Дерек объяснил:
У человека, которого я не люблю, в Эндоувере есть загородный дом. По счастью, сейчас он не там.
Ваш брат? сообразила Дженни.
Свойственник, сдержанно сказал Дерек, по имени Арчибальд. Продолжим. В Эндоувере ваше путешествие прервалось. Может быть, мисс Питт растянула лодыжку? Или ее призвали к постели больного дядюшки Томаса?
Лодыжка. Как бы дядя узнал, что она в Эндоувере?
Вы предусмотрительны. (Дженни снова зарделась.) Она растянула лодыжку и вернулась омнибусом в Танбридж-Уэллс, а затем в город. Ей не хотелось портить вам отдых, и она настояла, чтобы вы не провожали ее. Но вы вряд ли сможете продолжать ваше путешествие в одиночку.
Почему? перебила Дженни.
Потому что, ответил мистер Фентон после некоторого пребывания в задумчивости, вы обещали своему сводному брату Дереку не делать этого.
Да, поняла.
Прекрасно. Вы, наверное, удивитесь, но у Бассеттов есть телефон, хотя, слава Богу, нет радио. В Эндоувере вы вспоминаете, что ваш сводный брат Дерек остановился на ферме Бассеттов. Посадив мисс Питт в омнибус, вы идете на почту и звоните Бассеттам. Дерека нет на месте, и вы беседуете с миссис Бассетт. Здесь действует много Бассеттов, но это не важно. Вы просите миссис Бассетт передать вашему брату, что вы придете к чаю, и интересуетесь, нет ли у нее, случайно, свободной комнаты, поскольку вы путешествовали с подругой, которая растянула лодыжку но нам не обязательно повторять все это снова. Вы следите за мной?
Это не трудно, сказала Дженни. А у нее есть свободная комната?
Есть. Сейчас есть. Нам нужно тайно вернуть вас назад, в Эндоувер. Как вы шли вчера?
Первую милю вдоль реки, а потом отошла от нее и дальше шла по дороге.
Кого-нибудь встретили?
Одного человека.
Мужчину или женщину?
Разговаривали с ним?
Да. Мы мы немного побеседовали, торопливо сказала она.
Кто это был?
Довольно милый человек средних лет, ответила Дженни.
Вы хотите вернуться тем же путем или пойдете по дороге?
Думаю, что лучше по дороге, сказала Дженни. Каким-то странным образом она ощущала, что Гусар покинул ее и что без него она не будет такой смелой. Каким-то странным образом она поняла, что впредь будет зависеть от присутствия этого другого человека, занявшего место Гусара. Без него на берегах речек и в стогах сена было страшно.
Это безопаснее, согласно кивнул Дерек. Нехорошо получится, если вы встретитесь со стариной Бассеттом у вашего стога, в то время как должны быть на пути в Танбридж вместе с мисс Питт. Хорошо, я сейчас расскажу вам, как пройти. Но не торопитесь. Вы позвоните из Эндоувера около половины первого. Скажите миссис Бассетт, что идете через поля вдоль реки, и спросите, не могу ли я встретить вас, так как вы не очень хорошо знаете дорогу. Я выйду после обеда и приведу вас на ферму. Тем временем пообедайте сами и идите тем же путем, что вчера. Ну как?
Чудесно, сказала Дженни, энергично кивая.
IV
Мисс Наоми Фентон взяла телефонную трубку.
Это ферма Бассеттов? спросила она.
Да, это говорит миссис Бассетт, отозвался уютный материнский голос, явно принадлежавшей женщине, пекущей чудесные булочки.
Говорит мисс Наоми Фентон. Могу ли я поговорить со своим братом?
Мистера Фентона сейчас нет. Передать ему что-нибудь?
Я звоню из Эндоувера. Я хотела спросить, что, если я зайду сегодня ближе к вечеру и выпью с ним чаю.
Думаю, он будет очень рад, мисс. Что сказать ему, в котором часу вас ждать?
Ну Это говорит миссис Бассетт?
Да, мисс.
Ну Вы знаете, я путешествовала с подругой, а ей пришлось вернуться, и я хотела бы узнать, не могу ли я остановиться там же, где брат, потому что я осталась одна, и хотела бы узнать, что, если но, я думаю, у вас нет свободной комнаты.
Есть, мисс, если вас устроит одна спальня.
Да, конечно, именно одна спальня.
У мистера Фентона есть гостиная, и вы сможете там вместе обедать и отдыхать по вечерам, а если вас устроит только спальня, то я приготовлю вам хорошую комнату
Это было бы чудесно.
Хорошо, мисс, я скажу ему, и мы будем ждать вас к чаю.
Спасибо вам. Да, миссис Бассетт
Я слушаю, мисс.
Я спрашивала дорогу, и мне сказали, что, если я пройду к реке мимо мельницы, а потом по берегу, то выйду к вашему дому
Все верно, мисс. Если вы пойдете по реке, то это около шести миль, но
Вы не скажете мистеру Фентону, что я иду этой дорогой и не попросите его встретить меня? И скажите, что я примерно в половине второго отправлюсь в путь от мельницы, и
Не беспокойтесь, мисс, он вас встретит. Это совсем близко от реки.
Ну да. То есть, я хочу сказать мы там шли сегодня утром, и моя подруга растянула лодыжку
О Боже, мисс, какая жалость.
Ну да, можно сказать, вывихнула, поэтому она решила, что должна вернуться, а еще у нее дядя не очень хорошо себя чувствует, и она подумала, что ей стоит вернуться, и поэтому
Да, мисс. Я обязательно скажу мистеру Фентону, и ручаюсь, мы сделаем все, чтобы вам было удобно.
Спасибо вам большое. До свидания, миссис Бассетт.
До свидания, мисс Фентон. А я пока приготовлю для вас комнату.
Спасибо вам большое. До свидания.
До свидания, мисс.
Миссис Бассетт вернулась к своей готовке.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯПОЯВЛЕНИЕ НЕВЫСОКОГО ПОЛНОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
I
К трем часам дня с Дженни Уинделл (если бы она только знала об этом) было снято главное подозрение. Несмотря на то что версия об убийстве Джейн Латур не была опровергнута, в результате мастерски проведенного вскрытия тела покойной доктором Уиллоби Хатчем, стало ясно, что ни одна женщина не могла нанести этот роковой удар. Напротив, он был нанесен сзади невысоким и, по всей вероятности, полным мужчиной, существовали также некие косвенные доказательства, что убийца, хотя и обладал достаточной силой, пребывал не в лучшей форме. Отсутствие неких других доказательств ясно свидетельствует о том, что покойная находилась с преступником в дружеских отношениях.
Погодите, погодите, сказал инспектор. Как вы это выяснили?
Отсутствуют какие-либо признаки борьбы, терпеливо объяснил доктор Хатч. Напротив
Так что ж, если сейчас в комнату войдет персидский шах, а я запущу ему в голову чернильницей, вряд ли это будет свидетельствовать о том, что я нахожусь с ним в дружеских отношениях, не так ли? На самом деле я и не нахожусь, добавил он, чтобы на этот счет не оставалось никаких сомнений.
Доктор Уиллоби Хатч сунул в глаз монокль и принялся хладнокровно рассматривать инспектора. Покивал, словно ожидал чего-то подобного, но счел необходимым окончательно убедиться. Он встал.
Вы хотите узнать что-то еще?
Погодите, погодите, доктор. Я ведь не оспариваю того, что вы сказали. На губах доктора мелькнула легкая улыбка. Но мне нужно рассмотреть дело со всех сторон. Он принялся записывать. Невысокий полный мужчина малоподвижный образ жизни?
Это уже ваша область, сказал Эксперт, снова усаживаясь. Я просто констатирую, что он полноват и не в очень хорошей спортивной форме. Делайте из этих фактов любые выводы, которые сочтете обоснованными.
«Малоподвижный образ жизни, записывал инспектор, считая этот вывод обоснованным. И знаком с убитой». А что вы можете сказать о девушке?
Я так понял, что вы сами можете мне рассказать о ней все.
Я знаю, кто она, если вы об этом, но не могу сказать, чтобы я знал, что она делала.
Что ж, мисс Латур и мисс Уинделл вели беседу, и в это время произошло убийство. Когда мисс Латур ударили, она упала девушке на плечо, а уже потом на пол.
Точно?
Доктор Хатч начал нащупывать свой монокль, и инспектор предупредительным жестом поспешно поднял широкую ладонь.
Хорошо-хорошо, сказал он, я просто хотел понять, как вы это узнали, вот и все.
На правой стороне грудной клетки маленький синяк, полученный в момент смерти. Поскольку там не было ничего, обо что она могла бы удариться
Пол, сказал инспектор без большой надежды в голосе.
В таком случае область синяка была бы более обширна. Более того, отсутствие каких-либо ушибов коленей
Хорошо-хорошо, сказал инспектор. Но ведь тогда дело выглядит так, что она могла быть соучастницей, верно? Занимать убитую беседой, пока убийца
Доктор Уиллоби Хатч пожал плечами. Его интересовали факты, а не выводы.
Или, разумеется, не соучастницей, сказал инспектор, стремясь быть справедливым. Как вы говорите, мы рассматриваем дело со всех сторон.
Доктор, который не говорил ничего подобного, встал.
Дознание завтра, сказал инспектор. Он просмотрел свои записи. Что ж, мы продвинулись.
Они действительно продвинулись. Подробное описание мисс Дженни в костюме для прогулки и широкополой шляпе появилось во всех вечерних газетах. Это описание, снабженное еще одной фотографией инспектора Меригольда и кабинетной фотографией мисс Уинделл в вечернем платье без шляпы, фотографией, демонстрировавшей, как восхитительно лежат локоны. Однако, по какому-то джентльменскому соглашению между редакторами, фамилия «Уинделл» нигде не упоминалась, как не имеющая значения, и публику просили искать просто Дженни, и если кто-нибудь увидит Дженни, немедленно сообщить об этом в Скотланд-Ярд или в ближайший полицейский участок.
ГДЕ ДЖЕННИ?
задавал вопрос один плакат, а другой объявлял:
ЛИЧНОСТЬ ДЖЕННИ УСТАНОВЛЕНА. ГДЕ ЖЕ ОНА?
Третий плакат содержал прямой призыв, обращенный к прохожим:
ВЫ НЕ ВИДЕЛИ ДЖЕННИ?
Теперь уже не было подозрений относительно того, что Дженни могла быть соучастницей убийства. Ни один джентльмен не мог позволить себе сказать ничего подобного по поводу подопечной Уоттерсона, Уоттерсона и Хинчоу. Дженни, по всеобщему мнению, была другой жертвой, и сейчас, наверное, находилась на пути в Аргентину. Весьма известный доктор с Харли-стрит высказывал свои соображения относительно того, можно ли накачать наркотиками (и увезти в Аргентину) девушку телосложения Дженни и, судя по всему, считал, что, если ее не ввели в заблуждение, будто кто-то из дорогих ей людей внезапно заболел в Аргентине и призывает ее, невозможно переправить ее с одного корабля на другой без какого-то содействия с ее стороны. С другой стороны, известная романистка в статье «Могут ли наши девушки без риска ходить по улицам?» приводила пару удивительных примеров того, что едва не случилось с дочерьми ее друзей, когда они, прогуливаясь по Риджент-стрит, поравнялись с больничной медсестрой. Становилось ясно, что, если убийца переодевается медсестрой, может произойти все, что угодно.
При таких обстоятельствах отрадно сознавать, что все морские порты охраняются
Нэнси читала все это в кафе в Блумсбери. Она пробыла на работе несколько дольше обычного, чтобы не пропустить мистера Фентона, потому что мистер Арчибальд Фентон должен был вернуться не просто из клуба, но и от ростовщика, с деньгами для старшей сестры Джойс. В пять часов она решила больше не ждать. В любом случае она не может послать деньги в Танбридж-Уэллс, не получив весточки от Дженни. Оказавшись на улице, она купила газеты и стала читать их за чашкой чая с батской булочкой.
Она представила себе, что ищет Дженни по описанию и фотографии. Безнадежно опознать настоящую Дженни, не имея никаких других сведений. Фотограф снял мисс Уинделл в один из тех неудачных моментов, когда бываешь в вечернем платье и смотришь на очень некрасивого маленького человечка с огромным галстуком-бабочкой. Нэнси была уверена, что слишком многих девушек успевали застигнуть именно в такой позе, чтобы какая-либо из них могла привлечь особое внимание. А потом, читая про все эти ужасы, которые не случились с Дженни, она вдруг подумала: ведь, наверное, мистер и миссис Уоттерсон беспокоятся?
Мистер Уоттерсон, разумеется, был Опекуном и Поверенным, и таким образом принадлежал к тем двум категориям, которые известны тем, что не проявляют беспокойства, когда их подопечный, с чьими деньгами они имеют дело, пропадает. Кроме того, ему было восемьдесят лет, и девятнадцатилетней Нэнси казалосьединственное, что должно беспокоить джентльмена восьмидесяти лет, это условия и перспективы в мире ином. Но несмотря на это и даже на то, что мистер и миссис Уоттерсон не были связаны с Дженни узами родства, они могли беспокоиться о ней. Разве она не должна постараться успокоить их?
Но каким образом? Написать анонимное письмо измененным почерком? Это безопаснее, чем напечатать на машинке, потому что детективы всегда обнаруживают неправильно стоящее в пишущей машинке «е» и принимаются искать по всему Лондону, пока не найдут. Она не может опустить письмо в Челси, но может купить открытку в ближайшем почтовом отделении и тут же отправить ее.
Написанное левой рукой, большими буквами, послание гласило:
ВАША ПЛИМЯНИЦА ЖЕВА И ЗДАРОВА НЕ МОГУ
СОБЩИТЬ БОЛШЕ ОБУТА В РЕНТОНФРЕРЗ. ДРУГ
Нэнси и в этот раз осталась довольна тем, как у нее получаются письма. Во-первых, племянница. Никто из читателей газет не мог предположить, что Дженни племянница мистера Уоттерсона, но тот, кто встречался с Дженни и слышал, как она говорит о «дядюшке Хьюберте», мог сделать именно такую ошибку. Затем ботинки. Ботинки Дженни, купленные у «Рентон-Фрерз», теперь находились в квартирке Нэнси. Мистер Уоттерсон мог бы посчитать письмо шуткой какого-нибудь полоумного, но упоминание ботинок определенной фирмы, что могут подтвердить слуги, в сочетании с ошибкой относительно племянницы, делали письмо убедительно подлинным. Она опустила открытку в почтовый ящик и отправилась домой. В омнибусе она раздумывала о ДРУГЕ, и решила, что это капитан баржи, которая сейчас медленно ползет к Ньюкаслу.
II
Элис сказала:
Как это я могла забыть про ее часы!
Кухарка рассказывала им о своем знакомом по имени Альфред Труби, которому отрезало большой палец циркулярной пилой.
Как это выглядело, миссис Прайс? спросила Хильда. Какой чай горячий, пожаловалась она, наливая чай в блюдце и дуя на него.
Да уж ничего хорошего, ответила кухарка, качая головой. Просто страшно. И вот, я вам говорю, никогда не знаешь, что может с тобой случиться. За пять минут до того, как это произошло, он нипочем бы не подумал, что лишится пальца, а через пять минут большого пальца как не бывало, и хоть бы все лучшие хирурги собрались, никто бы не приставил его обратно.
Неужели пила отреза́ла ему палец целых десять минут? спросила Хильда, которая только что открыла самый удачный способ дуть на чай, так что получалась рябь. Я думала, в один момент. Посмотри-ка, Элис. Она подула еще. Как маленькие волны.
Элис сказала:
Как же это я забыла про ее часы. Прямо на меня не похоже.
Часы? переспросила кухарка, готовая сменить тему.
Вы рассказывали про пилу, и тут меня как осенило. Часы мисс Дженни.
Посмотри-ка, Элис, сказала Хильда.
Ты про часы, которые она носила?
Ну да. Все в бриллиантах и все такое прочее. Я ничего не говорила о них мистеру Меригольду.
Ну же, Элис, посмотри! Как красиво!
Ерунда это, Хильда, резко сказала кухарка. Тут есть вещи поважнее. Ее часы, Элис? Ну как же ты так сглупила!
Мне в голову не пришло.
Кому нужны эти дурацкие старые часы? спросила Хильда, раздраженная, как всякий художник, посторонним вмешательством как раз в тот момент, когда совершенство было достигнуто.
Ну как же, нужны.
Если бы меня спросили, я бы сказала, что, если уж ее не нашли по платью и шляпе, то вряд ли найдут, если будут спрашивать время, чтобы взглянуть, какие часы.
Да не в этом дело, Хильда, возразила Элис. Как раз часы, если что-то если бедная мисс Дженни если ее Она всхлипнула и предоставила дальнейшие объяснения кухарке.
Первым делом они, сказала кухарка выразительно, обращаясь к Хильде, продадут часы. За такие часы можно много получить. Бриллианты ведь настоящие, Элис?
Элис кивнула.
Ну вот. А полиция обойдет всех
Скупщиков краденого, перебила Элис, почерпнувшая сведения об этом из книжек Дженни.