Под крышкой гроба - Микки Спиллейн 15 стр.


 Хочешь сказать, что Эл и Дэнни тоже налегают на выпивку?

 Нет. Они сами стали, как старые девки. Родня с них глаз не спускает, да и сестры шагу сделать не дают, так что им остается только болтать. Они б погуляли, если б могли. Этот Дэнни как-то ущипнул мою племянницу за жо ой, извините, мэм а Эл как-то смылся с одной гостьей в город, да машина застряла в какой-то канаве у реки. В эту ночь дежурил Бенни Сакс, он их и вытащил. Старина Эл расцарапал щеку, потом сказал, что это его ветка задела. Дама, правда, оказалась не болтливая. Мы чуток пошутили на этот счет да и забыли.

Тод звучно рассмеялся и задумчиво потер подбородок.

 Я думаю, он ее как следует притиснул. Надо быть слепым, чтобы при полной луне не увидеть эту канаву.

 Никакой сноровки,  заметил я.

 А у тебя есть?  спросила Шэрон.

 Потом увидишь.

 Эх, детвора!  пробормотал Тод.

Я допил пиво и встал.

 А где живет твоя племянница?

 На холме. Белый дом на самой макушке.  Он хитро посмотрел на меня.  Хочешь подкузьмить брательников?

 Хотелось бы ткнуть их носом во что-нибудь.

 Найдется во что. Луиза расскажет. Желаю удачи. Терпеть не могу этих сопляков. Скажите Луизе, что вы от меня.

Шэрон вошла во вкус моей затеи. Лингоп и для нее был двором ее детства. Она ориентировалась в нем лучше меня, указывала знакомые с детства места, показала свою старую школу. Мы зашли в несколько магазинчиков, чтобы поздороваться с давними знакомыми. Поговорив с десятком людей, многих Шэрон тоже знала, мы не выяснили ничего нового о семействе Бэрринов. Аристократия свято хранила семейные тайны, укрывшись за стенами своих крепостей.

После ужина Шэрон согласилась сама побеседовать с племянницей Тода. Высадив меня у местного полицейского участка, она отправилась по известному адресу, а я поднялся на крыльцо и вошел в здание.

Заканчивавший дежурство полицейский указал мне кабинет своего начальника, я подошел к двери, осторожно постучал и вошел. Широкоплечий мужчина, стоявший ко мне спиной у шкафа с папками, сказал:

 Подождите минутку.

Бегло просмотрев несколько папок, он нашел ту, которую искал, и захлопнул дверцы шкафа. Обернувшись, он хотел было пригласить меня сесть, но, узнав, стер улыбку с лица и остался стоять сам, воинственно глядя на меня.

 А, это ты?

 Кроме меня, здесь вроде никого больше нет.

 Не умничай, приятель.  Его локоть невольно дернулся к кобуре на поясе: он вспомнил нашу стычку на берегу залива.

 Начнем знакомство по-новой,  предложил я.

Бенни Сакс не привык, чтобы им командовали, но он слишком долго служил в маленьком городке, где он сам командовал, чтобы не распознать силу, скрытую за моим независимым поведением. Не получив приглашения, я уселся и подождал, пока он займет место за своим столом.

Устроившись, он обратился ко мне со всем благодушием, на какое был способен:

 Слушаю вас, мистер

 Келли,  подсказал я.  Догерон Келли, двоюродный брат Альфреда и Дэннисона Бэрринов. Камерон Бэррин был моим дедом.

При упоминании Эла и Дэнни у Бенни в глазах появился холодок, но больше он себя ничем не выдал.

 Тем лучше для вас,  заметил он.

 Я их люблю не больше вашего, мистер Сакс.

Заметив его внимательный взгляд и дрогнувшие в улыбке уголки рта, я понял, что лед тронулся.

 Чем могу помочь?

 Нет ли чего о них в ваших ежедневных сводках из прошлых времен?

 Например, об Альфреде и той певичке из загородного клуба?

 Прямо в точку,  засмеялся я.

 Не густо. Когда я подъехал, они сидели в машине. Я вытянул их из ямы на буксире и проводил до города на случай, если бы у них отказало что-нибудь в машине.

 Говорят, у Эла было расцарапано лицо.

 Он сказал, что это какой-то колючий куст. Три ровных царапины, как раз на расстоянии пальцев женской руки и на глубину ногтя. Кустов вокруг ямы и в помине не было.

 Как их угораздило в яму?

 Мистер Бэррин сказал, что потерял управление на повороте.

 А вы что скажете?

 Могу только догадываться.

 Давайте.

 Верно, хотел ухватить ее за мягкое место, она ему и врезала как следует. След от шин такие зигзаги выписывал до самой ямы!

 Они ссорились?

 Нет. Как голубки. Тишь и гладь, у дамочки даже ничего не было помято. Может, он и правду сказал, особенно если выпил, только от него совсем не пахло. Верно, я просто плохо о нем подумал.

 И все?

 На следующий день неизвестный доброжелатель прислал мне ящик выпивки. Отличное шотландское виски. Похоже, купил его дворецкий Бэрринов.

 Ай, ай, нехорошо брать взятки,  засмеялся я.

 Я же сказал, что даритель был анонимный. Пока я нащупал концы, от выпивки ничего не осталось. Да я и не очень уверен. Пегги из винного магазина только намекнула на дворецкого.

 Значит, братишка Элчист как стеклышко.

 От дамы жалоб не поступило,  подтвердил Бенни Сакс.  Но бьюсь об заклад, бабенка ему в душу запала. Очень симпатичная. Правда, два ногтя у нее были сломаны.

 Ну и глаз у вас!

 Полицейскому положено видеть все,  пожал он плечами.

 А что насчет Кросса Макмиллана?

 Платит большие налоги. В чужие дела не лезет.

 А как же насчет вчерашнего?

Припоминая сцену у ворот Мондо Бич, он достал сигару, откусил и выплюнул кончик.

 Мистер Макмиллан собирался купить это место. Он и залог внес.

 А сделка лопнула. Нашелся другой покупатель.

Не глядя на меня, он раскурил сигару и кивнул головой.

 Слышал об этом. Ему это не по вкусу пришлось. Он связывал с этим местом большие планы.

 Не повезло.

 Макмиллану всегда везет. Если уж он чего-то захотел, то своего обязательно добьется.

 Я уже это слышал. Чего же он от своей жены не добьется?

Сакс загасил спичку и бросил ее в угол.

 Я бы помалкивал об этом. Это его больное место. Как-то ему удалось обойти Кабби Тильсона на одной земельной сделке, тот возьми и брякни что-то на эту же тему, так Кросс набил ему морду а Каббикрупная шишка. В сорок пятом у него было очень высокое звание на флоте.

Сакс затянулся сигарой и выпустил в мою сторону голубое облако духовитого дыма.

 Кому же достался залив?  спросил он.

 Слышал, кому-то из семейства.

 Прыткие у вас уши. Еще и купчая не подписана. Кроссу Макмиллану будет интересно узнать имя покупателя в купчей.

 Так люди говорят, мистер Сакс.  Я встал и надел шляпу.  Спасибо за беседу.

 Приходите еще,  ответил он. Не успел я дойти до двери, как он спросил:Между прочим, мистер Келли, у вас есть разрешение на оружие, что на вас?

 Угадали,  ответил я

У него в глазах мелькнула улыбка, и он сунул сигару обратно в рот.

У выхода в машине меня поджидала Шэрон. Она подвинулась, уступив мне место за рулем.

 Какие у тебя успехи?

 Нулевые. Оба чисты, как невеста в брачную ночь. Есть кое-какие намеки и ухмылки. Луиза даже повидалась с парочкой своих самых дотошных по части сплетен подружек, но общее мнение таково, что они ведут незапятнанную холостяцкую жизнь.

Выругавшись про себя, я включил зажигание.

 Да,  вспомнила Шэрон.  Луиза рассказала кое- что новенькое. Вскоре после смерти твоего деда в здании заводской лаборатории произошел взрыв, а затем пожар. Там в это время работал один из опытных инженеров, ветеран завода, он получил удар по голове и потерял сознание. В результатах расследования сообщалось, что это был несчастный случай во время проведения опытов. Но инженер утверждал, что его ударили еще до взрыва. Он настаивал, что это была попытка грабежа и что он видел, как перед самым взрывом к зданию подъехала машина Альфреда Бэррина.

 Грабеж?

Шэрон недоуменно развела руками:

 Вроде бы ничего не пропало. А Альфред заявил, что он был дома с братом. Бедный инженер так толком и не оправился после травмы и ушел на пенсию.

 Луиза не сказала, как его зовут?

 Сказала. Стэнли Крамер. Он бывал в заведении ее дядюшки Тода. Милый старикан, он еще жив. Его дом стоит на Кленовом Холме, совсем рядом с нашим домом.

 Интересно,  задумался я.

 Почему?

 Потому что в то время все исследования на заводе ограничивались технологией получения алюминия. Лаборатория была оснащена для более тонких работ.

 Я передаю слова Луизы.

 Давай-ка проверим.

Мы зашли в библиотеку. Там не было ни души, если не считать приветливую старушку, видимо заведующую. Порывшись в аккуратно составленной картотеке не более тридцати секунд, она достала нужную карточку, сверилась с ней и принесла нам старую подшивку «Линтопских вестей», с нужным номером газеты.

Сообщение о пожаре было помещено на первой странице с фотографией разрушенной лаборатории. Содержание заметки мало отличалось от того, что рассказала Шэрон. Правда, там была изложена предполагаемая причина взрыва: полка, на которой находились емкости с кислотой, сорвалась прямо на хранившиеся под ней химические реактивы. Об Альфи не было ни слова.

Когда мы вернулись к машине, я спросил у Шэрон, откуда Луиза узнала об Альфи?

 Она слышала, как дядя говорил об этом со своей женой. Всякая новость о Бэрринахсобытие для города.

 Сможешь найти дом Крамера?

 Думаю, смогу. Там вообще домов немного.

Мы уточнили адрес по телефонной книге и, добравшись до небольшого домика, заметили единственное освещенное окно со стороны фасада. Мы позвонили и увидели в освещенном окне, как сухонький старичок поднялся от телевизора и шаркающей походкой пошел к двери. Его голова была украшена копной седых волос и густыми усами, подстриженными но старой моде.

Над крыльцом зажегся свет, и дверь открылась. Водянистые голубые глазки, помаргивая, смотрели на пас.

 Так, так. Не часто меня балуют гости. Заблудились, что ли?

 Нет. Вы Стэнли Крамер?

 Всю жизнь был.

 Тогда мы к вам.

 Вот это здорово,  приветствовал он нас беззубой улыбкой под пышными усами и широко распахнул дверь.  Милости прошу.

В доме у него было очень чисто и аккуратно. На каминной полке расположилась коллекция каких-то миниатюрных технических приспособлений. Несколько фотографий в рамках стояли на журнальном столике. На одной, снятой лет шестьдесят назад, был изображен хозяин квартиры с моим дедом на фоне заводского здания.

Старик налил нам вина из хрустального графина и уселся напротив.

 Я так рад гостям, что даже забыл познакомиться. Кто же вы?  Он прищурился, вглядываясь в наши лица.  Возможно, я вас знаю?

 Вы знали моего деда,  ответил я.  Камерона Бэррина. ЯДогерон Келли, фамильный скелет в шкафу.

Он засмеялся и погрозил мне пальцем.

 Ну как же! Помню, помню. Ну и шуму вы наделали своим появлением на свет! Старина Камерон так бесился, что хоть смирительную рубашку на него надевай.

 А этоШэрон Касс. Она здесь жила. Ее отец работал у Бэрринов.

Крамер взял со столика очки и, нацепив на нос, нагнулся в сторону Шэрон.

.Никак дочка Ларри Касса?  Не успела она ответить, как он энергично закивал головой.  Точно, это вы, мэм. Клянусь, как две капли воды похожа на свою мать. Тот же рот, те же глаза. Даже волосы так же причесаны. Красивая женщина была ваша мама.

 Спасибо.

 Как это любезно с вашей стороны приехать издалека и навестить такую древность, вроде меня.  Крамер Улыбнулся, отпил глоток вина и посмотрел в мою сторону.  Вы ведь не только ради этого приехали?

 Мы рассчитывали на вашу помощь.

 Да уж какая от меня помощь, сынок!

 Надо кое-что вспомнить.

 А, это можно. Я, пожалуй, только и могу, что вспоминать.

 Помните взрыв в лаборатории Бэрринов?

Усы у него слегка дрогнули, и улыбка сошла с лица.

 Помню до и после, но не сам взрыв.  Сняв очки, он поскреб затылок.  Да и вряд ли можно запомнить взрыв.

 Однажды вы кому-то сказали, что пострадали не от аварии.

Взяв графин, он опять наполнил бокалы.

 Разве?

 Хорошее вино,  похвалил я.

Его глаза, больше не казавшиеся водянистыми, пристально смотрели на меня.

 Знаешь, сынок, в тебе есть что-то от старика Камерона. Ему тоже, бывало, пальца в рот не клади. Иногда он мне напоминал змею, а то смотришькот, да и только, хитрый, ловкий. Остальные ему и в подметки не годились.

 Яединственный его родственник по прямой линии. Вернее сказать, по кривой. Мое рождение не вызвало восторга у семейства.

 Догадываюсь,  хмыкнул Крамер.  Камерон не терпел, когда ему перечили.

 Вернемся к взрыву.

 Разве я не говорил, что ты вылитый Камерон. Тот такой жене отстанет, пока своего не добьется.

Старик не спеша смаковал вино.

 Взрыв,  задумчиво повторил он.  Время было где-то за полночь. Я работал над тепловым режимом для одного алюминиевого сплава. Мне послышался какой-то шорох, я повернулся, здесь меня и треснули по голове. Очнулся в больнице.

 Хорошо еще, что не убили.

 Не представляю, как я мог оттуда выползти. Меня нашли у главного входа, но я совсем не помню, как я там оказался.

 Вы сказали, что видели машину Альфреда.

 Может, видел, а может, и нет. Минут за десять до. события я пошел в складское помещение взять немного припоя. Мне послышался звук подъезжающей машины, я выглянул и увидел двухцветный «седан», как у Альфа. Он приезжал иногда, просматривал записи опытов, поэтому я не придал значения. Это же его собственность, в конце концов, не так ли?

 В некотором смысле так.

 Я взял припой и вернулся к своему столу.

 И все?

Крамер утвердительно кивнул головой, задумчиво пощипывая усы.

 Что могло взорваться?

 Я ждал этого вопроса. Ничего, правда, я не химик. Может, виной была кислота.

 Было предположение, что этопопытка грабежа.

 Верно. Взрыв был направлен в сторону степы, где находился сейф.

 Было 41 о красть?

Старик неопределенно пожал плечами:

 Только если кому-то позарез нужны были четыреста долларов мелкой наличностью да куча старых бумаг. Этот сейф никогда и не закрывали. Мы какое-то время использовали его как шкаф. Он остался в лаборатории с тех времен, когда все это помещение было управлением завода, еще до того, как Камерон пристроил новое крыло. Там и хранилось все ценное.

 Стало быть, братец Альфи вышел сухим из воды.

 Вижу, тебе этот парнишка не нравится.

 У него в голове мякина.

 Повторишьи снова не ошибешься,  согласился Крамер.  Да, он остался чистеньким, всю ночь был с братом Дэннисоном. Вообще-то, мне надо было помалкивать. Машина могла принадлежать кому-то другому. Такие же машины были человек у двух из наших заводских.

 Но вы все-таки думаете, что машина была его,  твердо сказал я.

 Сынок, старому человеку если что в голову западет, то и кувалдой не выбьешь, даже если он ошибается. Странная штукастарость.

 Конечно.

 Не скажешь, почему тебя заинтересовала данная история?

 Любопытство,  ответил я.

 Знаешь, что было с любопытной Варварой?

 Если вы правы, то нос прищемят Альфреду.

 Тебя это порадует?

 Почему бы нет? Он однажды пытался меня убить. Шэрон поставила бокал и посмотрела на меня.

 Ты, должно быть, тоже стареешь. Зациклился на одной и той же мысли.

Стэнли Крамер широко улыбнулся и опять поскреб затылок.

 На твоем месте я бы переключился на эту хорошенькую девчушку и не ворошил прошлое.

 Может, вы и правы,  согласился я.  Пойдем-ка, хорошенькая девчушка.

В доме, пахло пылью и затхлостью, мыши устроили свои гнезда в мягкой обивке полусгнившей мебели. Лунный свет серебрил свисающие клочья паутины.

Шэрон захотела еще раз навестить свой старый дом. На этот раз она решилась войти внутрь. В чулане она нашла пару керосиновых ламп. При их слабом свете я заметил, как увлажнились ее глаза, когда она дотрагивалась до обветшавшей мебели.

Старый дом находился слишком далеко от города, чтобы стать добычей хулиганов мальчишек, прибежищем бродяг или местом любовных встреч. Раза два пролетела летучая мышь, а в стенах слышалось тихое шуршание.

 У нас всегда были мыши.  сказала Шэрон.  Я не хотела, чтобы они попадали в папины мышеловки и тайком подкармливала их на кухне.

Мы поднялись по лестнице наверх. Там было три комнаты. Шэрон подошла к последней двери и попробовала ее открыть, дверь не поддавалась. Я нажал плечом, дверь заскрипела и приоткрылась до середины, но дальше не пошла. Мы проскользнули в комнату по одному. Окно в комнате оказалось целым, поэтому и пыли здесь было меньше. Кровать была накрыта стеганым одеялом, в углу стояли кресло-качалка и письменный стол, а в шкафчике была пара туфель и платьица, из которых Шэрон давно выросла. Стены были украшены вырезанными из журналов и газет фотографиями артистов, школьными фотографиями и вымпелами, свидетельствовавшими о ее спортивных победах.

Назад Дальше