоминки? уточнил Грэкхэм.
Нет. Именно пикник. Хватит слез и причитаний. Джуди была веселой и ей бы очень понравился пикник.
Сердце бешено колотилось в груди юноши, так как от ответа Грэкхэма теперь зависело слишком многое. Если он не согласится, то Лиз не сможет воспользоваться помощью Селины, а так, во время пикника ей ничего не стоило разбить Шар, так как в лесу это волшебство отследить было бы невозможно. Все что происходило вне стен замка, оставалось незамеченным для зоркого ока смотрителей Норемэта.
Пожалуй, ты прав, внезапно согласился с ним Грэкхэм. Это, действительно, возможно. Только придется поставить на ограду, окружающую лес, заклятие непроникновения, чтоб никто не смог незамечено покинуть пределы замка и не смог войти. Потом большого труда не составит с помощью Чаши Событий проверить, не остался ли кто в лесу, и вновь снять заклятие с ограды, когда все обитатели замка вновь окажутся в нем.
Джек мысленно возблагодарил всех своих предков, которые ввели закон устраивать пышные балы и пикники в честь умерших. В Кровби и Обычном Мире долго скорбели по усопшим, а в Ибворке траур длился недолго, переходя в пышные банкеты. По мнению жителей Ибворка, такие празднества помогали родственникам, как можно скорее, прийти в себя после смерти близких, а самим почившим, которые, как правило, обитали какое-то время в виде привидений, праздники помогали уйти в КровбИбворк с легким сердцем и радостными помыслами.
* * *
Лео, как и обещал Элизабет, во время очередной охоты раскопал Шар, и незаметно пронес его в псарню. Да, хорошо было быть Псомникакого контроля и слежки. Через Лори он сообщил Элизабет, что Шар у него и хорошо спрятан. Но для этого девушка должна была выйти из замка. Однако Лиз не рискнула сама проситься на псарню, да и предлога побывать там не было. Не просить же Грэкхэма отправить её убрать за собаками?! Хорошо еще, что Грэкхэм как-то потерял бдительность. Он уже не мучил девушку ненужными требованиями и приказами. Он, как будто, просто забыл о её существовании. По ночам девушки уже не танцевали в Зале и балы не проводились в связи с трауром. Может потому, что танцовщицы не мелькали у него перед глазами, ничто не напоминало Грэкхэму о существовании красивой хрупкой девушки из Обычного Мира, которая находилась в его замке. А может, просто он понимал, что она ничем не сможет навредить ему, потому и оставил её в покое. Он был доволен уже тем, что она не крутится на виду у Джека, что могло бы способствовать восстановлению памяти его сына. Короче говоря, ему было вовсе не до Элизабет. Забот у него и так хватало.
За Шаром на псарню отправился Джек. Действительно, это был наиболее безопасный способ, так как его никто ни в чем не мог заподозрить. Он был одним из хозяев замка, так что он что хотел, то и делал.
Пронеся в Норемэт розовый Шар, Джек возлагал на него огромные надежды. Сам он не знал, как можно помочь любимой выбраться из Ибворка. Здесь её ожидала неминуемая гибель, и выхода из сложившейся ситуации никто не видел. Покинуть тайком замок не представлялось возможным, а смириться с положением и покориться Грэкхэму Элизабет просто не смогла бы. Она хотела прочесть Седьмую Книгу. Но как? Молодой человек даже не представлял, как можно заставить отца силой или хитростью предоставить Книгу в распоряжение Элизабет. Это был замкнутый круг.
Передав Шар Элизабет, Джек убедился, что с ней все в порядке. Девушку никто не тревожил. Хорошо, что Джек позволил себе немного и незаметно поколдовать, наслав на зал охоты чары забвения. Теперь об этом зале просто никто не вспоминал, как будто его не было в Норемэте вовсе. Даже дверь в него слилась со стеной, чтобы ничто не выдавало это помещение. Может именно благодаря этим чарам, и Грэкхэм временно забыл об Элизабет? Джек этого не знал, но хотел надеяться, что так оно и есть. Только как долго он еще сможет морочить голову окружающим этим заклятием? Тем более, что рано или поздно, Элизабет придется покинуть пределы зала, или же Грэкхэм, обратившись к своей магии, или прибегнув к помощи Чаши Событий, обнаружит её местоположение и вспомнит о её существовании. Этого допустить было нельзя. Промедление было смерти подобно. Хорошо, что пикник был запланирован уже на завтра, и ждать оставалось немного.
Вся троицаЭлизабет, Джек и Лори очень волновались. Да, уже завтра они смогут беспрепятственно, на несколько бэмсов, покинуть замок, но при этом надо было еще и оставаться незамеченными.
Жаль, что мы не попросили Лео принести еще и Шапку-невидимку, сокрушалась Элизабет, ругая себя за столь серьезный промах.
Ты что, совсем забыла обо всем? удивилась Лори.
Джек вообще не понимал о чем идет речь, а потому просто не вмешивался.
Что я забыла? не поняла девушка.
Ну, вот те раз! возмущенно пискнула Лори. Еще когда в самом начале мы пытались попасть в Норемэт, уже тогда выяснили, что пользоваться Шапкой-невидимкой нельзя, так как нас тут же могли обнаружить привидения. Как ты могла забыть об этом?
И действительно, согласилась с ней Лиз.
Но как же тебе пройти в лес незамеченной, в то время, как огромная толпа ведьм и колдунов будут шнырять туда-сюда? задумался Джек.
Ребята, вы меня просто удивляете! воскликнула Лори. Ну, неужели только с помощью волшебных штучек можно смешаться с толпой? Лиз, вспомни, как ты вышла из положения на острове Ворлов!
Я была в Шапке-невидимке, ответила Лиз, явно не понимая, к чему клонит Лори, если чудо-шапку использовать нельзя.
Ну вот, сдалась тебе эта Шапка, пробурчала Лори, недовольно покачав головой. Неужели ты совсем забыла, что переоделась в одежды розового цвета, как все местное население и беспрепятственно передвигалась по острову.
Это совсем разные вещи, заметила Лиз. Там все были в одинаковых одеждах и плащах с капюшонами, за которыми не было видно лица. Здесь я, по меньшей мере, странно выглядела бы в этом наряде.
Нет, ты неправильно мыслишь, продолжала ворчать Лори. Во что будут одеты колдуньи и ведьмы?
Наверное, в пышные парадные платья, как это всегда бывает на балах.
А вот и нет! Не забывай, что пикник организован в честь Джуди и траур по ней носит еще вся страна. Так что все будут в черных платьях и вуалях.
Точно, оживился Джек. Все лица будут закрыты вуалями и понять кто стоит перед тобой бывает просто невозможно!
Наконец-то слышу здравые речи, вздохнула мышка, и её хвостик потешно изогнулся, демонстрируя высшую степень удовольствия.
Только где мне взять такое одеяние? выдохнула Лиз.
Дорогая, на твоем месте я бы не переживал на этот счет. Видимо, мне придется украсть у кого-нибудь наряд.
Не ошибись с размером, не смогла не напутствовать Лори.
Глава 17
Джеку не составило ни малейшего труда достать черное бархатное платье свободного покроя и вуаль. Он ловко справился с делом, обрекая одну из злых колдуний на отсутствие на празднике. Хотя как знать, может ей ничего не будет стоить взмахом волшебного карандаша сотворить себе еще один наряд. Теперь этот наряд красовался на Элизабет.
Тебя совсем не узнать под всеми этими черными накидками, заметил Джек.
Это хорошо, улыбнулась в ответ девушка, ведь мы именно этого и добивались. Все лицо скрыто под вуалью, а под пышной одеждой полно места, чтоб спрятать Лори и Шар. Так что все идет просто замечательно.
Единственное, чего я опасаюсь, так это то, что как только ты покинешь пределы этой комнаты, на которую нанесены чары забвения, отец может вспомнить о твоем существовании, что совсем нежелательно.
Будем надеяться, что не вспомнит. У него будет полно хлопот, неопределенно махнула рукой девушка, всем своим видом показывая, что беспокоиться не о чем.
Да и у нас тоже, отметила Лори. Надо не просто прокрасться незаметно мимо стражи, но и в дальнейшем, по возможности, не привлекать к себе внимания. А, учитывая все то, что нам предстоит сделать, боюсь, что не привлекать внимания будет сложно. Вдруг кто заметит, что ты оторвалась от всех приглашенных и жаждешь уединения? Или кто-то увидит, как появится Селина?
Перестань паниковать, перебил её Джек. Не забывай о том, что народу будет очень много, и никто не будет обращать внимания на какую-то одинокую волшебницу. Да и лес просто огромен. Главное вам самим не заблудиться, а о том, что кто-то может увидеть Селину, ты и вовсе зря думаешь. Никто не будет заниматься слежкой. По крайней мере, будем на это надеяться.
С этими словами Джек открыл дверь зала, пропуская Элизабет в коридор. Девушка с тоской оглянулась на Охотничий Зал, который служил ей надежным убежищем долгое время. Она не знала, вернется ли она сюда, так как то, что она собиралась сделать, было связано с определенным риском. Её могли обнаружить, хотя, если верить Джеку, то все может обойтись довольно благополучно.
Выйдя в коридор, она оказалась совсем одна, не считая Лори, спрятавшуюся в одежде. Шар был надежно спрятан в складках одежды, а благодаря длинным и пышным юбкам, виден не был вовсе. Джек остался в Охотничьем Зале, так как недопустимо было, чтоб кто-то увидел их с Элизабет вместе. Хоть её и невозможно было узнать в такой одежде, но, тем ни менее, у видевших их вместе возникла бы масса ненужных подозрений, дерзких предположений. Допустить такое было невозможно.
С помощью Путеводного Огонька, Элизабет добралась до парадного входа, где уже начали собираться приглашенные на пикник гости. Она скромно, не привлекая к себе внимания, присела на одном из диванчиков, расположенных у стены. Особого оживления в холле не наблюдалось. Видимо все пытались соблюсти приличия траура. Редкие и тихие разговоры почти не нарушали тишину холла. Все ждали хозяев замка. Волшебники всё подходили и подходили, пока холл не оказался битком набит всякого рода магами и ведьмами. Все старательно заворачивались в черные одежды, показывая свою глубокую скорбь.
Когда не лестнице появился Правитель, многие с облегчением вздохнули, предвкушая выход на свежий воздух, так как в холле стало слишком душно от столпившегося народа. Как и ожидал Джек, на Лиз никто не обращал ни малейшего внимания. Она вместе со всеми сидящими поднялась и склонилась в раболепном поклоне перед Правителем Ибворка, выражая ему почтение. Рядом с ним шел его младший сын, одетый в черный камзол, подчеркивающий его великолепное телосложение. Черный бархатный плащ тяжелыми фалдами ниспадал с его плеч, и тянулся за ним по ковровой дорожке.
Грэкхэм был так же одет во все черное. Элизабет с удивлением заметила, что Грэкхэм во что бы одет не был, всегда его наряд был изыскан и шикарен. Великолепный черный камзол с узкими рейтузами делали его верхом совершенства. Завершал всю эту безупречную композицию такой же черный плащ, как у Джека.
За ними следовали Дайнер с Тамрэтой. Стоит ли упоминать, что они были одеты во все черное, не менее изысканное и богатое, чем одежда впереди идущих членов их семьи. Тамрэта была без вуали и её бледность поразила Элизабет. Как же она изменилась! Румянец покинул её нежные щечки, глаза припухли. В волосах красовалась седая прядка волос. Элизабет аж оцепенела от её вида. Она хотела броситься на встречу подруге, обнять её как старые времена, оградить от неприятностей и попытаться развеселить. Но сделать этого было нельзя. Да и холодный колючий взгляд Тамрэты, скользнувший по приглашенным, дал понять Элизабет, что перед ней уже совсем другой человек, не тот, которого она знала, и так трепетно любила!
Пока царственные особы дефилировали по холлу к входным дверям, народ благоговейно вздыхал и почтенно кланялся. Элизабет ни в чем не уступала в поведении, избегая отличаться от массы. Надо заметить, что ей это прекрасно удавалось. Никто так и не заподозрил, что рядом стоял человек, готовивший некий замысел.
Вот наконец-то массивные двери со скрипом открылись, впуская в холл дневной свет и свежий воздух. Все с облегчением вздохнули, и хлынули за царственными Господами, покидая холл.
Грандиозный фонтан на Дворцовой Площади, низвергал искрящиеся струи воды из пасти мраморного исполина. Казалось, что дракон, являющийся центром экспозиции, готов ожить и растерзать всех, кто посмеет посмотреть на него недобрым взглядом. Каскад ступеней, по которым дальше стекала вода, манил прохладой и навевал умиротворение.
Приглашенные заметно оживились, наблюдая за игрой света в струях воды. Великолепный фонтан не мог оставить равнодушным никого. Часть гостей осталась у фонтана, наслаждаясь его прохладой, а остальные проследовали за Господином.
Элизабет последовала за большей частью людей, чтобы сориентироваться в обстановке. Обогнув замок, обитатели Норемэта вышли в большой парк. Его красота была необычной и завораживающей. Парк тянулся вдоль высоких стен замка и длился несколько миль, огибая замысловатые изгибы стен и башен Норемэта. Парк был не широк, так как его размеры были ограничены с одной стороныстенами замка, с другой- волшебным лесом, опоясывающем Норемэт. Пространство от стен до леса было меньше мили, но парк, созданный на этой территории был превосходен.
Вдоль стен и вдоль леса были высажены голубые ели. Они все были одинакового размера, как нарисованные. Их раскидистые мохнатые ветви откидывали причудливые тени на гранитные стены замка. Ели росли довольно близко друг к другу, образуя живую изгородь.
Широкая дорожка, сложенная из булыжника, плавной волной изгибалась вдоль аллеи, как змея, уводя гостей вглубь парка. По обе стороны от нее росли разнообразные клумбы, удивляющие своим многообразием цвета и видов. Элизабет не могла не залюбоваться прекрасными раскидистыми цветами, переливающимися на солнце всеми цветами радуги. Таких цветов Лиз еще никогда не видела. Они были высотой в половину человеческого роста и меняли свой окрас при каждом дуновении ветра. Ветер пригибал ростки, а, выпрямляясь, они, блеснув на солнце, изменяли цвет.
Другая клумба была засажена кактусами небывалых видов и размеров. На какой-то миг девушке показалось, что кактусы изготовлены из пластмассы, так как они были насыщенного зеленого цвета и идеально правильной формы. Посредине клумбы возвышался кактус, разбросив свои колючие отростки. Вокруг него красовались собратья пониже и иного вида. Ближе всех к дорожке были круглые кактусы. Топорщась в разные стороны своими иглами, они были похожи на гигантских ежей. Все эти кактусы цвели необычайно красиво и, в отличие от цветков кактусов Обычного Мира, они издавали тонкий приятный аромат.
Каждая последующая клумба не была похожа на предыдущую и Элизабет с восторгом смотрела на окружающие красоты. Вместо лавочек, в воздухе парили мягкие диванчики без ножек. Вдоль дорожки по желобу из белого мрамора журча, струилась вода, издавая нежный аромат роз. В воде плескались золотые рыбки, а над клумбами вились бабочки.
Вильнув за следующий изгиб стены замка, парковая дорожка расширилась, образовав широкую площадку, на которой сегодня было решено устроить поминальное застолье. Площадка была заставлена небольшими столами, ломящимися от изобилия кулинарных изысков. Приглашенные подходили к столам и наполняли блюда лакомствами. Затем они разбредались по парку. Элизабет обратила внимание на то, что гости периодически наполняют бокалы из мраморного желоба с водой, пахнущей розами. Девушка последовала их примеру и с удивлением поняла, что это вовсе не вода, а белое вино. Оно пилось мягко, приятно охлаждая.
Элизабет с тарелкой, наполненной яствами, бокалом вина, устроилась на одном из парящих в воздухе диванчиков. Чтобы не привлекать к себе внимания, ей надо было вести себя под стать остальным. Только, к сожалению, поедая угощения и запивая вином, она не могла выполнить задуманное.
Девушка напряженно думала над планом отлучения в лес. Он был так близок, но в то же время добраться до него незамеченной было просто невозможно! Вокруг было столько народа! Тем более, что для того, чтобы достичь леса, Лиз пришлось бы пройтись по клумбе. А это сразу же привлекло бы к себе взоры любопытных. Ситуация была ужасающая!
Пройди дальше по парку, посоветовала Лори, высунув мордочку, возможно, там безлюдно.
Элизабет тут же распрощалась с диванчиком и прогулочным шагом пошла вдоль дорожки. Каждый следующий поворот дарил ей надежду, но каждый раз девушка натыкалась на прогуливающиеся пары. Девушка лихорадочно соображала что ей предпринять, чтобы скрыться в спасительных зарослях леса.
Потеряв всякую надежду на то, что можно отыскать безлюдное место, Лиз решила рискнуть. Остановившись у клумбы с высокими цветами, она спрятала тарелку в клумбе, наполнила бокал вином и сделала вид, что наслаждается пьянящим напитком. Выждав момент, когда присутствующие увлеклись друг другом и едой, она нырнула в клумбу, скрывшись в ней с головой. Стараясь не шуметь и не привлекать внимания, девушка на корточках поползла к лесу, и уже через несколько мгновений, миновав ряд елей, она оказалась под густой сенью леса.
Довольная собой, Элизабет распрямилась и оглянулась. Из парка доносились голоса обитателей Норемэта, хотя их обладатели были хорошо скрыты от Элизабет.
Лори вылезла на плечо девушки и довольно провела коготками по платью.
Ты молодец, что смогла незаметно скрыться, похвалила она хозяйку.
Хотелось бы еще так же незаметно попасть обратно, чтобы не вызвать переполох и ненужное внимание к своей персоне, улыбнулась Элизабет, отряхивая платье от приценившихся к нему соринок.