Куда податься бедному отшельнику? - Сергеева Татьяна Юрьевна 9 стр.


Если бы Лиэр только предполагала, чем обернется встреча с родителем, то предпочла бы бежать вместе со своим синекожим подальше.

Но кто может заранее просчитать все хитросплетения событий?

Глава 19

 У меня есть для тебя поручение. В гостинице остались мои вещи, их нужно забрать,  мне дали возможность отдохнуть в течение получаса.

 Сейчас?  я сонно проморгался и встал. Зная предприимчивость принцессы, раздеваться перед отдыхом я не стал, лишь плащ повесил на спинку стула. Поэтому спокойно реагировал на появление в своей комнате нежданной гостьи.

 Да. Нам же нужно наведаться к портнихам? Или у тебя неограниченный запас денег?

Мне стало неловко.

 За свой гардероб предпочитаю платить сам,  с раздражением ответил я.

Принцесса посмотрела на меня с усмешкой и заявила:

 Я тоже, поэтому ты и идешь за моими вещами. И коня забрать не забудь.

Снова я проиграл эту маленькую словесную войну человеческой женщине. Что за испытание моим нервам?

Молча начал натягивать плащ, чтобы не услышать в свой адрес еще каких-нибудь гадостей.

 Постарайся не задерживаться,  напутствием в дорогу меня все равно наградили.

И в этот раз смолчал, потянув пальцами щеколду на двери.

Вывел из сарайчика Браша и понял, что не удосужился уточнить, где именно находится гостиница. Возвращаться и выслушивать ехидные замечания Лиэр мне определенно ни к чему, а потому лучше спрошу у кого-нибудь из местных.

Оказалось, что тащиться придется чуть ли не через весь город, но не это стало самой большой трудностью. Когда я открыл дверь того самого заведения, названного гостиницей, меня встретили весьма нелюбезно.

 Мест нет!  гаркнул хозяин, не скрывая своего недовольства, вызванного моим появлением.

 Мне и не нужно. Я за вещами пришел,  спокойно ответил я.

 Какими вещами?  подозрительно сузил глаза человеку стойки.

 Ее Высочество поручила мне забрать оставленные здесь вещи,  терпеливо разъяснил я.  И коня.

 А где она сама?  человек выглянул в окно.

 Я не обязан отчитываться.

Никогда не был заносчивым, но сейчас этот человечишка вызывал во мне раздражение.

 А я не обязан какому-то проходимцу отдавать ценные вещи!  демонстративно скрестив на груди руки, ответил хозяин.

 Это кто проходимец?  меня оскорбление искренне возмутило, я даже капюшон стянул. Реакция была совершенно неожиданной.

 Что ты сделал с принцессой, урод синекожий? Стража!

Я понял, что дела мои плохи. Связываться со стражей у меня никакого желания не было, пришлось спешно покидать негостеприимную гостиницу. Вот такой каламбур

 И где вещи?

Дома встретили меня тоже неласково.

 Хозяин мне их не отдал,  признался я, стыдливо отведя глаза.

 Надо было требовать, а не просить,  хмыкнула принцесса.

 У меня даже и времени на это не было, стражу сразу начали вызывать,  о том, что при этом меня еще и оскорбляли, я уточнять не стал.

 Даже так? Ну, ладно, сейчас мы разберемся с этим вопросом,  принцесса грозно сдвинула свои брови и тряхнула волосами.

 Думаю, винить хозяина не в чем, он ведь прав. Заботится о своих постояльцах.

 Конечно. Только голову на плечах тоже иметь нужно. Кто бы в своем уме осмелился за просто так от моего имени прийти за вещами? У нас таких самоотверженных не имеется.

Мне на это сказать было нечего, людские порядки пока для меня не совсем понятны.

 Идем,  меня потянули снова на выход.

До чего дожил, послушным питомцем таскаюсь за своей госпожой. Разве о такой свободе я мечтал? Впрочем, чего зря лукавить, я, не задумываясь, повторил бы все с самого начала, представься мне такой шанс.

Браш обиженно зафырчал, когда я снова начал выводить его. Конечно, только-только успел расседлать, как опять

 Ваше Высочество, а это не будет выглядеть неприлично?  выводя коня за ворота, спросил я.

 Ты о чем?  Лиэр о своем размышляла, поэтому не сразу поняла смысл моего вопроса. Пришлось объяснить:

 Ну, конь-то у нас по-прежнему один

 Еще о такой ерунде заморачиваться,  отмахнулась принцесса.

Я уже привычным жестом втянул девушку в свое седло.

Добраться до гостиницы мы не успели, обещанная хозяином стража встретилась нам гораздо раньше. Причем во главе ее ехал какой-то весьма серьезный дядечка, явно из магической братии.

 Отпусти принцессу, мерзавец, или ты умрешь!  грозно сказали мне, демонстрируя на руках огненный шар.

 Посмотреть, что ли?  хохотнула Лиэр, нагнувшись к самому моему уху, а потом сказала:И кто тут такой смелый, чтобы моего спасителя обвинять в похищении?

 Спасителя?  стражники враз растеряли свою боевитость.

 Да. Вблизи вашего «благополучного» городишки орудует целая шайка разбойников. Если бы не этот благородный молодой человек, то даже не знаю, когда бы я снова увидела свободу,  принцесса трагично закатила глаза.

 Мы немедленно займемся поимкой преступников. Но почему вы сразу не обратились в магистрат?  даже обида в голосе дядечки появилась.

Я с интересом посмотрел на человека. Оказывается, порядки здесь не только обычный гарнизон охраняет, у эльфов такого нет.

Лиэр ответила на вопрос представителя власти тоном взбалмошной девицы. Я даже рот приоткрыл, глядя на такие таланты.

 Хотелось для начала в порядок себя привести, видите, в каком состоянии мой наряд? Денег нет, вещей нет. Попросила своего спасителя оказать еще одну услугуну, дальше вы и без меня все хорошо знаете. И вот я, как пугало, тащусь через грязные улицы

 Простите великодушно, Ваше Высочество. Вызвать карету?  маг заерзал в седле.

 Да теперь уж не стоит. Как-нибудь дотерплю до гостиницы,  театрально вздохнула принцесса.

 Мы составим вам кортеж.

 Валяйте, а то еще у кого-нибудь ума достанет встрять,  благодушно разрешила принцесса.

Вот такой весьма представительной командой мы и подъехали к знакомым дверям.

Маг сразу же засуетился и помог принцессе спуститься с коня, на меня бросили настороженный взгляд. Видимо, о моем внешнем виде тоже рассказали, и человеку хотелось утолить свое любопытство. Что ж, мы не настолько гордые

Я откинул капюшон, пригладил свои косички и соскочил с коня.

 Ваше Высочество, кто это?

 Эльф, разве не видишь?

 Таких эльфов не бывает.

 Конечно, этот ведь особенный.

 Да?

Принцессе явно не поверили, но и перечить не стали. Вот что значит положение.

Лиэр указала взглядом на дверь, и маг самолично распахнул ее для высокопоставленной гостьи.

 Так, значит, у вас принято уважение выказывать?  девушка с порога набросилась на хозяина.

Тот непонимающе хлопал глазами, поэтому Лиэр продолжила:

 По вашей милости мне пришлось через весь город тащиться в это убогое заведение. И зачем? За тем, чтобы забрать сумки! Сумки!

Хозяин уныло посмотрел на представителя магистрата, тот невразумительно пожал плечами.

 Ноги моей больше не будет в этом паршивом заведении!  пригвоздила хозяина принцесса и, гордо вскинув голову, направилась за вещами.

Маг так посмотрел на человека, что тот только руками развел:

 Я же не знал

Глава 20

 Теперь можно и к швеям.

Лиэр значительно повеселела, после того как выслушала монолог с извинениями и клятвенными заверениями в вечном почтении и уважении от мага, которого милостиво отпустила с обещанием городок покинуть в самое ближайшее время. По-моему, представитель местного начальства был очень доволен данным обстоятельством. А уж разбойников заранее было жалко

 Я одно местечко знаю, обслужат быстро и качественно,  меня потянули за рукав.

Сопротивляться я не стал, только поводья перехватил удобней и пошагал за Лиэр, Браш деловито поцокал по мостовой сзади, и лошадка Лиэр тоже спокойно затрусила рядом.

 Это здесь, можешь коней к столбу привязать, я всегда так делала.

Совет был неплохой, поэтому возмущаться не стал. Лиэр дождалась, пока я освобожусь, а потом потянула меня к дверям.

Заранее представил, какие неприятности меня подстерегают внутри. Прежде мне по швеям ходить не приходилось. Одежду подбирал в торговых местах, часто даже без примерки. Глаз у меня верный, никогда с размером не ошибался. И вот первый поход к мастерам шитья.

 Ваше Высочество, какое счастье видеть вас снова!

Мне показалось, что радость не была на самом деле столь огромной. Швеи больно напряженно переминались перед нами.

 Мне нужно приодеть лорда. Справитесь?  принцесса высокомерно вздернула бровь.

 Сделаем все возможное. Позволите ваш плащ?  ко мне тут же подошла одна из женщин.

Я неторопливо потянул капюшон с головы.

Женщина изумленно отшатнулась назад, но, увидев на лице принцессы язвительную усмешку, сумела взять себя в руки и даже улыбку выдавила.

 Что господин желает?  на меня посмотрели с опаской, но в то же время и интерес в этом взгляде присутствовал.

Я беспомощно оглянулся на Лиэр в поисках подсказки.

 Парадный костюм, желательно, чтобы уже готовый.

 Нужно снять мерку. Позволите?  первое изумление уже прошло, и теперь другая женщина присоединилась к действу. Она была миловидна, глаза безбоязненно разглядывали меня.

 Не вижу в этом никаких проблем,  я улыбнулся.

 Тогда пройдемте за ширму,  указали мне жестом на матерчатую перегородку.

За ширму так за ширму. Я невозмутимо шагнул за край полога.

Женщина подошла ко мне вплотную, в ее руках была какая-то странная ленточка, ее она и начала прикладывать к моим рукам, плечам. Затем я почувствовал ее осторожные пальцы у себя на ногах, что меня несколько смутило.

 Мне нужно еще в поясе померить, приподнимите руки.

Я послушно поднял вверх руки, и меня тут же обхватили лентой.

Расстояние между мной и женщиной было совсем неприличное, да еще и она, как мне показалось, пользовалась своим положением, будто бы невзначай проводя ладонью то мне по груди, то по плечу. Было приятно, но в то же время как-то неудобно

Словно почувствовав мое состояние, Лиэр поторопила обмерщицу.

 Не затягивай, мы не можем целый день здесь топтаться.

 Уже готово, Ваше Высочество. Сейчас я вынесу подходящие вещи.

На меня бросили еще один заинтересованный взгляд, после чего женщина скрылась за смежной дверью. Это было подтверждением моих выводов о том, что женщины не считают мою внешность отталкивающей, что было весьма приятно. Но их интерес мне больше был не нужен.

Через пару минут перед моими глазами были разложены четыре костюма. Я таких никогда не носил, поэтому перевел глаза на Лиэр, прося помощи в выборе.

 Вот этот подойдет. И этот тоже ничего,  быстро выбрала она.

 Я могу помочь с примеркой,  обмерщица кокетливо поправила волосы и с улыбкой посмотрела в мои глаза.

 Обязательно воспользуюсь услугой при случае,  ответила Лиэр и уточнила:Сколько с нас?

 Двадцать золотых.

Я удивленно вскинул брови: в селе я на такие деньги смог бы всю имеющуюся в наличии одежду выкупить.

Но Лиэр цена нисколько не удивила, она обернулась ко мне:

 Заплатишь?

 Конечно,  пожав плечами, сказал я. Куда же теперь деваться, не выставлять же себя на посмешище?

 Отлично, тогда мне несите те прежние наряды, я еще раз на них взгляну.

Платья, что вынесли для Лиэр, были очень пышные и наверняка дорогие. Во всяком случае, мне в людских землях еще не приходилось видеть женщин в таких одеждах.

 Корди, как ты думаешь, что мне подойдет больше?

Еще раз посмотрев на предложенное, я указал на нежно-голубое.

 Думаю, это.

 Кто бы сомневался, что именно это. Явно в тон своей кожи выбираешь.

Мои щеки опалило смущение. Ведь я даже и не думал об этом. Мне просто платье понравилось, а цветэто чистое совпадение.

 Ладно, ты прав, по крайней мере, гармонично будет смотреться,  Лиэр покрутила наряд в руках и приказала:Упаковывайте.

 А разве вы не хотите примерить?

 Чуть позже, я же не думаю, что вы могли с размером напутать?

Цену платья принцесса даже узнавать не стала, вместо этого она всунула в руки обмерщицы небольшой мешочек и повернулась ко мне:

 Забирай обновки и едем к дому. Мне просто не терпится посмотреть на результат наших стараний.

Я накинул услужливо поданный плащ, подхватил свертки, кивнул швеям на прощание и заспешил к двери. О вежливости забывать не стоит, да и принцесса все-таки

Лиэр мой жест восприняла как должное, и сразу направилась к своей лошадке.

Она быстро распутала узел, и не успел я приторочить покупки к седлу, как уже запрыгнула на своего скакуна.

 Долго копаешься,  поторопила она меня.

Мысленно усмехнулся: все женщины одинаковыечто в эльфийском лесу, что в людском королевстве. Стоит только увидеть красивую тряпочку, тут же проявляется нетерпение и начинается суматоха с примеркой.

 Так, ты занимайся своим нарядом, а я к себе,  принцесса подхватила одну из своих сумок и сверток с платьем и юркнула в комнату.

Мне торопиться было некуда.

Немного подумав, какой из костюмов мне надеть, я остановил выбор на более строгом, без золоченых пуговиц и разноцветных вставок.

 Посмотрим, как на мне будет смотреться людская одежда.

Я начал облачаться.

Неудобства от нового наряда я не почувствовал, но и восхищаться особо было нечем. Обычные вещи, только ткань другая. У эльфов все вещи были легкие, пусть и прочные, а вот материя людей была разная. Мне уже довелось подержать в руках деревенские изделия, есть с чем сравнивать.

Подошел к зеркалу в большой комнате, покрутился перед ним. А ничего так. С волосами только нужно что-то сделать. Я добавил в пальцы магии и шустро расплел свои многочисленные косы. У людей таких причесок я не видел, а потому и сам решился на более простую, соорудив обычный хвост, стянутый кожаным ремешком.

Почти человек. Еще бы уши замаскировать и цвет лица подправить, тогда можно сойти за представителя людского племени, пусть и не вполне обычного. Глаза-то у меня все равно не вписывались в привычный человеческий облик. Впрочем, к чему эти мысли?

Теперь будем ждать Лиэр. Интересно, как ее изменит платье? Я ведь еще ни разу не видел ее в женском наряде, а это должно быть красиво.

Прикрыл глаза, представляя картинку.

 Заснул, что ли, стоя?  выдернули меня из фантазий.

 Лиэр?

Глава 21

Я не мог поверить собственным глазам. Что за магия?

Лиэр основательно преобразилась. Вот теперь сразу видно, что принцесса.

Рост изменился, благодаря туфлям на высоком каблуке, кажется даже, что и фигура стала совсем другой. Правда, у меня не было возможности хорошенько ее исследовать, но глаза показывали нечто воздушное. Тонкая талия, перехваченная поясом, точеная шея. Длинные волосы были собраны драгоценными шпильками в прическу, и мужской взгляд приковывал довольно-таки глубокий вырез на груди.

 И где положенные восторги?

Мое любование прервал голос принцессы, мигом напомнивший прежнюю Лиэр.

 Ваше Высочество, вы прекрасны,  искренне сказал я, восхищенно глядя на девушку.

Лиэр улыбнулась и протянула мне руку. Я замер, не зная, как расценивать этот жест.

 И что ты застыл? Разрешаю запечатлеть тебе поцелуй на моей сиятельной руке.

Противиться я не стал, раз Лиэр так легко демонстрирует мне свою благосклонность, значит, у людей данное выражение чувств не является предосудительным. Это наверняка как с эльфийками. Те ведь тоже позволяют целовать край своего одеяния.

Мне хотелось задержать тонкую руку в своих ладонях и на одном поцелуе не останавливаться, но я снова смирил свои желания.

 Ты тоже неплохо выглядишь.

Теперь Лиэр и мой внешний вид оценила.

 Думаю, вполне соответствует статусу.

Статусу? Интересно, какому?

Но принцесса свою мысль раскрывать не стала, а я расспрашивать не решился. Не хотелось получить неприятности в ответ.

 Так, сегодня мы можем даже организовать достойный вечер. Ты же не откажешься снова сходить в таверну?

 Когда?

 Можно и сейчас. Во дворце как раз в это время ужин подавали.

Я согласно натянул капюшон на голову, подцепил к поясу кинжал, взял корзину и отправился за припасами. Интересно, как теперь меня встретят в таверне?

Едва ступив на порог, почувствовал оживление. Некоторые из посетителей на меня посмотрели с радостью, были и те, кто наградил хмурым взглядом. Решил узнать у хозяина, с чего такое неоднозначное отношение.

 Ты не перестаешь удивлять,  хозяин даже моего вопроса не стал дожидаться.  Тут уже ставки делают, доживешь ли ты до вечера.

Назад Дальше