Тридцать второй калибр - Дональд Макгибни 4 стр.


 Баппс, никакой опасности нет, к тому же я буду не один  со мной пойдет Хелен.

Он вынул из нижнего ящика стола кожаный портфель и сложил в него письма и телеграммы.

 Я в его присутствии покажу Хелен, что он за человек: что вся его любовь к ней объясняется только деньгами, которые я ей дал. Они нужны, чтобы спасти его шкуру. Я искореню из ее сердца все чувства, которые у нее были к нему. Я думаю, что после этого она не только вернется ко мне, но и полюбит меня еще больше. Неважно, насколько придется рассечь руку или ногу, если при быстрой и искусной операции они срастутся снова, став еще лучше, чем раньше. Думаю, я выиграю, Баппс.

 Но все же я считаю, что тебе лучше прихватить оружие  вдруг он выкинет какой трюк.

 Раз ты так хочешь, то я так и сделаю. Хотя, что бы ни произошло, использовать его не буду.

Я вышел из офиса, обеспокоенный мыслями о том, что Джим собирается встретиться с таким опасным и отчаянным человеком, как Фрэнк Вудс. Когда парень такого толка видит, что на горизонте маячит тюрьма, он способен на все. Да и сама Хелен, учитывая, что она без ума от него, может стать еще одной опасной деталью. Мне совсем не нравилось, как выглядит ситуация.

Я забрался в машину и медленно поехал по мокрой, скользкой улице. Лобовое стекло было усеяно каплями дождя, так что я опустил его, чтобы лучше видеть дорогу. Осенний дождь бил мне в лицо, смывая мрачные мысли. В конце концов, никто не станет совать голову в петлю палача, как бы он не был мстителен. Ведь мы живем в двадцатом веке, когда никто не может намеренно нарушать закон. Фрэнк Вудс не стал бы публично приглашать Джима на встречу, если бы собирался причинить ему вред. Узнав, насколько осведомлен Джим, и поняв, что игра окончена, Фрэнк тихо покинет город. Конечно, Хелен разочаруется в Вудсе, узнав о его недобросовестности и мошенничестве. Ведь ни одна женщина, тем более такая гордая, как Хелен, не может узнать, что была обманута, и не возненавидеть одурачившего ее человека.

Я остановился на Юниверсити-Юнион и обнаружил, что игровая комната переполнена игроками в бридж. Послеобеденный дождь заставил гольфистов переключиться на карты. Один из них, а именно Терри О'Коннел, как раз уходил, и я занял его место. Я играл до семи, а затем отправился домой поужинать. Дождь прекратился, и прохладный свежий ветер вызвал рябь на лужах и быстро высушил тротуары. Намечавшийся зябкий вечер не испортил моего настроения  я предвкушал теплый уют своего кабинета и хорошую книгу.

Я только что закончил свой одинокий ужин (мать не выходила из своей комнаты), и я устроился перед камином, в халате и тапочках, когда раздался телефонный звонок. Отложив книгу, я попытался придумать какой-нибудь предлог, чтобы остаться дома, если это мои засидевшиеся за бриджем приятели хотят, чтобы я вернулся в клуб. Но на том конце провода был совсем незнакомый голос.

 Мистер Томпсон?

 Да.

 С машиной вашего зятя произошел несчастный случай.

 Что? Где? Кто говорит?  задыхаясь, выпалил я.

 Говорит капитан Уэдсворт из полицейского участка северного округа. Ваш зять попал в аварию на втором мосту по Блендесвилл-роуд. И мистер, и миссис Фельдерсон тяжело ранены.

 Где они?  с трудом выдавил я, страх пережал мне горло.

 Их доставили в госпиталь Святой Марии.

Я отшвырнул телефон и спешно принялся одеваться. Я выбежал, сел в машину, и помчался через тьму мокрых улиц, не обращая внимания на ограничения скорости. Вырвавшийся из серой мглы корпус госпиталя маячил освещенными окнами. Взбежав по лестнице, я направился прямиком в кабинет врача. Там беседовали три медсестры.

 Вы можете сказать мне, где находятся мистер и миссис Фельдерсон?

 Это те люди, что попали в аварию?

Я кивнул.

Одна из медсестер провела меня в большую палату на втором этаже. Когда мы подходили к двери, оттуда вышел молодой интерн (так сказала мне медсестра). Он задумчиво протирал очки.

 Я  Уоррен Томпсон, зять мистера Фельдерсона,  объяснил я.  Скажите, насколько серьезно пострадали мистер и миссис Фельдерсон?

Он водрузил очки обратно на нос и с сочувствием взглянул на меня.

 Мистер Фельдерсон мертв, а миссис Фельдерсон при смерти.

Глава V. Авария или убийство?

Чувствовали ли вы когда-нибудь, что весь мир остановился? Со мной именно это и произошло, когда я услышал, что умер Джим. Должно быть, я на несколько минут обезумел, во всяком случае, мне сказали, что я вел себя соответственно.

Трагические новости порой притупляют чувства  это как онемение после потери конечности, когда боль проявляется лишь спустя какое-то время. Но что касается меня, то известие о смерти Джима моментально пронзило мой мозг. Оно так сильно било по моим чувствам, что меня просто свело. Я чувствовал, будто бы умер я сам, и мой дух, лишенный солнечного света жизни, уносится в адскую тьму. В моей голове эхом отзывалось: «Джим мертв; здоровый, счастливый, добродушный Джим  мертв».

Они дали мне что-то, думаю, аммиак, и в моей голове начало проясняться.

 Я могу увидеть миссис Фельдерсон?  спросил я у интерна. Это он дал мне аммиак.

 Боюсь, что нет,  ответил тот.  Она практически на операционном столе.

 Значит, есть шанс спасти ее?  я схватил его за руку.

Он медленно покачал головой.

 Боюсь, только один шанс из тысячи. Тяжелое сотрясение мозга сопровождалось смещением одного из позвонков. По счастью, доктор Форбс оказался здесь. Если кто и сможет ее спасти, то это он,  интерн поднялся со своего места.  А теперь, мистер Томпсон, я советую вам отправиться домой и хорошо выспаться. Здесь вы ничем помочь не сможете, и при любом исходе следующие несколько дней будут очень загруженными.

 Вы сможете позвонить мне и сообщить о результате операции?  быстро спросил я.

 Я бы на нее не слишком рассчитывал, но я дам вам знать.

Он развернулся и ушел в палату Хелен. Когда дверь была открыта, за ней было видно что-то вроде коляски, только без верха. На этом столике на колесиках находился белый сверток, из которого раздавались стоны. Дрожа от ужаса и накатившей тошноты, я побежал по лестнице и не останавливался, пока не сел в машину и не умчал прочь.

В пути я пришел в себя и вспомнил о том, что, помимо меня, есть и другие люди, которых затрагивает эта трагедия, и которые должны быть извещены. Остановившись у аптеки на углу, я позвонил Мэри. Матери не стоило говорить до тех пор, пока врачи не заверят меня, что она сможет перенести такой удар.

Мэри проявила сочувствие и нежность, не пустившись в пустословные расспросы, как это сделали бы иные женщины. Она только спросила, был ли я на месте аварии, и когда я ответил, что нахожусь в пути, поинтересовалась, не требуется ли мне ее присутствие. Поскольку было уже больше десяти часов вечера, и снова начался дождь, я ответил «нет» и добавил, что приду повидаться с ней утром.

Когда я выходил из телефонной будки, аптекарь с любопытством посмотрел на меня.

 Вы кажетесь ужасно разбитым,  прокомментировал он.

 Мне немного не по себе,  ответил я, кутаясь в плащ.

 Позвольте дать вам кое-что, что приведет вас в порядок,  предложил он. Я согласился, и он, пройдя к полке, высыпал какой-то порошок в стакан. Аптекарь добавил немного воды, и жидкость в стакане весело зашипела. Я залпом выпил ее и, вернувшись в машину, отправился ко второму мосту на Блендесвилл-роуд.

Напиток взбодрил меня, и по пути к месту происшествия я начал перебирать в уме события последних дней, впервые задумавшись, связаны ли они со случившейся трагедией. Капитан Уэдсворт сказал мне, что произошла авария. Мог ли Фрэнк Вудс каким-либо образом быть к ней причастен? Нет, конечно, нет  ведь Хелен была в машине, и он, конечно, не стал бы подвергать опасности ее жизнь. Но ведь Вудс не знал, что она в машине. Он сказал Джиму, чтобы тот приехал один, даже настаивал на этом. Это Джиму пришло в голову взять с собой Хелен.

Мое сердце делало сто ударов в минуту. Теперь, наткнувшись на эту мысль, я всеми фибрами души чувствовал, что Фрэнк Вудс каким-то образом несет ответственность за произошедшее. Я пытался выжать из машины как можно большую скорость. Конечно, место происшествия о чем-то скажет. Я решил изучить каждый дюйм земли в поисках улик. Вудсу придется доказать, что он не имеет никакого отношения к аварии, прежде чем я поверю, что он невиновен.

Я выехал на холм, с которого был виден мост, внезапно занявший такое важное место в моей жизни. Мост лежал внизу холма, на полпути между городом и загородным клубом, в уединенной части трассы. Вокруг не было домов  город был далеко, а почва была совсем не пригодна для ведения сельского хозяйства. Фактически, на пустынном пространстве было лишь одно или два крупных дерева, которые вносили хоть какое-то разнообразие в скалистый пейзаж, состоявший из колючих кустарников. На мосту произошло несколько аварий, случившихся из-за его узости, которая не давала возможности разминуться двум автомобилям. По пути в клуб автомобилисты обычно набирали скорость, спускаясь с холма, и если у моста они встречали встречный автомобиль, то лишь умелое вождение и хорошие тормоза спасали их от аварии. Несколько раз об этом сообщалось властям, но те ничего не предприняли ни для того, чтобы расширить мост, ни для того, чтобы предупредить водителей об опасности.

Достигнув вершины холма, я увидел, что у подножия стоят два автомобиля. Я заметил, что их огни как бы мигают, то есть перед ними ходят люди, заслоняя свет, что уверило меня в том, что собралась небольшая толпа любопытствующих. Приблизившись к ним, я затормозил и остановился на обочине. К моей машине подошел полицейский.

 Инспектор Робинсон, сэр?

 Нет,  ответил я.  Меня зовут Уоррен Томпсон, я зять попавшего в аварию мистера Фельдерсона. Сержант, что произошло?

 Это снова из-за моста, сэр. Я говорил шефу, что с ним надо что-то делать. Это третья авария за полгода. Мы пытались найти второй автомобиль.

 Второй автомобиль?

 Тот, из-за которого мистер Фельдерсон свалился в кювет. Должно быть, он, как обычно, быстро ехал  я уже предупреждал его, как будто знал, что он столкнется с кем-то на мосту. Он слишком быстро затормозил, свалился с дороги и соскользнул в ручей.

Представив себе все это, я вздрогнул. Один из автомобилей развернулся, и его фары осветили колеса перевернутой машины Джима. Она выглядела, как чудовище с переломанным хребтом. Это был огромный фаэтон, ходовая часть которого в результате аварии была перекручена и разбита. Вокруг него собралось несколько человек, они рассматривали автомобиль, подсвечивая себе амбарным фонарем.

 Где были найдены тела?  дрожащим голосом спросил я.

 Миссис Фельдерсон была на берегу. Скорее всего, ее выбросило, когда автомобиль сошел с дороги. Тело мистера Фельдерсона было под машиной.

Хотя меня передернуло при мысли о том, что Джима раздавила такая махина, я все же поблагодарил Бога за то, что его смерть, по-видимому, была мгновенной.

 Сержант, вы знаете, кто их нашел?

Он указал мне на человека, стоявшего у обломков.

 Вот этот человек. Он нашел их и доставил в госпиталь, отправив одного из своих товарищей сообщить о случившемся в полицию.

Очевидно, этот человек услышал наш разговор  он подошел к нам.

 Это инспектор?  спросил он.

 Нет,  ответил я.  Я зять мистера Фельдерсона.

 Ох, извиняюсь! Выражаю глубочайшие соболезнования.

 Спасибо. Можете рассказать, как вы узнали об аварии?

 Я по делам ездил в Блендесвилл и возвращался с группой друзей. Когда мы приблизились к мосту, один из них заметил в ручье перевернутый автомобиль, и мы остановились. Сначала мы нашли миссис Фельдерсон  так как услышали ее стоны. Мы подошли к машине, и, поскольку нас было четверо, мы смогли приподнять ее и вытащить из-под нее мистера Фельдерсона. Мы знали, что женщина еще жива, но никто из нас не был врачом, так что мы не могли понять, жив ли мистер Фельдерсон. Мы отнесли их в наш автомобиль, и поспешили в госпиталь святой Марии, высадив одного из моих друзей у отделения полиции, чтобы он сообщил им о произошедшем. Потом мы вернулись сюда, решив, что можем потребоваться следствию.

 Когда вы ехали по этой дороге, вы видели впереди себя какой-нибудь автомобиль? Какая-нибудь машина, двигавшаяся в ту же сторону, пропустила вас вперед?

 Ехавший перед нами автомобиль свернул на Миллерстаун-роуд где-то за десять минут до того.

 Вы думаете, что та машина была в какой-то степени виновна в аварии?

 Конечно, в нашей ситуации никто не может быть уверен, но я в этом не сомневаюсь. Он умчался от нас.

Пока мы разговаривали, подъехал еще один автомобиль, и наш полисмен сразу же отправился к нему. Сейчас он возвращался к нам в сопровождении низкого, коренастого человека в штатском.

 Я  расследующий это дело инспектор Робинсон,  сказал он.  Это вы обнаружили аварию?  спросил он у моего собеседника.

 Да, инспектор. Меня зовут Пикеринг. Я сотрудник страховой компании.

Он пересказал, как он наткнулся на аварию, человеку в штатском, а тот все это время крутился вокруг автомобиля. В конце он попросил Пикеринга показать, где находились тела.

 Ужасно, ужасно,  повторял инспектор,  страшная авария, действительно страшная, но такого вполне можно ожидать при том, насколько быстро они ездят. Если они так рискуют жизнями...

 Инспектор,  оборвал его я,  за рулем был мой зять. Он, конечно, любил скорость, но никак не был беспечным водителем. До этого он ни разу не попадал в аварии.

Но коротышка буркнул на меня:

 Так всегда бывает. Они рискуют дюжину раз, и это им сходит с рук, а затем  бац!

 И вы не собираетесь искать второй автомобиль?

 Какой автомобиль?

 Двигавшийся навстречу и вызвавший эту аварию.

 Вы знаете о таком автомобиле?

 Он должен был быть. Все случавшиеся здесь аварии происходили при участии двух машин. Тем более что мистер Пикеринг видел автомобиль, развернувшийся обратно за десять минут до аварии.

Робинсон уставился на мистера Пикеринга, как если бы мы с ним сговорились с какой-то противозаконной целью.

 Вы видели такую машину?  рявкнул он на Пикеринга.

 Она свернула с Миллерстаун-роуд и поехала по направлению к городу за десять минут до того, как мы обнаружили тела,  спокойно ответил Пикеринг.

 Почему вы не сказали об этом?  резко спросил детектив.  Как выглядела та машина?

 Это был черный лимузин со спицованными колесами. Я не заметил номер.

Кажется, к инспектору Робинсону вернулось настроение.

 Ну, мы найдем его,  сказал он, потирая руки.  Так-то лучше. Так-то много лучше. Но если бы вы сразу же рас­сказали мне об этом, то мы бы сэкономили уйму времени.

Он обернулся к полицейскому на мотоцикле.

 Фини, отправляйся в Миллерстаун и разузнай о черном лимузине с колесами на спицах, останавливавшемся здесь между восемью и девятью часами.

К нам подошел ранее незаметный в темноте человек. Это оказался долговязый фермер, он заговорил медленно, но решительно.

 Думаю, могу вам помочь. Этот черный лимузин проезжал через Миллерстаун около половины девятого. Он чуть было не сбил меня.

 Вы живете в Миллерстауне?  спросил инспектор.

 Да! Я пришел посмотреть на аварию.

 Этот автомобиль останавливался в Миллерстауне?

Фермер хихикнул и откашлялся.

 Он даже не притормозил.

 Можете рассказать нам что-нибудь еще?  спросил я.

Инспектор гаркнул на меня:

 Это я веду расследование, мистер... как вас там.

Фермер почесал голову.

 Ну, ничего особенного, как по мне так автомобиль пронесся слишком быстро чтобы толком рассмотреть. Я видел только что в нем полным-полно народу. И еще  у него была разбита лампочка сзади, и не было номерного знака.

 Вы уверены в этом?  спросил инспектор.

 Конечно, уверен, ведь я и пришел чтобы рассказать об этом.

Инспектор снова обратился к Фини, который внимательно слушал в сторонке.

 Фини, пойди скажи шефу, чтобы разослал приказ всем полицейским: выследить черный лимузин с колесами на спицах, разбитым задним габаритом и без номерного знака!  затем инспектор обернулся к фермеру.  Мой друг, благодарю вас за информацию. К завтрашнему вечеру мы найдем эту машину и всех, имеющих к ней отношение. Вот наглецы  сбежали после аварии! Чертовы негодяи  люди умерли, а они удрали! Да я их на гриле поджарю!

Злобный маленький сыщик, быстро перескакивающий с одной версии на другую, напомнил мне собачонку, облаивающую каждый автомобиль.

Я пожелал ему доброй ночи, пожал руку Пикерингу и направился к своей машине, когда подъехал еще один автомобиль. Из него выпрыгнули три человека, и когда они проходили мимо фонаря, я узнал в них Лауренса Брауна и Фреда Пейсли из клуба; третьим был Фрэнк Вудс. Когда я увидел его самоуверенную фигуру, ненависть к нему, казалось, переполнила меня, так что дыхание перехватило. Я не мог отделить его образ от произошедшей трагедии. Когда фермер сказал, что черный лимузин был наполнен мужчинами, я догадался, что Фрэнк Вудс не мог быть одним из них, но все равно я не доверял этому человеку.

Назад Дальше