Я скорее поцелую свиной зад, чем произнесу хоть слово извинения!громыхаю я.И, поверьте, я сожалею лишь о том, что лишен удовольствия видеть ваше бездыханное тело! Это лишило бы Корону множества неприятностей и бессмысленных хлопот!
Она растерянно хлопает ресницами.
И снова начинает дрожать, правда теперь уже из-за плеча гвардейца, который слишком резво выходит вперед, задвигая герцогиню себе за спину.
Милорд Нокс - Мальчишка явно собирается что-то сказать.
Серьезно?
Я выразительно смотрю ему в глаза, прекрасно зная, что мой упрямый взгляд в состоянии выдержать только Эвин. Ну и однажды, это почти удалось сделать мелкой герцогине, но думать об этом я больше не буду. Случайность, да и только.
Вы, кажется, что-то желаете мне сказать, лейтенант?интересуюсь холодным предупредительным тоном.
Лучше бы мальчишка что-то брякнулмне срочно нужно пустить кому-то кровь, даже если король явно не будет от этого в восторге.
Я жду!рявкаю нарочито резко, из-за чего лейтенант весь подбирается, словно уже мысленно примерят виселичную петлю.
Спасибо за заботу, лейтенант, - вмешивается мелкая герцогиня, отстраняясь от него, - но если милорд герцог желает злобствоватьпусть уж делает это на той мишени, которая хотя бы имеет право ответить.
Мы снова смотрим друг на друга, и меня терзают два противоположных желания: взвалить ее на плечо и утащить в безопасное место или придушить самому. Может, хоть тогда бы я перестал мучиться по ночам от крайне гммм пикантных снов с ее участием.
Бездна все задери!
Она хотела убить меня!слышу сзади пронзительный женский крик.Она что-то бросила мне под ноги!
И хор женского кудахтанья вслед, от которого у меня почти сразу начинает болеть голова.
Я отдаю приказ солдатам разобраться с завалами, а девушек и Кассандру Блор, в сопровождении гвардейцевотвести в малый зал.
Сам иду позади.
Нужно привести в порядок мысли.
У мелкой заразы действительно есть резон избавиться от леди Мор. Как в общем и у любой другой девушки, которая уже успела примерить на себя королевскую корону, а это, без сомнения, уже сделала каждая из них.
Но почему-то только герцогиня пострадала во всей этой заварушке.
В то время как остальные девушки отделались перепугом и испорченными прическами. Крайне странно желать смерти сопернице и при этом не озаботиться собственной безопасностью.
Я держу эту мысль в голове, пока разговариваю с каждой из девушек, которых по одной приводят ко мне.
Веронику и мелкую герцогиню оставляю «на сладкое».
Все остальные девушки, хоть и несут откровенную чушь, сходны в основном и самом главном: они просто выполняли задание, и в какой-то момент герцогиня ЛуНа просто бросилась к столу Вероники Мор и что-то пнула под него ногой, после чего и случился взрыв.
Но я успел осмотреть то, что осталось от алхимической лаборатории и взрыв произошол в том ее конце, который занимали стеллажи с ингредиентами и книгами. Довольно далеко от того места, где стояли учебные столы.
Зачем пытаться ликвидировать соперницу там, где ее нет?
Демонов зад, было бы проще, если бы девчонка хотя бы попыталась оправдать себя, вместо того, чтобы выпячивать свою родословную и упражняться со мной в острословии. По крайней мере, у меня была бы хоть какая-то зацепка.
Преподавательница, почтенная леди алхимик, степенно садится на стул и с выдержкой, достойной каменных идолов, четко и ясно отвечает на мои вопросы. Вот только проку от ее ответов чуть: она раздала девушкам указания, она лично приготовила все ингредиенты и абсолютно уверена, что среди них не было тех, которые в любом из сочетаний могли бы дать такой разрушительный эффект.
Маркиза Виннистэр лично проинструктировала меня насчет того, как важно соблюдать безопасность претенденток, - говорит госпожа алхимик, и мы пару мгновений пикируемся взглядами.
О чем еще проинструктировала вас маркиза?не могу не уточнить я.Возможно о том, что вы окажете огромную услугу некоторой известной и влиятельной группе лиц, если избавите их от скажем одной строптивой сироты?
Я имею ввиду тайный совет.
Потому что, хоть видят боги, я очень стараюсь гнать подальше эту мысль, все выглядит так, будто единственной пострадавшей во всей этой истории с самодельной бомбой, стала мелкая герцогиня. А учитывая количество покушений на нее всего-то за несколько дней, мое предположение не лишено логики.
Я понятия не имею, к чему вы клоните, герцог, - с тем же невозмутимым видом отвечает леди Блор.Если у вас есть вопросы к моей честности, я готова подтвердить свою невиновность любым выбранным вами способом. На кону моя репутация, и я буду защищать ее любой ценой.
Ничего не остается, кроме как отпустить ее с миром.
Никто не умеет лгать так искусство. В особенности, мне.
Следующая на очередиВероника Мор.
И первую же минуту разговора мне до зубного скрежета хочется затолкать кляп ей в рот и ограничиться допросом, в котором все ее ответы сведутся к утвердительным и отрицательным кивкам.
Хаос, она же визжит как мартышка!
Упаси нас боги от такой королевы.
Милорд Куратор, я в который раз настаиваю на том, чтобы вы прислушались к моим словам!Вероника злобствует и ее красивое точеное лицо искажает гримаса бешенства.Эта эта предательница покушалась на мою жизнь! Она что-то бросила мне под ноги! Я своими глазами видела!
И что же она бросила, леди Мор?интересуюсь я, и почесываю ухо в надежде, что она поймет мой крайне вежливый молчаливый намек.
Я не уверена, - запинается Вероника.
Как же так, леди Мор? Видели, что герцогиня ЛуНа что-то бросила под ваш стол, но не можете вспомнить, что именно? Это был камень, быть может? Или записка с глумливым виршем в вашу честь? Или рукотворная бомба?!На последней фразе я резко подвигаюсь к ней и нависаю сверху, подавляя одним своим видом.
Вероника Мор тут же начинает трястись и лепетать что-то о том, что в тот момент она была занята работой над аптекарской водой и не может вспомнить точно.
То есть, кроме голословных обвинений и того факта, что на вас, насколько я могу судить, нет ни царапины, у вас больше ничего нет против герцогини?Бездна знает, но мне становится легче на душе.
Онадочь предателя!Вероника снова срывается на визг, и на этот раз мне приходится рявкнуть, чтобы не распрощаться с остатками самообладания. Это помогает, потому что остальную фразу леди Мор говорит уже спокойнее.Эта девушка не должна быть среди нас, милорд Куратор! Ни при каких обстоятельствах она не должна стать королевой Артании.
Это, леди Мор, решать не вам, - отчеканиваю я, практически прикусывая язык, чтобы не сказать вдогонку, что визжащая королева-мартышка Артании нужна еще меньше, чем дочь предателя короны.
Прежде чем снова столкнуться с мелкой герцогиней, я иду в алхимическую лабораторию.
Леди Блор очень подробно рассказала, за какими работали девушки, а учитывая разговоры о ее феноменальной памяти, у меня нет повода сомневаться в точности ее слов.
Нужно на всякий случай проверить колбы с ингредиентами: леди Блор действительно могла не иметь отношения к подлогу, но это мог сделать кто-то другой.
И меня уже начинает нервировать собственная слепота и неведение.
Чтобы за игрок не сплел всю эту интригу, я вынужден признать, что он как минимум не новичок.
В лаборатории работает десяток гвардейцев: часть поднимает завалы, часть выносит в зал огромные пласты каменного пола и обломки стен. Я отмахиваюсь от попыток отдать мне честь, иду между рядом столов, который, как я и предполагал, находятся значительно дальше того места, где произошел взрыв. Стол, за которым работала Матильда, второй в крайнем рядуна нем еще сохранилась колба с ее аптекарской водой. Я проверяю каждую колбу и даже моих знаний аспектов достаточно, чтобы убедитьсяв ее колбах нет ничего опасного и запрещенного. Но на всякий случай лучше заручиться мнением эксперта.
Так что
Лейтенант!не глядя, щелкаю пальцами, привлекая внимание проходящего рядом долговязого парня.
Он останавливается.
Поворачивается.
Мы смотрим друг на друга с такой откровенной неприязнью, что она буквально трещит между нами.
Сэр, - он вытягивается в струнку.
Приведите сюда леди Кассандру Блор. Мне нужна ее помощь.
Мой взгляд снова падает на его перевязанную руку - бинт уже порядком почернел.
И пусть я не верю в такие совпадения, я буду держать свои подозрения под замком до тех пор, пока не нащупаю хотя бы какую-то ниточку.
Глава 53
И здесь тоже только правильные аспекты, - говорит почтенная леди Каменное лицо, когда вместе со мной делает круг почета между столами, дотошно проверяя каждую склянку.Милорд, я еще раз повторяю, что все аспекты были подготовленным мной лично, и готова поставить на кон свою репутацию в научных кругах, и свой титул, которым чрезвычайно дорожу, но буду стоять на своемв этой комнате нет ничего, что могло бы превратить безобидную простую смесь во что-то - она косится в сторону огромного провала в стене и потолке, - настолько разрушительное.
Я вам верю, леди Мор, но мое положение обязывает проверить каждую деталь. Король спросит с меня лично, и мне бы не хотелось вводить его в заблуждение. Но утолите мое любопытствоесть ли, скажем, вот в это, - показываю на покрытую слоем пыли колбу с недоделанным аптекарским зельем на столе мелкой герцогини, - подмешать какой-то другой аспект, любой, может ли безобидное зелье превратиться в гремучую смесь?
Аэр, Люкс, - перечисляет аспекты леди Блор, и немного морщит лоб.Мне не доводилось делать это лично, но для работы некоторых своих летающих кораблей жители Свободных островов используюсь смесь из Аэра, Люкса и Виканто, чтобы приготовить горючие смеси для двигателей. Полученная таким образом субстанция крайне нестабильна и, полагаю, могла бы
Виканто?переспрашиваю я.Не припоминаю такого.
Он не существует в наших широтах, милорд, потому что образуется только на предельных высотах и на определенных горных породах. Нужны специально оборудованные летающие корабли и рабочие, чтобы вести добычу.
В Артании его нет?
Нет, потому что для подобных смесей мы используем аспект Тенебра, который более стабилен и в достаточном количестве хранится в земле под нашими ногами.
Я мысленно тяжко вздыхаю.
Во всей этой истории мне не хватает только «участия» этих свободолюбивых фанатиков с Летающих островов. Потому что в таком случае история с бабскими склоками за руку самого желанного холостяка Артании стремительно превращается в политическую интригу.
Я слишком стар для всего этого.
Даже если часть меня уже радостно взяла след и заняла боевую стойку.
Кого я обманываю? Я же до смерти люблю вскрывать нарывы политической гнили!
Могу я попросить вас о последней услуге, леди Блор?
Она степенно кивает.
Не могли бы вы дать мне почитать какой-то трактат об этом удивительном аспекте? Что угодно, любой достоверный источник.
Я пришлю к вам свою горничную с книгой, милорд герцог.
Буду признателен.
Девушка с увесистым том прибегает в лабораторию через несколько минут. Передает мне книгу, откланивается и лепечет, что леди Кассандра велела передать, что сделала закладку на нужной странице.
Как это мило.
Меня передергивает.
Лучшей демонстрации пренебрежительного отношения к моим умственным способностям и придумать нельзя. Даже если я отчасти заслужил это своим грубым поведением.
Но ладно, зато сэкономил время на поискикниженция-то увесистая, страниц на тысячуне меньше.
На развороте с закладкой только небольшая заметка на две страницы. Я быстро пробегаю взглядом по строчкам, отсеивая ту информацию, которую уже получил от Кассандры Блор.
И сразу нахожу то, что искал.
Во-первых, аспект Виканто крайне агрессивен, если попадает в богатую кислородом среду. Внутри замкнутого пространства двигателя это дает огромное количество энергии, а снаружи может привести к тлению и даже возгоранию. При работе с данным аспектом рекомендуют использовать щипцы, потому что перчатки могут не защитить руки от ожогов.
Я делаю мысленную заметку обратить внимание на руки Матильдыэто вполне может быть косвенной уликой доказательства ее вины.
И второй вывод, который подтверждает мое предположение.
На гравюре, изображающей аспект, нарисовано вещество, крайне сильно напоминающее металлические стружки аспекта Металум, который был на столе каждой из девушек.
Но леди Почтенный алхимик не могла ошибитьсяона лично сунула нос в каждую склянку.
Значит, кто-то незаметно подменил аспекты.
Причем, дважды.
Многоходовка в духе гниющего герцога.
И его дочери, само собой.
Герцогиня ЛуНа уже дожидается меня в зале, как я и приказал.
Стоит около окна и всем своим видом дает понять, что лучше бы мне так и держаться на расстоянии, у двери. Я сокращаю пространство между нами нарочито выверенным медленным шагом. И чем она ближе, тем сильнее мне хочется схватить паршивку за грудки и вытрясти из нее всю правду. Чтобы больше никогда не видеть ни эти щуплые воробьиные плечи, ни наполненные негодованием глаза. Она так злиться, словно к ней явился сам дьявол, которому эта мелкая зараза готова надавать под зад своими изящными ножками.
Многое я бы отдал за возможность наблюдать этот поединок вживую.
Задавайте ваши вопросы, милорд Куратор, выносите обвинение, оглашайте приговор и покончим с этим фарсом.
Гордячка. Всыпать бы ей как следует, чтобы посмотреть, как спесь проступит на коже отпечатками моих ладоней.
Вот уж не думал, что дочери дохлого герцога будет так невтерпеж оказаться на виселице, - не могу смолчать. Каким-то непостижимым образом только ей постоянно удается вывести меня из себя.
Я не могу воскресить отца, но - Она как будто что-то вспоминает и обрывает фразу на полуслове.Я понимаю, что вам доставляет удовольствие глумиться над памятью моего отца, но могли бы вы оказать мне любезность и делать это хотя бы не в моем присутствии?
Я хочу сказать: «Нет, потому что предатели и изменщики заслуживают порицания».
Я даже произношу это, но, как оказывается, лишь в своей голове.
Потому что пара царапин на лице мелкой паршивки, ее растрепанные волосы и порванный подол платья, который Матильда пытается кое-как спрятать, обернув юбку вокруг ног, словно кокон, непонятным образом смягчают мое сердце.
Ей досталось больше всехпосле общения с остальными девушками, этот факт нельзя не признать. Но она единственная, кто не визжит, не закатывает истерики и не падает в фальшивые театральные обмороки.
Она единственная, кто ведет себя достойно.
Размышления о ее породе и крови обрываются в тот момент, когда мой взгляд падает на ее руки.
На внешней стороне ладонейцарапины и порезы. И грязь пополам с пылью. Ей единственной не оказали помощь?
Демон задери, я не отдавал распоряжений устроить герцогине мучительную смерть от заражения крови!
Милорд Куратор!возмущенно вскрикивает Матильда, когда хватаю ее за запястье и волоку прочь из комнаты, в аптекарскую мастерскую, где работают лекари. Когда с допросом будет закончено, кто-то обязательно ответит за эту халатность.Милорд, вы вознамерились оторвать мне руку?
На языке крутится другое слово.
Созвучное со словом «оторвать», определенно, но куда более гммм с пикантным смыслом. Который вряд ли можно применить только лишь к женской руке.
Только чудо и какое-никакое воспитание не дают мне произнести эту откровенную похабщину вслух. Все же военные будни в кругу солдат не могли не взрастить во мне грубияна.
Все вон, - говорю в полголоса, когда переступаю порог мастерской и втаскиваю Матильду вслед за собой.
Пара работников бросают свои дела и быстро, на полусогнутых, покидают помещение.
Я захлопываю оставленную открытой дверь с нарочитым грохотом.
И вы снова меня компрометируете, - задрав нос, заявляет мелкая гордячка.
Рад, что вы это заметили, - заявляю в ответ и усаживаю ее на первую же подвернувшуюся скамейку.Я, поверьте, очень стараюсь, чтобы вы осознавали всю глубину моего порочного плана. Даже тщеславным бессердечным ублюдкам, очень хочется, чтобы хотя бы одна живая душа оценила их потуги.
Она поджимает губы.
Чтобы это могло значить? Пытается сдержать смех или сдерживается, чтобы не дать втянуть себя в наши, уже ставшие «горячо любимыми» перепалки?