Статуя безмолвствовала.
Жиль запрыгнул на постамент и обнял Фемиду, как лучшую подругу. Дотянувшись до весов, он положил письмо в одну из чаш, мельком отметив, что их давно не чистили.
Спрыгнув с постамента, весьма довольный собой, он прошёл на кухню.
Ещё одну бутылку? неприветливо встретила его кухарка.
Бутылку вина, яичницу с ветчиной, жареного каплуна и паштет из угря, приказал Жиль. И поворачивайтесь, хозяин не любит ждать.
Чтоб его разорвало, пожелала кухарка и, повернувшись к поварятам, дала одному из них затрещину.
Реньо, лентяй, почему не следишь за плитой? Молоко вот-вот сбежит.
Колен, возьми себе двух помощников, отнесите еду наверх, приказала она. И повернулась к плите.
Жиль, усмехнувшись, щёлкнул пальцами и пошёл к хозяину.
Судьба безжалостна к тем, кто пытается её обмануть, это де Корде понял давно. В молодости он без памяти был влюблён в одну француженку и даже женился на ней против воли своего отца. Девушка была сиротой и единственным её приданым было честное незапятнанное имя, её отец был офицером и погиб в сражении под Монкотуром. В одной из сельских церквей пожилой священник обвенчал влюблённых. Увы, их счастье длилось недолго, очень скоро молодая жена понесла. Шевалье был на седьмом небе от счастья. Но пора появиться на свет двум младенцам настала преждевременно, времена тогда стояли неспокойные. На селение, где де Корде поселился с женой, напали солдаты-дезертиры. Шевалье на тот момент был в лесу с двумя мужчинами, когда они прибежали в село, то поняли, что опоздали. Многие дома были сожжены, женщины изнасилованы, а на деревьях висело несколько трупов. Шевалье вбежал в дом, дверь была сорвана с петель, а его Анна, лежала на полу с открытыми глазами, задранной юбкой, не шевелясь. Около неё лежали, два каких-то непонятных комочка, один из которых пищал.
Вслед за ним вошёл мужчина из тех, что были с ним в лесу. И увидев мёртвую женщину, перекрестился.
Нехристи проклятые, глухо сказал он. Вы бы взяли ребенка, господин. Не дай бог вслед за матерью с братом уйдёт.
Что? переспросил шевалье, не в силах оторвать взгляд от Анны.
Да вы что, ослепли? раздражённо кивнул вошедший. Родила ведь она, двойню. Да только один уж и не пискнет. Отошёл бедняга, вслед за матушкой.
Де Корде поднял на руки пищащего ребёнка и вгляделся в его сморщенное личико. Младенец смешно хмурил бровки и выражал недовольство истошным криком.
Чего он хочет? невольно залюбовавшись сыном, спросил шевалье.
Ясно чего, хмыкнул мужчина, утирая глаза. Титьку просит.
Здесь где-нибудь можно достать молока? спросил шевалье.
Спросите в монастыре. Они не откажут, посоветовал мужчина. А за жёнку не бойтесь, я схороню, как её звали-то?
Анной, Анна де Корде.
Мужчина пошевелил губами, запоминая.
А младенчика-то, как написать? Он, конечно, некрещёный помер, однако я думаю, кюре позволит.
Шевалье задумался, но ненадолго.
Его деда звали Александром. Пусть будет Сандро.
Мужчина взглянул на ребёнка, в руках шевалье.
А ведь они с братом похожи. Близняшки. Ступайте, господин, я обо всём позабочусь.
Из монастыря шевалье с сыном вернулись только под вечер. Около дома теперь был аккуратный холмик с надписью. «Здесь покоится убиенная раба божия Анна де Корде». Имени Сандро рядом не было.
«Всё-таки не разрешили», подумал шевалье и зарыдал. Словно почуяв что-то неладное, на его руках басовито заплакал ребёнок. Де Корде неумело начал его успокаивать и в конце концов мальчик уснул. Просидев до темноты у могилы жены, шевалье принял решение уйти из посёлка и никогда не вспоминать, что у него мог быть ещё один сын.
Де Корде почувствовал, что не может отложить визит во дворец Фоскари до утра. Он достал из своего гардероба длинный фиолетовый плащ, широкополую шляпу, теперь шпионы экселенса могут сколько угодно высматривать его фигуру в толпе народа.
Он шел размашистым шагом, словно боялся опоздать и только возле дворца остановился.
«А что, если это не он? Смогу ли я пережить смерть сына ещё раз?»
Но, стиснув зубы, он, помотал головой, словно вытряхивая из головы эту мысль, и решительно постучал в дверь.
Ему открыл лакей в красной ливрее с золотыми галунами.
Могу я видеть господина Сандро? спросил шевалье.
Проходите, ответил слуга. Шевалье вошел, снял плащ, шляпу и передал их лакею.
К ним подошёл пожилой человек в сиреневом старомодном камзоле, очевидно, дворецкий, лакей передал ему просьбу шевалье.
Идите за мной, приказал старик и не спеша начал подниматься по лестнице. Приведя гостя к дверям библиотеки, он осторожно постучал.
Войдите! раздался голос.
Господин Деко, гость к господину Сандро, доложил дворецкий и пропустил шевалье вперёд.
Шут вскочил с кресла и устремился к нему.
Вы отец Марко? Как он?
С ним всё в порядке, он добрался до дома почти невредимым, ответил де Корде.
Почти? спросил Деко. И тут же сообразил, ах да, его глаз. Это они с Сандро повздорили на карнавале. Но я страшно груб, до сих пор не предложил вам сесть и не назвал себя. Вот здесь вам будет удобно, указал он на скамью. Позвольте представиться, Деко.
Де Корде поклонился и назвал себя.
Сандро уже пришёл, сказал шут, прислушиваясь к шуму в коридоре, если вы не против, я оставлю вас одних.
Шут взял свою шпагу и вышел из библиотеки. Через несколько секунд туда вошёл высокий смуглый юноша, увидев шевалье, он остановился.
Вы звали меня сударь?
У де Корде пересохло в горле, и он несколько хрипло ответил:
Да! Я хотел вас поблагодарить, за спасение моего сына.
Не за что, сударь, ответил Сандро. Думаю, вы будете мне гораздо менее благодарны, если узнаете, что за час до этого, мы подрались.
Да, кивнул шевалье, благородные шрамы этого побоища он будет носить долго. Но, похоже, он отплатил вам той же монетой.
Сандро дотронулся до синяка и поморщился.
Марко неплохо дерётся, сообщил он.
Я передам ему ваши слова, рассмеялся де Корде, уверен, он примет их как комплимент. Но, думаю, нам будет гораздо удобнее разговаривать сидя.
Сандро улыбнулся и сел в кресло, шевалье опустился на скамью.
Я не знаю, как начать разговор, сказал шевалье. Уверен, вы поймёте меня, когда я сам воочию убедился в вашем невероятном сходстве с Марко Простите, Сандро, сколько вам лет?
Шестнадцать. Вполне понятно, что вы решили узнать, кто я такой, спокойно сказал юноша.
Вы всю жизнь прожили во Франции. Кто ваши родители? спросил де Корде.
У меня их нет, ответил Сандро.
Простите? переспросил шевалье.
У меня нет родителей, пояснил юноша, меня воспитал старый оружейник.
Он мне рассказывал, что в деревушке, в которой он жил раньше, случился набег солдат-дезертиров. Погибли все, в том числе и моя мать, которая родила меня и брата. От всей деревни уцелели трое, он, его друг плотник и священник, бывший на тот момент в монастыре. Хозяин с другом помогал какому-то дворянину выбрать лес для постройки сарая, он утверждал, что это был мой отец. Вдвоём с плотником оружейник взялся похоронить меня и мою мать. Но пока он рыл яму, я зашевелился и подал голос. Он поспешно взял меня на руки и понёс в монастырь, кажется, там находился мой отец с братом, но до монастыря не дошёл. Его испугала кучка наёмников, которые шли по дороге в одном тряпье. Вместе со мной он спрятался в лесу и отсиживался там дотемна. Естественно, в монастыре уже никого не было и в деревне тоже. Всё, что у меня осталось от родителей, это могила матери да рассказ о моём призрачном отце, давшем мне имя перед тем, как исчезнуть.
Вы осуждаете его? спросил де Корде.
Отца? Нет, он искренне поверил, что я мёртв, сказал юноша.
Вы бы хотели его увидеть?
Сандро встал.
Вы хотите сказать, что у юноши перехватило дыхание
Шевалье кивнул:
Да, это я.
Сандро взлохматил волосы.
Невероятно. Я столько раз представлял эту встречу. А получилось всё по-другому.
Хорошо получилось, серьёзно сказал де Корде. Я же думал, что потерял тебя навсегда.
Наверное, месье Мерле тоже сейчас так думает, сказал Сандро. Я же удрал от него.
Кто? переспросил отец.
Это мой хозяин, улыбнулся Сандро. Он воспитал меня и научил всему, что я знаю. Правда, в последнее время он сильно пьёт. Я сбежал от него.
Если бы не это, вы бы не попали на карнавал и не подрались с Марко, сказал де Корде, и мы бы не встретились.
Да, подтвердил Сандро, всё к лучшему, вы, наверное, хотели бы забрать меня?
Ты против? спросил отец.
Сандро грустно кивнул.
Я остаюсь здесь, потому, что нужен, вас и Марко я буду навещать с удовольствием, но сейчас моё место здесь.
Ну что ж, поднялся де Корде, надеюсь, вы передумаете. В любом случае помните, я вас жду с нетерпением, приходите, когда вам вздумается.
Обязательно, подтвердил Сандро, вставая. Позвольте, я провожу вас, отец.
На набережной было пусто, только какой-то гондольер дремал у причала. Сандро окликнул его и приказал отвезти синьора, куда он скажет.
Ну где ты бродишь? спросила Жанна, когда Сандро вернулся во дворец Фоскари. Я уже хотела тебя искать.
Юноша проводил взглядом лакея, поднимавшегося по лестнице и пояснил:
Всё в порядке, я просто подышал свежим воздухом, заодно проводил отца.
Кого? Ты совсем спятил? спросила Жанна.
Сандро вздохнул и, понимая, что самое сложное объяснение ещё впереди, обнял девушку и закрыл ей рот поцелуем.
Жанна застучала кулачками по его спине. Не обращая внимания на удары, Сандро поднял её на руки, взбежал по ступеням и ногой открыл дверь в одну из спален графини.
Мари нервно ходила по комнате, теребя цепочку медальона, висевшего у неё на шее.
Получалось, что для того, чтобы похитить письмо, нужно снова попасть в подземный ход, значит, нужно обратиться за помощью к отцу Марио. Но тут была загвоздка. Для Деко весёлый отец сделает всё, что угодно, но с какой стати он должен помогать каким-то девицам, которые неизвестно откуда взялись из христианского милосердия? Мари фыркнула.
Вмешивать Деко не хотелось, он наверняка запретит вылазку, если узнает. И вдруг девушку посетила безумная мысль: «что если попросить Антонио? Во-первых, он местный, во-вторых, как говорил его отец, давно ищет какие-то сокровища. Значит, должен знать все закоулки, подземные ходы. По крайней мере, как туда можно попасть. Нужно срочно посоветоваться с Жанной!»
Она побежала в комнату сестры, но там её не оказалось. Молоденький лакей со странной улыбкой посоветовал Мари поискать сестру в другой спальне и указал направление. Поблагодарив, Мари побежала туда. Жанна, очевидно, укладывалась спать, поэтому неласково посмотрела на сестру.
Что стряслось? спросила она, садясь на кровати.
Извини, за вторжение, я понимаю время не самое удобное, но я подумала и Мари быстро изложила свой план.
Сандро лучше ничего не говорить, потом скажем, когда всё точно будет в порядке, сказала она.
Ага, как же, дождёшься от вас! из-под одеяла показалась всклокоченная голова Сандро, никуда вы без меня не пойдёте, ясно?
Мари икнула и замолчала.
Ну, что ж, наконец сказала она, раз так, я просто обязана поспособствовать вашему венчанию. Так что засылай сватов, жених. И марш из постели.
Сандро смущённо хмыкнул и стал одеваться. Жанна зарозовела.
Подожди, сестрёнка, ты не всё знаешь. А вдруг меня не примет его семейство?
Какое? спросила Мари.
Он нашёл отца и брата, они дворяне, кому нужна безродная девчонка?
Мне, вмешался Сандро, а если им не нравится, пусть катятся ко всем чертям, жил без них, и дальше проживу.
Ну, всё ясно? спросила Мари сестру. Давайте, голубки, разлетайтесь по своим спальням.
Глава 10. Тревога
В лавке книготорговца было тихо и прохладно. Осторожно переступая через книги, Мари прошла к окну и увидела юношу, увлечённо, что-то чертившего на разложенном на полу листе.
Антонио, тихо позвала она, тронув его за плечо.
Юноша провёл грифелем тонкую линию и обернулся.
Добро пожаловать, синьорина, вежливо сказал он, графиня снова послала вас за книгами?
Нет, я не от госпожи де Ортвиль, ответила девушка. Антонио, нам с Жанной нужна ваша помощь.
Всегда к вашим услугам, поклонился юноша, что от меня потребуется?
Мари попыталась найти в его лице хоть какой-то намёк на иронию, но Антонио был сама серьёзность.
Вы хорошо знаете подземные ходы Венеции? спросила она.
Не очень, признался юноша. А вам зачем?
Нужно проучить одного негодяя, небрежно сказала Мари, кстати, Сандро идёт с нами.
Было бы странно, если бы он отпустил вас одних, заметил Антонио, как я понимаю, он идёт только в качестве охраны?
Совершенно верно, согласилась девушка.
Подземелья какой части Венеции вас интересуют? поинтересовался сын книготорговца.
Нам нужно попасть в дом графа Дюскере, сказала Мари.
Антонио наклонил голову.
Вот так? Ни больше, ни меньше? Не буду спрашивать, зачем вам это нужно, подозреваю, что это не моё дело. Когда вы туда собираетесь?
Мари задумалась.
Завтра вряд ли получится, давайте сразу после венчания.
Юноша утратил свой невозмутимый вид:
Простите?
Я говорю, что самое лучшее будет удрать туда после венчания Сандро и Жанны.
А когда, Антонио закашлялся. Когда оно состоится?
Мари задумалась.
Если у меня всё получится, то не позднее чем через неделю, а может и раньше.
За это время я всё разузнаю, заверил её юноша.
Отлично! Я пошла.
Уже у двери Мари оглянулась и сказала:
Да, вот ещё, поговорите, пожалуйста с Лючией, не согласится ли она быть подружкой невесты? До встречи!
До встречи, пробормотал потрясённый Антонио.
Выйдя из лавки, Мари немного постояла и решительно направилась в сторону порта. Там как всегда было оживленно, сновали грузчики, кричали торговки, зазывая покупателей, у многих на лицах были маски. Подойдя к причалу, Мари безуспешно всматривалась в искусно наряженных гондольеров. Пару раз её просили посторониться. Когда она уже собралась уходить, к ней подошёл высокий человек в маске кота.
Добрый день, синьорина, вы не меня ищете, спросил он по-французски.
Мари с облегчением узнала голос их провожатого.
Вас, хорошо, что вы подошли, а то у меня уже в глазах рябит от ряженых.
Это Венеция, рассмеялся старик, так о чём вы хотели поговорить?
Здесь слишком шумно, оглянулась Мари.
Зато безопасно, возразил гондольер, впрочем, если вы хотите уединиться, лучшего места, чем моя гондола, не найти, прошу вас.
Мари улыбнулась и пошла вперёд.
Ради праздника старик украсил нос своей гондолы цветами, а с красного балдахина над скамьёй свисали золотые кисти. Подождав, пока девушка удобно устроится, гондольер оттолкнулся веслом от причала.
Когда они выехали на простор канала, он сказал:
Слушаю вас, графиня.
Я не графиня, меня зовут Мари, представилась девушка.
Эрико Грасуале, поклонился старик.
Моё дело несколько странное, и вы вправе подумать, что я не в своём уме, но мне просто больше некого попросить, сказала девушка.
Просите, и будьте, уверены, вам не откажут, ответил Эрико.
Вы помните мою сестру? спросила Мари.
Гондольер утвердительно кивнул.
Вы бы не согласились быть посажённым отцом Жанны на её венчании?
Мари затаила дыхание. Эрико сдвинул маску и стало видно, какое печальное и растерянное у него лицо. Гондола остановилась посреди канала.
Как я уже сказал, отказа вы не получите, произнёс старик.
Почему? вырвалось у девушки.
Вам знакомо имя Мария де Регье?
Мари судорожно сглотнула и сказала:
Это моя бабушка, только я её никогда не видела.
Немудрено, усмехнулся Эрико. Она умерла здесь в Венеции. Умерла счастливой на руках человека, которого любила. Ваш дед, её законный муж, проклял её за то, что она опозорила род. От первого брака у них осталась дочь, лицом она пошла в мать. Вам это сходство тоже передалось по наследству, особенно взгляд, у вашей бабушки был такой же. Я был слугой в её доме, когда в Венеции начался голод, ради госпожи я брался за любую работупродавал рыбу на базаре, подносил грузы, помогал ремонтировать гондолы, потом сам стал гондольером. А она, зная, что всем приходится нелегко, не гнушалась зайти в дом последнего рыбака. Скольких людей она спасла от голодной смерти.