О, да, перебил его старший констебль. До переезда сюда он жил во Франции в Андае, у границы с Испанией, не так ли?
Откуда вы узнали? удивился Фрэнк Блейк.
Ну, у нас собственные методы, мистер Блейк.
До, он жил там.
И мы останавливались у него на пару недель, это было два года назад, заметила Джоан. У него была изящная маленькая вилла недалеко от моря, там был прекрасный вид. Можно было увидеть Фуэнтеррабию испанский город. Он находится на противоположном берегу Бидасоа.
Да, заметил полковник Чадлингтон, и вы не знаете, чем он там занимался помимо рисования?
Нет, я не знаю, ответил Фрэнк Блейк.
Во время нашего приезда дядя только водил нас на экскурсии. У нас было множество отличных прогулок по Испании. Дядя хорошо говорил по-испански. И, конечно, по-французски, добавила Джоан.
Да, подтвердил ее отец, он определенно хорошо знал страну.
О, помнишь тот день, когда мы прошли по мосту через Бидасоа, и как забавно это было?
Что же было забавного? поинтересовался полковник.
Знаете, при переходе границы они такие педанты каждый раз нужно показывать паспорт. А в тот раз они отвели дядю Джозефа в отдельную комнату, и два человека обыскали его. Это ведь были солдаты? В блестящих треуголках, серых униформах и с винтовками через плечо. Они всегда ходили по двое.
А, гвардейцы. И они нашли что-нибудь у вашего дяди? спросил полковник.
Конечно, нет. Он был ужасно удивлен, хотя
Джоан, перебил ее отец, ты не должна так много говорить. Ты расходуешь время полковника Чадлингтона.
Не беспокойтесь, заверил его полковник, который вовсе не разделял точку зрения Френка Блейка, Что вы знаете о брате с тех пор, как он поселился здесь?
Не много. Иногда он приезжал к нам и останавливался на пару дней. А мы приезжали сюда три или четыре раза.
Вы не знаете, чем он здесь занимался?
Нет. Разве только рисованием, и, я думаю, он немного охотился и играл в гольф.
А его местные друзья?
Я могу предоставить лишь немного информации, полковник. Иногда он упоминал священника и некоторых из фермеров. Вот и все.
Вы не знаете, были ли у него враги?
Совершенно не знаю.
Хм, да. Он был холостяком или вдовцом?
Насколько я знаю, он никогда не был женат, ответил Фрэнк Блейк.
Но мы думаем, что ему следовало бы жениться, добавила его дочь.
Джоан! Как ты смеешь?
Папа, не глупи. Ты хорошо знаешь о сплетнях, что до нашего приезда в Андай с ним жила какая-то женщина.
Это правда? спросил полковник. Не желаю вмешиваться в ваши семейные дела, но я обязан узнать о покойном все, что возможно.
Ну, сам он об этом никогда не упоминал, ответил Фрэнк Блейк, и возможно, это ничего не значит. Хотя дочь думает иначе. Один мой друг провел несколько месяцев в Сен-Жан-де-Люз, это недалеко от Андая. Там он встречал моего брата. Незадолго до того, как я поехал к нему, мы заговорили о нем, и приятель упомянул о том, что Джозеф недавно потерял жену. Конечно, я был удивлен и сказал, что никогда не знал о том, что тот был женат. Мой друг выглядел неловко и поспешил сменить тему. Позже я спросил его об этом, и он признал, что ходили слухи, будто Джозеф на самом деле так и не был женат на той умершей женщине.
Но в то же время все могло быть и наоборот? предположил старший констебль.
Верно. Я и правда не могу сказать наверняка. Я знаю лишь то, что он никогда не заговаривал о ней. Но, как я уже говорил, он был очень скрытным в том, что касалось личных дел.
А ваш друг больше ничего не рассказал о ней?
Ну, он видел ее всего один или два раза. Он говорил, что она была иностранкой, скорее всего испанкой.
Ну, если дело действительно обстояло так, то, думаю, мы обязаны разузнать подробности. Если он женился за рубежом, то это где-то зарегистрировано. Ну, думаю, разговор окончен. Я должен попросить вас взглянуть на тело, и на этом все. Каковы ваши планы? Я должен буду вернуться сюда к шести часам.
Ну, я полагаю, будет проведено дознание, ответил Фрэнк Блейк.
Естественно. Оно пройдет здесь, послезавтра. Утром. Но на данном этапе расследования это чистая формальность. Мы попросим у коронера отсрочку. Недели на две.
На ночь я останусь здесь, но не в этом доме, ответил Блейк. Не хочу причинять беспокойств. Здесь есть маленькая гостиница, в ней найдется и кровать. Джоан, тебе лучше взять автомобиль и отправиться домой.
Папочка, я прихватила с собой все необходимое и собираюсь также остаться здесь, заявила Джоан. Ну, пожалуйста. Хотя бы на ночь, тогда я смогу помогать тебе.
Поначалу ее отец протестовал, но в конце согласился. На следующий день он был должен появиться на работе, так что он договорился с Джоан, что она отвезет его в город, а в день дознания снова в деревню.
На самом деле ему не пришлось снимать номер в деревенской гостинице. После того, как Фрэнк взглянул на тело брата, ожидавший его священник настоял, чтобы они остановились в его доме.
Тем временем полковник Чадлингтон попросил у одного из фермеров лошадь и отправился в путь, прихватив с собой карту. Он решил самостоятельно осмотреть рассеянные по холмам отдельные домики, а поездка верхом была лучшим способом быстро добраться до них. Но даже так поездка предстояла долгая дома были разбросаны в широком диапазоне от места преступления.
Он начал с тропы, проторенной телегами, а также водой, стекавшей во время проливных дождей. Дорога была известна как «белая охота» и переходила в травянистую тропу на Олдерхерст. На расстоянии мили от Литтл Митфорда находилась «Яблоневая ферма» старый, кирпичный домик с пристройками и рядом изогнутых кривых деревьев, защищавших дом от юго-западных ветров.
Здесь он встретил Диксона, старого потрепанного фермера. Новости об убийстве вывели его из обычно флегматичного состояния.
Нет, сказал он, отвечая на вопрос полковника, я вчера не видел никого, кроме наших моих двух парней, они живут в деревне. И еще этого браконьера, Джима Тэтчера, сэр.
В какое время вы его видели?
Между четырьмя и пятью, сэр. Он пришел с холмов и пошел по «снежной охоте». Думаю, у него в карманах что-то было. Если я поймаю его за ловлей моих зайцев
Да-да, я понимаю. А утром вы не видели, как мистер Блейк идет в Олдерхерст?
Нет. Утром я был в деревне.
А ваши люди никого не видели?
К пятичасовому чаю мы едва держались на ногах, сэр. И после этого никто из нас не выходил. Мы недавно получили радио, сэр. Для нас это новая игрушка. Нет, после пяти никто из нас не видел ни души.
Полковник взглянул на карту, снова сел на лошадь и отправился дальше. Теперь он двигался по дороге, которая пролегала ближе к деревне, чем «Яблоневая ферма». Следующий намеченный им дом «Солонка». Приблизившись к нему, полковник понял, откуда взялось это название. Дом определенно напоминал одну из тех старомодных солонок, которые сегодня можно увидеть лишь у коллекционеров антиквариата.
Это был маленький домик, расположенный на обрыве, с которого был хорошо виден Литтл Митфорд, находившийся на расстоянии в три четверти мили. Дом окружал сад размером в пол-акра. С трех сторон его ограждала чахлая живая изгородь, а с четвертой стороны, перед домом, был деревянный частокол. Дорожка за воротами вела к двери домика. Сад был опрятным и ухоженным, кое-где было видно, что недавно копали. Спешившись и привязывая лошадь к ограде, полковник вспомнил о том, как Чудик говорил, что собирается потрудиться в «Солонке».
Дверь домика была приоткрыта, из нее доносился стук клавиш пишущей машинки. Но это не был стук профессионала между нажатиями на клавиши проходило довольно много времени.
Полковник постучал в дверь.
Пожалуйста, войдите. Да?
Недовольный голос. Дверь открывалась прямо в гостиную, и, быстро осмотревшись, полковник увидел, что комната была художественно обставлена. Человек с изысканным и утонченным лицом сидел на стуле с высокой спинкой за пишущей машинкой на низком дубовом столике. Борода, усы и довольно длинные волосы были серо-стального цвета, а глаза сфокусировались в точке, расположенной в паре футов над головой полковника.
Да? Кто это? Я слепой, и не могу видеть вас.
Извиняюсь. Я говорю с мистером Фентоном?
Да, это мое имя. Но боюсь, что не имею чести знакомства с вами ваш голос нов для меня.
Мистер Фентон, меня зовут Чадлингтон. Я старший констебль графства. Возможно, вы догадываетесь о причине моего визита.
Нет, я лишен такого преимущества, мистер?..
Полковник Чадлингтон.
Да, прошу прощения. Возможно, вы не против объясниться? Прошу, присядьте.
Мистер Фентон, в холмах произошло преступление, и я провожу расследование.
Преступление? Какого рода?
Худшего. Убийство.
Убийство! раздался новый голос. Мой отец ничего о нем не слышал. У него плохое здоровье, полковник Чадлингтон, и
Полковник обернулся. За его спиной стояла девушка, которой было около двадцати пяти лет, она все еще держалась за ручку двери, которую открыла так тихо, что полковник не услышал ни звука. Темные, пристально смотрящие глаза были доминирующей чертой ее лица, которое было не самым красивым слишком тонкие губы полуоткрыты, брови слишком заметны, а вся комплекция как-то болезненна. Ее рост был ниже среднего, и хотя девушка стояла совершенно неподвижно, у полковника создалось впечатление, что она способна гибко передвигаться. Полковник инстинктивно поднялся с места и поклонился.
Когда она заговорила, ее отец обернулся на ее голос. Его руки слегка дрожали.
Кто же, Мюриель, кто же был убит?
Девушка вошла в комнату, положила руку на плечо отца и, посмотрев на старшего констебля, сказала:
Я слышала, как вы представились. Утром, в деревне мне рассказали о произошедшем.
Говорила она спокойным, глубоким голосом.
Отец, убит человек по имени Блейк, продолжала она. Утром он был найден в холмах застреленным. Я собиралась рассказать тебе об этом после чая. У отца плохо с нервами, а после хорошей чашки чаю он лучше переносит дурные новости. Не так ли, дорогой?
Она говорила с ним, словно с ребенком. Он нащупал ее руку и сжал ее в своей.
Кто этот Блейк? спросил он. Он из деревни? Я его знаю?
Нет, отец. У нас он никогда не был. Он в какой-то степени чужак, но в деревне успел немного пожить.
Не припомню, чтобы ты упоминала о нем.
Скорее всего, так и есть, дорогой. Я была незнакома с ним, лишь видела пару раз, как он прогуливается неподалеку.
Как это случилось?
Расскажете ему? спросила у полковника девушка. Я и правда мало что знаю.
Сожалею, что шокировал вас, мистер Фентон, сказал полковник, но это моя естественная обязанность опросить население.
Он быстро рассказал слепому о том, что произошло.
Итак, заключил он, как вы понимаете, мои люди принимают все усилия, чтобы выйти на след убийцы, кем бы он ни был. Я обхожу разбросанные по холмам дома, в надежде получить полезную информацию. Поэтому я и пришел к вам.
Но что мы можем сделать? спросил мистер Фентон.
Очевидно, рассказ об убийстве поразил его. Он все еще сжимал руку дочери. Но постепенно приходил в себя.
Полагаю, вставила Мюриель, полковник Чадлингтон хочет спросить, не видели ли мы, то есть я, кого-нибудь в наших краях.
Да, так и есть, заметил полковник.
А когда произошло убийство?
Полковник рассказал.
Вы, случайно, не были в это время где-нибудь поблизости?
Девушка нахмурила брови и задумалась.
Вчера днем я шла через холмы, ответила она.
В который час?
Где-то между тремя и четырьмя часами.
Моя дочь ходила в Радуик, пояснил мистер Фентон, упомянув крупную деревню, расположенную в трех милях пути. Мне нужна бумага для пишущей машинки, а она продается в тех краях. Сюда ее не завозят, а там продают. Но, увы, вчера ее не было и там.
Правда? Расскажите, полковник обратился к Мюриель, вы кого-нибудь видели по пути?
Только одного человека. Его зовут Тэтчер. Он часто бывает в холмах. Думаю, он браконьер.
Да? И что он делал?
Он шел в сторону Литтл Митфорда.
Слегка улыбнувшись, полковник кивнул. Алиби Джима Тэтчера подтверждалось.
Мисс Фентон, из Радуика вы вернулись также пешком?
Да.
Во сколько?
Говоря, он вынул из кармана карту и разложил ее на столе.
Ох, когда я возвращалась, уже почти стемнело.
Вы шли не этим путем? он указал на карте место убийства. Девушка склонилась над картой.
Нет, чтобы пройти этой дорогой, пришлось бы сделать крюк в несколько миль, ответила она. Смотрите, вот дорога в Радуик.
Да-да. Вижу. Возвращаясь, вы никого не встретили?
Ни души, полковник Чадлингтон.
Большое спасибо, поблагодарил старший констебль и свернул карту. Мисс Фентон, пока что, если не считать Тэтчера, вы являетесь единственным известным мне человеком, проходившим через холмы в нужное нам время.
Вы же не думаете, что это он? Он шел
Я удовлетворен его объяснением и не думаю, что он стрелял в Блейка, рассмеялся полковник. Я знаю, что он плутоват, но убивает он лишь кроликов да зайцев. Мистер Фентон, я должен извиниться, что побеспокоил вас.
Не стоит. Я бы хотел, чтобы мы оказались полезны.
Пока он говорил, Мюриель Фентон вынула из буфета чайный сервиз и расставила его на небольшом столике.
Полковник Чадлингтон, можно пригласить вас на чашку чаю? пригласила она. Чайник уже кипит.
Тот взглянул на часы и ответил:
Спасибо, но я не могу задерживаться надолго.
Она поторопилась все подготовить, а полковник продолжил:
Мистер Фентон, вы давно здесь живете?
Около двух лет.
Очаровательное место. Но, думаю, зимой здесь уныло. И одиноко.
Меня это не беспокоит, фактически потому мы и арендовали этот дом. С тех пор, как я потерял зрение, я стал сторониться людей.
А вы давно ослепли?
Восемь лет назад отец перенес тяжелую болезнь, ответила Мюриель. Именно тогда его бедные глаза и отказали.
Мисс Фентон, теперь вы служите его глазами? Я имею в виду, вы записываете? добавил он.
Да, я бумагомаратель, ответил Фентон. Вернее, Мюриель пишет за меня. Я диктую, а она стенографирует, а затем перепечатывает.
Но вы можете пользоваться пишущей машинкой?
Очень неумело, вздохнул слепой. Иногда мне удается сделать несколько заметок идей, пришедших мне в голову. Но на этом и все.
Полковник выпил чай и откланялся. Уходя, он заметил книжный шкаф у стены и пробежался взглядом по его содержимому.
Вижу, у вас есть романы Майлза Септона. Очаровательный писатель.
Рад, что он вам нравится, ответил Фентон.
Хотя последние две-три книги послабее, добавил полковник. Никто не может держать планку вечно. Доброго дня, мисс Фентон. И большое спасибо.
Фентон пробормотал слова прощания. Полковник заметил, что его рука была холодна и безвольна. Мюриель проводила полковника к выходу и, кажется, не заметила его протянутую руку. Она словно охладела и безучастным голосом пожелала полковнику доброго дня.
Старший констебль взобрался на лошадь и ускакал. Следующий дом из его списка принадлежал Куперу, железнодорожному бригадиру. Миссис Купер оказалась разговорчивой и общительной женщиной, но не смогла сообщить ничего полезного. Она была уверена, что накануне ее муж никого не видел, иначе он бы упомянул об этом, ведь
Понимаете, сэр, я довольно загружена домашними делами, а по здешним местам ходит не так уж много людей. Я никого не видела.
Со старым Флинтом из следующего дома все обстояло точно так же, за исключением того, что он был неразговорчив. Полковник быстро выяснил, что из него ничего не вытянуть. Флинт никого не видел с позавчерашнего дня и даже не слышал об убийстве. Казалось, что он с трудом воспринимает рассказ полковника.
Следующим был дом Билла Эпплфорда, находившийся недалеко от Рамсдена. Жена Билла была дома в тот день подработка у нее была только утром. Убийство захватило ее.
Вчера нас весь день не было дома до шести часов. Но я боюсь, сэр.
Чего?
Ну, здесь так одиноко по ночам. Вы не думаете, что убийца может вломиться сюда и убить нас с Биллом?
Нет. Я не считаю, что вам нужно бояться этого.