Быстрая смерть. Тайна Камня друидов - Глэдис Митчелл 9 стр.


Дороти на цыпочках направилась к двери. Босикомдля полноты иллюзии она, следуя совету миссис Брэдли, оставила на привычном месте домашние туфли,  и чувствуя себя почти голойта же советчица подсказала ей оставить халат на кресле, а шелковая пижама была слишком тонкой,  она вышла в темный коридор. Там ее посетила новая мысль. Мрачные приготовления завершились, но дополнительная предусмотрительность была нелишней. Она на цыпочках вернулась обратно и затворила за собой дверь. В спальне, подойдя к гардеробу, Дороти в зеленоватом, вгонявшем в страх лунном свете, стала рыться в верхнем ящике. Вскоре она задвинула ящик, решительно подошла к кровати и, сжав зубы, пристроила на темноволосой «голове» розовый сетчатый чепчик. Затем Дороти бесшумно достигла двери миссис Брэдли и без стука вошла.

Миссис Брэдли, в постели выглядевшая еще более отталкивающе, читала, подперев себя подушками, томик современной поэзии, держа его клещеобразной правой рукой. Появление Дороти застало ее за переворачиванием страницы. Она поманила девушку крючковатым пальцем. Тихо закрыв дверь, Дороти подошла к ней. Миссис Брэдли жестом велела ей наклониться и спросила:

 Все закончили?

 Да, все,  кивнула Дороти.  Я замерзла.

 Это от испуга,  объяснила миссис Брэдли.  Ничего, на вашем облике это не сказалось. Полезайте в постель! Подождите, сначала я повернусь с громким скрипом. Скрипеть буду не я, а кровать. Под скрип вы юркните под одеяло. Самое главноечтобы никто не узнал, что вы здесь, иначе от моего эксперимента не будет толку. Спокойной ночи, дорогая. Я сдвинула кровати, так что если вам станет одиноко, достаточно будет протянуть рукуи я проснусь. Помните: никто не должен догадаться, что вы здесь.

 Хорошо,  прошептала Дороти, дрожа от возбуждения и страха.

Рука миссис Брэдли легла на ее плечи, как стальной обруч.

 В постель!  прозвучала едва слышная команда.

Дороти коснулась кончиками пальцев ее умного циничного лица.

 Спокойной ночи,  промолвила она и шагнула к своей кровати.

Матрас под миссис Брэдли издал долгий жалобный скрип. Пока он не затих, Дороти успела растянуться под одеялом, устроиться поудобнее и повернуться на бок. Теперь тишину нарушало лишь назойливое тиканье часов миссис Брэдли. Взбудораженной Дороти казалось, что оно становится все громче. Ей представлялось, будто тикают двое часов, каждые в своем ритме. Потом к ним присоединились третьи, басовитые, врезавшиеся ей в мозг барабанным боем.

Дороти уснула. Ей снилось, будто она бродит по просторным комнатам какого-то дома. Очередная комната была пуста, только у дальней стены возвышался черный трон с отделкой из слоновой кости. Дороти попыталась подойти к нему, но не смогла приблизиться ни на шаг. То ей казалось, что на троне кто-то восседает, то трон становился пустым. Все ее старания до него добраться ничего не давали.

Внезапная вспышкаи ее сон разлетелся на тысячи осколков. Откуда-то донесся истошный вопль. Очнувшаяся в поту, Дороти почувствовала, что дрожит всем телом, перед ее глазами мелькали огненные сполохи, в голове сверкали зеленые и синие молнии. Забыв наставления миссис Брэдли, она села в постели, включила свет и, схватив своего безмолвного, но бодрствующего ангела-хранителя за плечо, хрипло спросила:

 Что это было?

 Крик,  невозмутимо ответила миссис Брэдли, приподнявшись на локте и широко улыбаясь.  Что же еще?

 З знаю  пролепетала Дороти.  Это же не ну, вы знаете, о чем я!

 Ложитесь!  велела миссис Брэдли.

 Не могу! Какой ужас!  простонала Дороти, лязгая зубами.

 Согласна. Но могло быть гораздо хуже.

 Что вы хотите сказать? Разве мы ничего не предпримем?

 Если это вас успокоит, дорогая,  вперед! Насколько я могу судить, мой эксперимент блестяще удался.

Миссис Брэдли резво соскочила с кровати, сунула ноги в домашние туфли, накинула халат поразительной горчичной расцветки и провела по волосам расческой. Дороти опасливо покинула постель и вцепилась в руку миссис Брэдли.

 Я не останусь здесь одна,  пискнула она, дрожа.

 В таком виде вам нельзя присоединяться к всеобщему веселью,  сказала миссис Брэдли, восхищенно разглядывая шелковую пижаму Дороти.  Обернитесь-ка пуховым одеялом! И подберите концы, а то споткнетесь и упадете!

Лестничная площадка, откуда доносился такой шум, словно сошлись противоборствующие армии, имела непривычный вид. Там удивленно разглядывали друг друга люди: Алистер Бинг, Гард, Элеонор, Дороти

 Что случилось?  спрашивали они друг друга.

 Выходит, орала не ты,  сказал Гард Дороти.

Миссис Брэдли шагнула к Карстерсу, смотревшемуся вполне прилично в темно-коричневом халате и кожаных домашних туфлях. Он расспрашивал Элеонор Бинг. Ту оставило ее обычное спокойствие, сменившееся отчаянной жестикуляцией. Ее голос взлетал сразу на две-три октавы, как бывает с ломающимися голосами у мальчиков-подростков.

 Успокойся, Элеонор! Приди в себя, говори связно!  крикнул Алистер Бинг, метавшийся, как обезумевшая курица.  Тише, всем замолчать! Слуг я попрошу удалиться!

Слуги сделали несколько шагов назад и остановились около лестницы. Вид у них был напуганный, они постоянно оглядывались.

 Теперь объясни нам, что случилось!  обратился Алистер к дочери.

 У меня началась невралгия,  произнесла Элеонор, стараясь успокоиться,  и я решила, что у Дороти может быть аспирин. Я зашла к ней попросить таблетку, а там Пойдите сами полюбуйтесь! Какой ужас!  Она закрыла лицо ладонями и разрыдалась.

Миссис Брэдли поманила пальцем Гарда.

 Не отходите от Дороти, пока я не вернусь,  распорядилась она и взяла Элеонор за руку.  Идемте! Я с вами.

Почти насильно волоча за собой спотыкающуюся Элеонор, миссис Брэдли отвела ее к ней в спальню и заставила лечь. Отлучившись на минуту, она вернулась с сильным снотворным.

 Спокойной ночи,  сказала она, когда Элеонор приняла настойку.  Закройте глаза, и вы сразу уснете. Я кого-нибудь пришлю посидеть с вами.

 Нет, никого не присылайте!  тихо взмолилась Элеонор.  Я хочу всего лишь остаться одна. Пожалуйста, уйдите.

Вернувшись на лестничную площадку, миссис Брэдли увидела, что под яркой люстрой стояли и оживленно беседовали Дороти и Гард.

 Я обязательно должна увидеть, что произошло!  воскликнула Дороти при виде миссис Брэдли.  Ты невыносим, Гард! Это моя спальня, и я туда пойду, если захочу.

 Отпустите ее, молодой человек, пусть поступает как знает,  посоветовала миссис Брэдли.  А лучше давайте пойдем туда втроем. Почему бы не повеселиться вместе? Посмотрим, что там такое.

И она повела их в спальню Дороти. Там они застали Алистера Бинга и Карстерса. Бинг обернулся и обратился к миссис Брэдли:

 Вот и вы! Полюбуйтесь! Похоже, в нашу компанию затесался маньяк.

На кровати лежал изготовленный Дороти муляж, но уже не в прежнем аккуратном виде: на его «голове» красовалась ужасная вмятина, оставленная могучим ударом, а на одеяле валялась тяжелая кочерга, словно выпавшая из нанесшей удар руки.

Глава XIНовая загадка

 Вдруг здесь лежала бы я, а не а не это!

Серые глаза Дороти были черны от ужаса, безумный взгляд уперся в миссис Брэдли. Гард воспользовался ситуацией, чтобы покровительственно обнять ее за плечи.

 Тебя тут не было, вот и хорошо,  промолвил он.

 Была бы, если бы не миссис Брэдли,  пискнула Дороти.

 Как это понимать?  воскликнул Алистер Бинг.

 Это правда,  сказала Дороти, испуганно озираясь.  Я спала бы здесь, если бы миссис Брэдли не не

 У вас были основания считать, что Были какие-то подозрения, что  Алистер угрожающе уставился на миссис Брэдли.

 Всего лишь интуиция,  небрежно отозвалась она.  Просто пришла в голову такая мысль.

 Чепуха! Чепуха!  отмахнулся Алистер.

 Как вам будет угодно.

 В любом случае, отец,  вмешался Гард,  по-моему, мы с Дороти перед миссис Брэдли в долгу. Она не заслужила, чтобы на нее гневались. Кстати, где сестрица?

 Элеонор в постели,  ответила миссис Брэдли.  Я дала ей снотворное и надеюсь, что теперь ее никто не потревожит. Бедняжка! Представляю, какой шок она испытала!

 Не сомневаюсь,  произнес Алистер Бинг.  Перед вашим приходом, миссис Брэдли, она рассказала, что пришла к Дороти, потрясла это это жуткое пугало, не получила ответа, включила свет и  он указал на постель,  увидела вот это!

 В том числе кочергу?  сурово осведомилась миссис Брэдли.

Он пожал плечами.

 Так или иначе,  проговорил Гард,  миссис Брэдли избавила тебя от необходимости оповещать полицию о новом убийстве.

 К кому ты обращаешься?  взревел Алистер, поворачиваясь к сыну.

 К тебе,  невозмутимо ответил молодой человек с внешностью древнегреческого божества.  Ясно, что тебе не по себе. Мне тоже. Но грубить миссис Брэдли нет необходимости. Ручаюсь, сестрице тоже не позавидуешь: ну и зрелище! Это удар великана, скажу я вам!  Он с мрачным одобрением осмотрел размозженную голову чучела.

 Ну, такие маски легко сгибаются,  раздался бесстрастный голос Карстерса.

 Хотелось бы мне знать, кто ее погнул,  сказал Гард.  И зачем Никогда не поверю, что это было сделано шутки ради. Вы согласны, мистер Карстерс?

Тот благосклонно взглянул на чучело и осторожно потрогал пальцем изуродованную маску.

 Поразмыслив, я склонен с вами согласиться,  изрек он.  Полагаю, перед нами последствия одного из самых отвратительных покушений на убийство. О, прошу прощения за эти слова! Что на меня нашло?

Обойтись без этой оговорки было нельзя: Дороти покачнулась и едва не лишилась чувств. Правда, поддерживавшая ее рука Гарда предотвратила падение, и на пол соскользнуло только пуховое одеяло, в которое она куталась. Гард поднял ее на руки, как пушинку, и прижал к груди, как ребенка.

 К вам в комнату, миссис Брэдли?  спросил он и, получив в знак согласия птичий кивок, понес свою легкую ношу к двери.

 Какая кровать?  осведомился Гард, остановившись посередине спальни.

 Вот эта,  ответила миссис Брэдли, откидывая одеяло.

Дороти открыла глаза и поблагодарила обоих за заботу полуобморочной улыбкой:

 Мне ужасно стыдно!

 Что вы, милая!  отмахнулась миссис Брэдли.

 Думаете, с ней все в порядке?  озабоченно спросил Гард, щупая у Дороти пульс. Нежные пальцы девушки сомкнулись на его запястье. У миссис Брэдли дрогнуло левое веко.

 Подождите минуту-другую, сами увидите,  произнесла она, плотнее запахнулась в халат, включила электрический камин и опустилась в просторное плетеное кресло, чтобы снова приняться за книгу современной поэзии.

Гард присел на край кровати Дороти, любовно сжимая ей руку. Они улыбались друг другу. Миссис Брэдли, украдкой наблюдая за ними, сентиментально вздыхала. Отложив томик поэзии и махнув рукой на условности, она закрыла глаза.

Когда она снова их открыла, было уже утро. Гард сидел на полу, положив голову на подушку Дороти. Ее рука лежала у него на плече: она уснула, гладя ему волосы.

 Чисто ангелочки  прошептала миссис Брэдли и на цыпочках покинула свою спальню, чтобы не позволить своей чудесной Селестине, склонной, увы, к сплетням, прийти ее будить и обнаружить влюбленных.

Столкнувшись с горничной на лестнице и облегченно переведя дух, она решила пройти в ванную. Дверь ванной была заперта. Миссис Брэдли поворачивала ручку, толкала дверьбезрезультатно.

 Конечно же, Элеонор!  громко сказала она.

 Чем я могу вам помочь?  осведомился спускающийся по лестнице Карстерс.

 Мне нужно в ванную, но она занята. Полагаю, там Элеонор Бинг. Как вам спалось? Ночные осложнения не лишили вас сна?

 Боюсь, лишили,  признался Карстерс.  Странная история!

 Это еще мягко сказано!  подхватила миссис Брэдли со своей неповторимой гримасой.

 Как вам удалось удалить нашу юную подругу с места действия?  поинтересовался он.  Я о Дороти Кларк.

 У меня было предчувствие. Сначала подозрение, потом полная уверенность, появившаяся вчера вечером, на танцах.

 Вот как? Что навело вас на эту мысль?

 Это преследовало меня уже некоторое время, но спусковым крючком послужили часы.

 Часы?!  Карстерс озабоченно свел на переносице брови.  Ча-сы?  медленно повторил он.

 Они самые!  Миссис Брэдли наслаждалась произведенным впечатлением.  Вспоминается одно место в дневнике Марии Башкирцевой, только там оно не получает такого блестящего завершения!  И она, дьявольски ухмыляясь, проследовала в свою спальню, оставив Карстерса в замешательстве.

Ее возвращение разбудило Дороти. Вопросительный взгляд старухи, направленный на спящего Гарда, заставил девушку залиться краской.

 Милое дитя!  промолвила миссис Брэдли.  Хотелось бы мне научиться смущаться так, как вы! Приятно на него смотреть!

Дороти немилосердно тряхнула Гарда за плечо. Тот очнулся, вытаращил глаза, размял затекшие суставы и неуклюже поднялся.

 Ничего себе  протянул он, озираясь.  Я уснул прямо здесь?

 Прямо здесь,  подтвердила миссис Брэдли.  А теперь выметайтесь! Так, чтобы вас никто не заметил!

Гард нагнулся и поцеловал Дороти, не позволив ей отпрянуть, после чего удалился.

 Я тоже пойду,  объявила миссис Брэдли, шагнув к двери следом за ним.  Вдруг теперь я попаду в ванную?

Но ванная все еще была заперта.

 Ну и ну!  возмущенно бросила она, вернувшись.  Терпеть не могу умываться в спальне!

 Я тоже,  призналась Дороти.  А поскольку ничто меня не заставит вернуться в мою жуткую спальню и умыться там, то придется сидеть здесь, пока вы не закончите.

 Что поделаешь!  буркнула миссис Брэдли, скривившись.

Спустившись к завтраку, они увидели, что все мужчины уже собрались. Единственной темой беседы стало, естественно, ночное приключение.

 Я решил, что наступил конец света и мы слышим последний вопль обреченных,  делился пережитым Берти Филиппсон, аккуратно намазывая мармелад на поджаренный кусок хлеба.

 Я тоже,  подхватил Гард.  Или что к нам вторглись большевики.  Он делал то же самое, что Берти, только мармелада расходовал раза в три больше.

 Похоже, Элеонор смывает с себя последствия потрясения,  заметила миссис Брэдли, жуя сухой тост и с наслаждением потягивая простую горячую воду. Сейчас, при четком утреннем освещении, она еще больше обычного смахивала на ящерицу.

 Можно было бы ее опередить,  сказал Берти,  но мы не знаем, когда она обычно спускается к завтраку. Бедная Элеонор! Представить только: прийти к Дороти и наткнуться на этот кошмар!

 Кстати, где находился ты сам в разгар веселья? Я не заметил тебя среди сбежавшихся на шум,  обратился к нему Гард.

 Я собирался спуститься, но при виде столпотворения этажом ниже решил вернуться в постель. Кто-нибудь наверняка спас бы меня, если бы дом загорелся, и защитил бы мои пожитки, если бы сюда вломились грабители!

Неся этот вздор, он глупо улыбался Дороти, которая не удостаивала его вниманием. Берти как ни в чем не бывало протянул свою чашку, желая еще кофе.

 Тем не менее ты знаешь, что произошло?  не отставал от него Гард.

 Полагаю, ты имеешь в виду пострадавшие вещи в спальне у Дороти?  Тон Берти стал еще более идиотским, заставив Дороти презрительно усмехнуться.  Да, я там побывал утром по настоянию мистера Карстерса и пощупал чучело на кровати. Признаться, я удивлен, что Дороти, взрослая девочка, все еще забавляется с куклами. Хотя о вкусах не спорят Например, мой кузен, которого уже дважды выгоняли из

 Заткнись, болван!  крикнул Гард.  Лучше передай мармелад.

 Жадина!  сказал Берти.  Миссис Брэдли, не желаете пройтись в розарий? Не будем мешать Дороти наливать ему пятую чашку кофе. Пусть привыкает, после замужества ей придется каждое утро этим заниматься.

 С меня довольно,  сообщил Гард, разламывая кусок хлеба с маслом и мармеладом надвое и отправляя все сразу себе в рот.  Идем, Дороти, поможем им любоваться одуванчиками.

 Никто не покинет дом и территорию вокруг!  объявил диктаторским тоном Алистер Бинг, отрываясь от «Таймс».  Скоро прибудет полиция, у нее будут к нам вопросы.

 Полиция?  переспросила побледневшая Дороти.

 Она самая!  подтвердил Алистер.  Если предпринята попытка убить вас, когда вы лежали в постели,  а Карстерс убеждает меня, что произошло именно это,  то чем быстрее полиция найдет безумца, затесавшегося в наши ряды, тем лучше.

 Хорошо сказано!  одобрила миссис Брэдли.

Алистер взглянул на нее, заподозрив, что над ним подтрунивают, но выражение ее лица не изменилось: она делала вид, будто наслаждается видом из окна. Он недоверчиво фыркнул и опять зашуршал газетой.

Назад Дальше