Скажите, что вам на данный момент известно о здешней ситуации, сэр? начал Бидвелл, блестя потеками жира на подбородке.
Я знаю лишь то, что мне сообщили в Совете. А именно: что вы держите под замком некую женщину, обвиняемую в колдовстве.
Бидвелл кивнул, взял со своей тарелки косточку и начал ее обгладывать.
Ее зовут Рейчел Ховарт. Она смешанных кровей, английской и португальской. В январе ее муж Дэниел был найден в поле с разорванным горлом.
Голова была почти полностью отделена от тела, уточнил доктор.
На теле имелись и другие раны, продолжил Бидвелл, оставленные звериными клыками и когтями. На лице, на руках, на ладонях.
Он вернул обглоданную кость на тарелку и выбрал другую, на которой еще осталось немного мяса.
Убийца, кто бы это ни был вошел в раж, мягко выражаясь. И это уже не первый такой случай.
Англиканский священник, Берлтон Гроув, вступил в разговор Джонстон, протягивая руку к серебряному кувшину. Его убили таким же способом в ноябре. Труп обнаружила в церкви его жена. Точнее сказать, вдова. Вскоре после того она покинула город.
Ее можно понять, заметил Вудворд. А сейчас в городе есть священник?
Нет, сказал Бидвелл. Периодически я сам читаю проповеди. Иногда это делают доктор Шилдс, мистер Джонстон или еще кто-нибудь. У нас был еще лютеранский пастордля немцев, но он почти не говорил по-английски, а прошлым летом уехал отсюда.
Для немцев?
Да. В свое время здесь было много семей немцев и голландцев. И сейчас еще остались э-э Он обернулся за помощью к Уинстону. Сколько их осталось?
Семь немецких семей, доложил Уинстон, отмахиваясь от надоедливой мошкары. И две голландские.
Эдвард мой управляющий, пояснил Бидвелл судье. Он ведет всю городскую бухгалтерию, а прежде занимался тем же самым в моей судоходной компании в Лондоне.
Мог ли я где-нибудь слышать название вашей компании? спросил Вудворд.
Она называется «Аврора». Не исключено, что вы прибыли в Америку на одном из моих кораблей.
Очень может быть. Однако сейчас вы находитесь далековато от центров коммерческой деятельности, разве нет?
Не так уж и далеко. Сейчас у руля в главной конторе стоят два моих сына. Супруга с дочерью также остались в Лондоне. А я тем временем забочусь о прогрессе моей компании.
Здесь, в Фаунт-Ройале? Но каким же образом?
Бидвелл чуть заметно улыбнулся с видом довольного кота, только что слопавшего канарейку.
Вы, без сомнения, в курсе, что я владею самым южным поселением в этих колониях. И вы конечно же знаете, что испанцы обосновались неподалеку отсюда, во Флориде.
Он знаком попросил у доктора кувшин с ромом.
Я хочу превратить Фаунт-Ройал в настоящий город, который составит конкуренцию нет, который превзойдет Чарльз-Таун в качестве главного перевалочного пункта в торговле наших колоний с Вест-Индией. Придет время, и я перенесу сюда главную контору моей компании, чтобы в полной мере пользоваться выгодами этой торговли. Я также рассчитываю на увеличение военного присутствия Англии в этих местах, ибо король заинтересован в сдерживании территориальных поползновений испанцев к северу от Флориды.
Он ухватил за ручку протянутый кувшин и сделал добрый глоток.
Еще одна причина для создания в Фаунт-Ройале базы королевского флотаэто борьба с пиратами и каперами, которые регулярно нападают на торговые суда из Вест-Индии. А кто, по-вашему, получит заказы на постройку военных кораблей?
Он склонил голову набок, дожидаясь ответа Вудворда.
Вы, разумеется.
Разумеется, я. Что также предполагает строительство верфей, пакгаузов, казарм, домов для офицеров Теперь вы видите, какими прибылями может обернуться это начинание?
Теперь вижу, сказал Вудворд. Надо полагать, вы заодно приведете в порядок дорогу отсюда до Чарльз-Тауна?
Эта дорога, сэр, относится к ведению Совета провинции. Конечно, я буду готов сделать шаг им навстречу, пойти на компромисс. Он пожал плечами. Со временем члены Совета сами поймут, что географическое положение Фаунт-Ройала лучше подходит для торгового порта и военно-морской базы. Кроме того, Чарльз-Таун будет нуждаться в товарах, поставляемых моей компанией.
Вудворд еле слышно хмыкнул.
Размах впечатляет, сэр. Но я подозреваю, что Совет уже знает о ваших планах. Возможно, как раз поэтому они не спешили с отправкой сюда мирового судьи.
Похоже на то. Но ведь я не планирую отбирать морскую торговлю у Чарльз-Тауна. Я просто увидел перспективу. Странно, что основатели Чарльз-Тауна не выбрали место как можно дальше к югу. Думаю, их выбор был связан с тамошними реками и потребностью в пресной воде. Но вот этот источник, сами видите, с лихвой покрывает все наши потребности. Да здесь достаточно пресной воды, чтобы заполнить бочонки всех жаждущих моряков Вест-Индии!
Э-э сэр? обратился к нему Мэтью, почесывая укушенное место на правой щеке. Если у вас все так четко спланировано почему вы до сих пор не приступили к строительству верфей и пакгаузов?
Бидвелл быстро взглянул на Уинстона. Мэтью показалось, что он нервничает и хочет что-то сказать этим взглядом.
Потому что, ответил Бидвелл, в упор глядя на Мэтью, все нужно делать по порядку. Он отодвинул в сторону свою тарелку и положил руки на стол. Это схоже с постройкой корабля, молодой человек. Ее не начинают с мачты. Первым делом закладывается киль. А здесь несколько лет уйдет на осушение прибрежных болот и прочие подготовительные работы. Строительство порта начнется лишь тогда, когда я буду уверен, что Фаунт-Ройал может сам себя обеспечивать. То есть когда фермеры последовал признательный кивок в сторону Гаррика, будут снимать богатые урожаи; когда сапожник, портной, кузнец и прочие ремесленники будут обеспечены работой и удобным жильем; когда здесь появятся капитальные здания школы и церкви; когда горожане обретут уверенность в завтрашнем дне и чувство защищенности; когда население будет стабильно расти год от года.
После этой тирады он замолк и уставился на куриные кости столь мрачно, словно вместо них видел скелеты сгоревших зданий на улицах Фаунт-Ройала.
С сожалением должен признать, продолжил он после нескольких секунд угрюмого молчания, что из этих условий до сих пор мало что выполнено. Да, наши фермеры делают все, что только можно сделать при такой неблагоприятной погоде. У нас нет недостатка в основных продуктах питаниякукурузе, бобах и картофеле, а в лесу полно дичи. Но что касается коммерческих культур, таких как хлопок или табак здесь наши усилия пока что не увенчались успехом. Население быстро сокращается, как по причине болезней, так и Он вновь запнулся и тяжело вздохнул. Из страха перед ведьмой, завершил он фразу и посмотрел в глаза Вудворду. Я мечтаю построить здесь город. Крупный портовый город, который станет жемчужиной всех моих владений. По правде говоря, сэр, я уже понес очень большие издержки, пытаясь воплотить эту мечту в жизнь. Но я никогда и ни в чем не терпел неудач. Никогда!
Он вскинул голову, словно вызывающе подставлялся под удар злой судьбы, и Вудворд заметил на его подбородке большой волдырь от укуса.
Я и на этот раз не потерплю неудачу, заявил Бидвелл со стальными нотками в голосе и обвел взглядом стол, призывая в свидетели всех присутствующих. Я отказываюсь сдаваться! Никакая поганая ведьма, никакой колдун, никакая бесовская тварь не уничтожат Фаунт-Ройал, покуда в моих жилах есть хоть капля крови, и в этом я клянусь перед всеми вами!
Готов поддержать эту клятву, сказал Пейн. Я ни за что не спасую перед какой-то женщиной, пусть даже она лижет зад самому Сатане.
Она его член сосет, вообще-то, произнес доктор слегка заплетающимся языком. Похоже, вино и ром совместными усилиями таки прорвали его оборонительные линии. Верно, Элиас?
Внимание судьи и секретаря переключилось на Гаррика, обветренное до красноты лицо которого покраснело еще сильнее.
Да, сэр, все верно, согласился фермер. Я видел эту ведьму на коленях, когда она этаким манером ублажала своего господина.
Минутку! У Вудворда екнуло сердце. Вы хотите сказать вы видели все это собственными глазами?
Так оно и было, без колебаний ответил Гаррик. Я видел Рейчел Ховарт на коленях, в грязи. А он стоял перед ней, эдак руки в боки. Она ухватилась за его
Он запнулся и нервно заерзал на скамье.
Продолжайте, призвал его Бидвелл. Опишите судье все, что увидели.
Эта его штуковина была жуть какой здоровенной, мучительно продолжил свой рассказ фермер, вся черная и блестящая. Мокрая с виду, как слизняк. И что хуже всего
В надежде на помощь он посмотрел сначала на Джонстона, потом на Шилдса, но оба джентльмена сосредоточенно разглядывали свои тарелки. Тогда Гаррик заставил себя вновь повернуться к судье и закончить начатое.
Его штуковина была с шипами, выговорил он и также опустил взгляд в тарелку.
С шипами, повторил Вудворд, ощущая легкое головокружение, то ли от рома, то ли из-за невероятных показаний свидетеля.
Мистер Гаррик, произнес Мэтью, наклоняясь над столом, а как выглядело его лицо?
Его лицо?
Да, сэр. Я полагаю, вы разглядели его лицо?
Ну Гаррик наморщил лоб, все еще не поднимая глаз. Я до жути перепугался, вообще-то. Кажись, я не вглядывался в эту его часть.
Да какого черта, юноша! с резким смешком сказал Шилдс. Доведись вам самому увидеть женщину, сосущую черный шипастый хер длиною в фут, неужто вы отвлеклись бы на чье-нибудь лицо над этой картиной?
Не знаю, невозмутимо ответил Мэтью. Мне не случалось бывать в подобных ситуациях.
Он был в плаще с накинутым на голову капюшоном. Разве не так вы мне рассказывали, Элиас? напомнил Бидвелл.
Да, сэр, именно так. Черный плащ и золотые пуговицы спереди. Я видел, как они сверкали под луной. Гаррик вновь сделал паузу и с натугой сглотнул; его взгляд остекленел при воспоминании об этом. А его лицо там была просто тьма, и ничего больше. Навроде глубокой ямы, у которой не видно дна. Я чуть не обмочился со страху. Стоял там и глазел на них. Дело было за амбаром. И тут он меня заприметил потому как назвал по имени. Выходит, он знал, как меня зовут. Он сказал: «Элиас Гаррик, как тебе нравится то, что ты видишь?» Фермер поднял руку и провел по своим губам дрожащими пальцами. Я я хотел было удрать. Я пытался, да он меня не пускал. Я будто к земле прирос. А потом он заставил меня открыть рот и сказать «да». Тогда он засмеялся и отпустил меня. Я забежал в дом, но был слишком напуган и не стал будить мою Бекку. Ничего ей не сказал Не мог я ей такое рассказать. Но я рассказал мистеру Пейну, а потом он отвел меня к мистеру Бидвеллу.
И вы твердо уверены, что женщиной, которую вы видели, когда она э-э обслуживала это существо, была Рейчел Ховарт? спросил Вудворд.
Да, сэр, уверен. Моя ферма стоит впритык к участку Ховартов. В ту ночь меня с чего-то затошнило, я проснулся и вышел из дома, чтобы, значит, срыгнуть. Вдруг вижу: кто-то идет через кукурузное поле Ховартов, близ того места, где Джесс Мейнард нашла тело Дэниела. И я подумал: с чего бы кому-то шляться там среди ночи, да еще без фонаря? Перелез через ограду и пошел проверить. А как завернул за амбар, сразу все и увидел.
Однако лицо женщины вы разглядеть все же смогли? уточнил Мэтью.
Кто о чем, а этот все о лицах! фыркнул доктор Шилдс.
Я разглядел ее волосы, сказал фермер. Я увидел ну пока я подходил к ним ближе, она успела скинуть одежду.
Женщина была обнажена? с этими словами Вудворд импульсивно потянулся к ромовому кувшину. Там оставалось на донышке, и он допил все залпом.
Да, сэр, совсем нагишом, кивнул Гаррик. Это была она, точно вам говорю. Рейчел Ховарт, ведьма. Он перевел взгляд с Вудворда на хозяина дома, а потом обратно на судью. А кто еще это мог быть?
Больше некому, согласился Бидвелл. Скажите, судья, вам ведь известны основные признаки одержимости?
Разумеется.
Эта ведьма почти созналась в причастности к убийству преподобного Гроува и своего супруга. Кроме того, на ее теле есть отметины, и она не может прочесть вслух «Отче наш». У нее определенно дурной глаз, а ещеи это важнейшая из уликв ее доме под половицей были найдены соломенные куклы, с помощью которых она наводила порчу на своих жертв. Рейчел Ховартведьма, и в этом нет сомнений. Это она вместе со своим чернохерым властелином сживает со свету мой город
Масса Бидвелл? донесся голос от дверей кухни.
Там стоял и смотрел на компанию человек с кожей цвета полированного эбенового дерева. Явление столь черной личности тотчас после разговора на демоническую тему заставило Вудворда и его секретаря нервно поежиться.
А, Гуд! Заходи-заходи, самое время для твоих талантов!
Черный человек вошел в комнату, неся пустой ящик и еще нечто завернутое в мешковину. Мэтью следил за тем, как этот негрсовершенно седой и явно очень старый, однако с моложавой осанкойпримостил ящик в углу. Грубая ткань его костюма в темно- и светло-серую полоску намоклазначит ему пришлось пройти немалое расстояние под дождем. Он раскрыл сверток, в котором оказались пшеничного цвета скрипка и смычок, после чего встал на ящик и начал пощипывать струны, склонив голову набок и поднеся ухо к своему инструменту. Пока шла настройка, пара черных служанок убрала со стола грязную посуду, а третья принесла зажженную свечу к услугам курильщиков.
Бидвелл достал из кармана золотую табакерку, открыл ее и запихнул по щепотке в каждую ноздрю. Затем шумно втянул воздух носом и вернулся к теме разговора.
Я считаю, ее надо повесить здесь, а не перевозить в Чарльз-Таун. Наших людей должно приободрить это зрелищеувидев, как она болтается в петле, люди будут знать, что с источником их бед покончено. Судья, даю вам завтрашний день на возвращение своей собственности из лап этого гнусного трактирщика. Ну а потом Вы сможете вынести приговор уже послезавтра?
Видите ли Вудворд оглядел компанию за столом.
Мистер Шилдс также забивал в нос понюшку табака, Джонстон и Гаррик раскуривали трубки (из гладкого корня вереска у первого и из кукурузного початка у второго), а Пейн еще только извлекал кожаный кисет из кармана камзола.
Видите ли, снова начал Вудворд, я не могу сказать заранее, что
Мистер Бидвелл, прервал его Гаррик, к тарелке которого потянулась одна из служанок, можно мне взять этот кусок домой для Бекки? Ей это наверняка придется по вкусу.
Да, конечно. Наоми, возьми цыпленка и заверни его для мистера Гаррика. Добавь к этому немного фасоли, картофеля и кусочек ванильного торта. Наш превосходный десерт будет подан с минуты на минуту, джентльмены. Глаза Бидвелла, еще слезящиеся от крепкого табака, вновь обратились к судье. Так вы успеете приговорить эту ведьму послезавтра, сэр?
Я боюсь, это невозможно.
Вудворд ощутил сильнейший зуд в районе загривка, пощупал это место и обнаружил два обширных вздутия после укусов настоящего летучего монстра.
А в чем проблема? Вам понадобится еще один день для отдыха?
Нет, сэр, ответил судья, заметив огоньки, вспыхнувшие в глазах Бидвелла. Я действую по закону и посему обязан сначала допросить ведьмув смысле обвиняемую, а также свидетелей, выступающих как против нее, так и в ее пользу.
Да у нас нет никого, кто выступил бы в ее пользу! возвысил голос Уинстон, который после хорошей дозы рома чувствовал себя, как на палубе корабля в неспокойном море. Разве что один такой найдется, но вас вряд ли порадует встреча с этим свидетелем!
Дело не только в этом, сказал Пейн, доставая из кисета тонкий коричневый цилиндр. Многие из тех, кто видел эту женщину в обществе ее адского хозяина, уже сбежали из города.
Он сунул цилиндр в рот, наклонился и поднес его кончик к пламени свечи, а затем выпустил изо рта клуб голубоватого дыма.
Из оставшихся, возможно, найдутся два-три свидетеля, но не более того, добавил он.
Она чистой воды ведьма, и я видел ее ведьмовские штучки своими собственными глазами! решительно заявил Гаррик, повернувшись к Вудворду. А кукол этих нашел Николас! Я тоже был там вместе с Джеймсом Ридом и Кельвином Боннардом, и мы все видели, как Николас выуживал кукол из-под пола! Она не может произнести молитву, и на ней есть дьявольские метки! Чего еще не хватает для того, чтобы ее повесить?