Покойники всегда безопасней - Чейз Джеймс Хэдли 9 стр.


Я поднялся:

 Могу я заглянуть к вам еще раз?

 Рад буду вас видеть. Но предварительно позвоните по телефону и приезжайте вечером, когда стемнеет. Так будет безопаснее для вас. Машину не оставляйте возле моего дома.

Я недоверчиво глянул на него:

 Вы шутите, капитан?

 Я говорю вполне серьезно.

 Кто может запретить знакомым навещать вас?

 С тех пор как меня вынудили уйти в отставкуа это случилось больше года назад,  вы мой первый гость. Жители Тампа-Сити не общаются с людьми, непопулярными у начальства. Сначала я с трудом переносил одиночество, теперь привык. У меня прекрасный сад. Любящая жена. Что еще нужно человеку в моем возрасте?

 Да, конечно.  Я не мог прийти в себя от удивления.  Спасибо, что согласились принять меня. До свидания.

Я вышел из дома и направился к машине.

На противоположной стороне улицы медленно прогуливался полицейский. Когда мы поравнялись, он вперил в меня пристальный взгляд.

Я сел за баранку и не спеша отъехал от тротуара. Полицейский достал блокнот и начал усердно водить карандашом по бумаге. Я мог поспорить, что он записывает номер моего «бьюика».

II

Отель «Бич» оказался недорогим, но вполне комфортабельным. Коридорный помог мне донести вещи до номера и, поставив чемодан на пол, поинтересовался, не желаю ли я выпить. Получив утвердительный ответ, он исчез в дверях, и через минуту у меня на столе стояла бутылка превосходного виски.

 Что-нибудь еще, мистер?

 Скажи, где Кэннон-авеню?

 Когда выедете из ворот, поверните налево и поезжайте по главной улице до четвертого светофора. Потом снова налево и так до горной дороги. Там вы увидите Кэннон-авеню. На машине поездка займет пятнадцать минут.

Я дал ему доллар, и он, поблагодарив, вышел из номера. Быстро раздевшись, я принял душ. Потом, надев светлый костюм и яркий галстук, внимательно посмотрел на себя в зеркало. Убедившись, что в этом наряде для меня не составит труда смешаться с пестрой толпой местных жителей, я спустился с четвертого этажа и вышел из отеля.

Кэннон-авеню, типичная для калифорнийского города улица, вызвала у меня чувство собственной неполноценности. Роскошные особняки с идеально распланированными садиками чванливо глядели друг на друга. Дома кичились своей неповторимой индивидуальностью, собственным, ни на что непохожим архитектурным стилем. Каждый последующий строитель стремился унизить соперника, воздвигая здание, которое по красоте и комфорту превосходило своих предшественников. Номер двести сорок шесть, расположенный в конце авеню, являл собой образец новейшего особняка. Обликом он напоминал виллу в Швейцарии, но был значительно больших размеров. Деревянная лестница с резными перилами вела к массивной дубовой двери, на которой злобно скалилась морда медведя. Мишка служил для визитеров дверным молотком. Вход в особняк был украшен вычурным фонарем, который не посрамил бы дома средневековой Флоренции, но здесь выглядел неуместно и аляповато.

Здание было двухэтажным, с крутой крышей и тяжеловесными карнизами. Садик, слишком аккуратный, чтобы быть уютным, окружал это творение неизвестного зодчего.

Я запер «бьюик» и, распахнув калитку, двинулся вперед по песчаной дорожке. Когда, поднявшись по деревянным ступеням, я стучал в дверь мордой медведя, голова у меня слегка кружилась от сладкого благоухания роз.

Открыл мне хозяинподжарый молодой мужчина, словно сошедший с обложки модного журнала. Его мускулистая рука крепко оперлась о косяк. Длинное породистое лицо, красивое по стандартам Голливуда, было покрыто шоколадным загаром. Из-за таких субъектов теряют головы пятнадцатилетние девчонки, но я сохранил полную ясность ума.

 Привет!  сказал он.  Что вам угодно?

Я едва не отпрянултак силен был запах дорогого виски, ударивший мне в ноздри. Человек послабее меня свалился бы с ног. Казалось, стоявший передо мной красавчик не пил виски, а купался в нем.

 Мистер Хартли?

 Я.  Он тяжело навалился на дверь. Теперь стало заметно, что он вдребезги пьян.

 Я сотрудник «Мира преступлений» Чет Слейден. Мне хотелось бы побеседовать с вами.

Нахмурившись, он прикрыл глаза.

 Вы говорите о журнале?

 Да. Можете уделить мне несколько минут?

 Дорогой мой, что за вопрос? Заходите и выпейте со мной.  Покачнувшись, он сделал шаг в сторону и пропустил меня в дом.  Я невероятно скучал. Бывает вам когда-нибудь скучно?

Мы прошли в холл, стены которого были украшены причудливыми изделиями из дерева, лыжными палками и старинными швейцарскими часами.

Я ответил, что ни разу в жизни не испытывал скукине было времени.

 Счастливчик!  вздохнул он.

Вслед за ним я пересек холл и, спустившись на три ступеньки вниз, оказался в просторной гостиной. В ее интерьере архитектор сохранил стиль загородного дома в горах, выглядевший по меньшей мере нелепо в жаркой солнечной Калифорнии.

Оглядевшись, я заметил сидевшую на диване девушку. Она посмотрела на меня с брезгливой неприязньютак смотрят зеваки на жертвы автомобильных катастроф. В шортах и зеленой блузке, не скрывавших достоинств фигуры, она выглядела стройной и высокомерной. У нее была самая изящная пара ножек, которые мне довелось наблюдать в Тампа-Сити. Лицо ее поражало красотой.

Медленно поднявшись с дивана, она приоткрыла губы в холодной улыбке. В ее глазах я заметил еле сдерживаемую ярость.

 Но, Харт, дорогой,  произнесла она,  мы говорили

 Это мистер Извините, я не расслышал ваше имя.  Леннокса Хартли неожиданно бросило в сторону, и, не попадись ему под руку спинка стула, он растянулся бы на полу.

 Слейден,  ответил я.  Если я помешал

 Что вы! Напротив.  Он опустил на мое плечо тяжелую потную руку.  Сузи, дорогая, это мистер Слейден. Он пришел обсудить со мной один важный вопрос. Мы поговорим с тобой завтра. Я заеду к тебе, хорошо?

Метнув на него полный ненависти взгляд, Сузи прошествовала мимо и исчезла в холле. До нас донесся громкий стук двери и грохот сорвавшихся со стены лыжных палок.

Хозяин дома проводил ее медленным взглядом.

 Извините. Мне не хотелось  начал я.

Пьяный смех Хартли помешал мне закончить.

 Забудьте о ней. Вы выручили меня. Эта девка доведет меня до сумасшедшего дома.  Подойдя к серванту, уставленному бутылками разных калибров, он выбрал два самых больших бокала и до краев наполнил их виски. Потом с трудом дотащился до места, где сидел я, и протянул мне один из них.

 За ваше здоровье!  сказал он, бессильно опускаясь в кресло.  Скажите откровенно, как вы относитесь к женщинам?

 Я принимаю их такими, какие они есть,  глубокомысленно ответил я.

 Завидная философия.  Он тяжело вздохнул.  Я, к сожалению, не могу обходиться без них. Из-за этого вся жизнь у меня идет кувырком. Без дам мне тоскливо. Смешно, правда?

Я ответил, что в жизни бывают ситуации и позабавней.

 Вероятно, вы правы.  Увидев, что я с удивлением рассматриваю интерьер гостиной, он торопливо добавил:Владелец особнякавыживший из ума старик. Только сумасшедший мог заказать архитектору такую безвкусицу. Я здесь всего лишь скромный арендатор.  Он с силой провел ладонью по лбу и, нахмурившись, посмотрел на меня:Так что вам от меня нужно, приятель?

 Вы писали в полицию Уэлдена, что знакомы с одной девушкой. Ее фотография на днях появилась в газетах.

Во взгляде Хартли промелькнуло удивление:

 Писал. Откуда вам известно?

 У меня тесный контакт с полицией. Мы пытаемся узнать ее прошлое.

 Почему они послали вас, а не приехали сами?

 Тампа-Ситине их округ. Чтобы избежать осложнений, мне пришлось приехать сюда как частному лицу.  Я протянул ему фотокарточку Фей Бенсон:Вот эта девушка. Вы уверены, что были знакомы с ней?

Прищурившись, Хартли внимательно разглядывал небольшую фотографию. Чтобы лучше видеть, он даже включил настольную лампу.

 Она,  сказал он.  Правда, у нее были темные волосы. Но черты лица те же. Вы можете на меня положитьсяженские лица моя специальность. Я художник-дизайнер и имею дело с сотнями хорошеньких женщин.  Он помахал фотографией.  Эта девушка позировала мне. Мегера, которая выскочила отсюда, тоже моя натурщица. Вы не представляете, что мне приходится выносить от этих красоток.

Он кивком указал на фотографию Фей:Она, например, попортила мне кровь.

 Ее звали Фей Бенсон?

 Нет, ее имя было Фрэнсис Беннет. Она танцевала в «Золотом яблоке»дорогом кабаке на бульваре Рузвельта.

 Вы сказали, она была вашей натурщицей?

 Она позировала мне много раз. Я отыскал ее в клубе в июне прошлого года, и мы договорились о работе. Мне показалось, что ее лицо и фигура будут неплохо смотреться с обложки журнала. Она регулярно приходила ко мне в студию, а потом неожиданно исчезла. Что с ней произошло, я так и не выяснил.

 Когда вы видели ее в последний раз?

 В конце прошлого лета, кажется, в августе.

 Вы не помните точную дату? Для меня это крайне важно.

Хартли поднялся с кресла и подошел к шкафу. Некоторое время он стоял, повернувшись ко мне спиной, потом с папкой в руке вернулся на прежнее место.

 Здесь у меня последний эскиз Фрэнсис. Он не закончен, но на обратной стороне я поставил дату.  Порывшись в папке, он извлек лист бумаги:Смотрите, вот она.

Хартли бесспорно был способным художником. С наброска на меня смотрело привлекательное девичье лицо, принадлежащеев этом я был уверенФей Бенсон. Я глянул на обратную сторону, там размашистым почерком было выведено; «Второе августа».

Итак, в этот день Хартли видел ее в последний раз. Еще через пятнадцать дней она исчезла из Уэлдена, куда, как мне было уже известно, прибыла девятого числа. Что делала Бенсон между вторым и девятым?

 Она не предупреждала вас, что больше не сможет позировать?  глядя на эскиз, спросил я.

 Нет, Фрэнсис исчезла совершенно внезапно. Ей нравился рисунок, и она сгорала от нетерпения увидеть законченный портрет. Она сама предложила прийти на следующий день и даже назвала время. Но я прождал напрасно.

 В котором часу она ушла от вас второго августа?

 Около четырех. Я не привык изнурять себя работой и над ее портретом трудился как обычнос половины первого до двух. Потом мы слегка перекусили, и она уехала.

 В тот вечер она танцевала в клубе?

 Да. Я там был и видел ее выступление в кабаре.

 Вы не знаете, где она жила?

Он встал и выдвинул ящик шкафа. Потом достал картонную карточку и протянул мне.

 Вас, наверное, удивляет, что я большой педант,  заметил он.  По моему виду этого не скажешь. И тем не менее я люблю пунктуальность.

Я взял карточку в руки и прочел:

«Беннет, Фрэнсис Люси. Глинн-авеню, 25. Телефон 4475. Артистка кабаре. Клуб Золотое яблоко. Возраст 26 лет. Брюнетка, голубые глаза. Рост 5 футов 6 дюймов. Объем бедер36 дюймов, бюста36 дюймов. Вес 120 фунтов. Фотогенична. Перспективный компаньон для пикников и морских прогулок. Терпеливая натурщица».

 Такие карточки я составляю на всех натурщиц,  объяснил Хартли.  Без них в моей работе не обойтись. Если мне срочно требуется девушка с определенным типом лица, фигурой, габаритами, стоит только порыться в ящике.

Я записал ее адрес.

 Вам не известно, с кем из мужчин она встречалась?

 Понятия не имею. С натурщицами я не касаюсь вопросов личной жизни. Когда я забываю об осторожности, возникают осложнения. Пример вы видели самиСузи. Но это моя вина. Наш контакт приобрел чересчур интимную окраску.

 Вас трудно упрекнуть, любой мужчина поступил бы так же,  засмеялся я.  Вы не слышали о человеке, который называет себя Генри Ратленд? Высокий, красивый парень, владелец зеленого «кадиллака»?

Виски делало свое дело, и Хартли быстро терял интерес к разговору.

 Нет,  лаконично ответил он, закрывая глаза.  Вот и все, приятель, больше мне ничего неизвестно. Меня что-то клонит ко сну, наверное, я нездоров.

 Спасибо, мистер Хартли,  сказал я, поднимаясь.  Возможно, я побеспокою вас еще раз. Не утруждайтесь, я сам найду выход.

С таким же успехом я мог разговаривать со стенкой. Он уже громко храпел, когда я выходил из гостиной.

Глава восьмая

I

На город спустились вечерние сумерки, когда в лабиринте незнакомых улиц мне удалось отыскать Глинн-авеню. Я направился туда прямо от Хартли, не заехав в отель. Мне хотелось сделать как можно больше, пока головорезы Дунана не вышвырнули меня из города. Если, конечно, предупреждения Крида и Брэдли не пустые слова.

На парадной двери дома под номером двадцать пять висели таблички с фамилиями жильцов. Имени Беннет я не обнаружилкто-то, по-видимому, уже давно занял ее квартиру. Я собирался войти в вестибюль, когда из дома вышла девушкабрюнетка с бледным лицом и большими глазами. Она не блистала красотой, но показалась мне скромной. При виде меня девушка вздрогнула от неожиданности.

 Вы испугали меня.

 Извините, я только что собирался нажать на кнопку,  ответил я, приподнимая шляпу.

Вид девушки внушал мне доверие, и я решил действовать без обиняков.  Мне нужна мисс Беннет, говорят, она живет где-то здесь.

Во взгляде девушки выразилось удивление.

 Фрэнсис не живет здесь уже много месяцев. Она уехала из Тампа-Сити в августе прошлого года.

 Не может быть! Какая неприятная неожиданность! Мы договорились встретиться, когда я вновь соберусь в ваш город. Я обещал сводить ее куда-нибудь поразвлечься.

Девушка улыбнулась:

 Очень жаль, но Фрэнсис уехала, и я не могу сообщить ее адрес. Все время надеялась, что она напишет, но так и не получила письма.

 Вы были подругами?

 Да. Мы снимали одну квартиру на двоих.

 Моя фамилия Слейден,  сказал я.  Вы не представляете, как я расстроен. Теперь придется ужинать одному.

Она подняла глаза, и в ее взгляде я прочитал легкую настороженность, к которой примешивалась изрядная доля женского любопытства.

 Меня зовут Ирен Джерард. Не знаю, упоминала обо мне Фрэнсис или нет. К сожалению, ничем не могу вам помочь.

Изобразив на лице открытую мальчишескую улыбку, которая действует на некоторых женщин, я сказал:

 Вы, вероятно, заняты сегодня, мисс Джерард? Я так рассчитывал на компанию, что в одиночестве у меня кусок не пойдет в горло.

Мисс Джерард нервно рассмеялась. Она определенно не знала, как вести себя дальше.

 Видите ли, мистер Слейден, если говорить откровенно, вы для меня совершенно посторонний человек. Я собиралась поужинать одна. Конечно, если

 Со мной вы будете в полной безопасности,  не дав ей закончить, сказал я.  Вы сможете убедиться в моей искренности, составив мне компанию на сегодняшний вечер.

Согласитесь, мне будет трудно это доказать, если вы откажетесь.

Она снова рассмеялась:

 Вам не занимать красноречия. Хорошо, вы меня убедили. Я пойду с вами, но надеюсь, мне не придется об этом жалеть.

 Чудесно! Машина стоит в конце улицы. Где нам лучше поужинать?

 «Лодони»неплохой ресторан. Немного дороговат, но готовят там изумительно. Особенно блюда из морских черепах.

Я ответил, что с детских лет помешан на морских черепахах.

Когда впереди показалась неоновая вывеска ресторана, мы ворковали, как голубки. От ее настороженности не осталось и следа. Она сообщила мне, что работает в рекламной конторе Раймонда Томасаагента по недвижимости.

 Пожалуй, нам не следовало сюда приезжать,  с сомнением в голосе сказала она, вылезая из машины.  Я не прощу себе, если вы обанкротитесь.

Будь Ирен знакома с Файеттом, она наверняка ходила бы у него в любимицах.

 Не вводите меня в смущение разговорами о деньгах,  ответил я.  Не часто приходится ужинать с интересным человеком.

«Лодони» произвел на меня приятное впечатление. Хотя в зале свободных мест не оказалось, нам удалось отыскать столик на балконе. С него открывался великолепный вид на залитый лунным светом океан, в волнах которого шумно резвились любители ночных купаний.

Когда официант принес заказжаркое из черепахи и два бокала сухого мартини,  я вернулся к теме, которая интересовала меня больше всегоФей Бенсон.

 Почему уехала Фрэнки, мисс Джерард?  спросил я.  Что заставило ее так внезапно покинуть город?

Ирен покачала головой:

 Не знаю. Поведение Фрэнки мне кажется необъяснимым. В тот вечер я вернулась домой как обычно, но ее уже не было. Она даже не написала запискипросто ушла.

 Она не оставила вещей?

 Нет, все забрала. Иначе я, наверное, сошла бы с ума от беспокойства. Ее внезапный отъезд не укладывается у меня в голове. Я позвонила в клуб, где она выступала, но там удивились ее поступку не меньше меня.

Назад Дальше