Чек, который получил я, был фальшивый.
Фальшивый?повторила девушка, широко раскрывая глаза.
Вне всякого сомнения.
Это невозможно! Я видела, как мама подписывала его.
На Национальный банк Лас Олитас?
Нет. На «Фармерс, Мерченс энд Мекэник бэнк», в городе.
Разговор идет о другом чеке.
Значит, вы получили два чека?
Вот именно.
Два чека но две тысячи пятьсот долларов каждый?
Точно.
Но это невозможно.
Один из них фальшивый, я вам уже сказал.
Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
Мейсон утонул в глубоком кресле.
Здесь очень мило, любезно проговорил он.
Да. Мне очень повезло с этим помещением. Но поговорим о фальшивом чеке.
Я могу вам сказать, что ее подпись подделали, переведя с письма, которое ваша мать адресовала кассиру Национального банка.
То, которое я ему принесла?
Да. Под именем Морин Мильфор.
Я не могу этому поверить.
А так как ваша мать уехала с вашим воздыхателем, продолжал Мейсон, я подумал...
Простите, о ком вы говорите?
О вашей матери и ее побеге с вашим возлюбленным.
Или вы сумасшедший, или устраиваете мне западню!
В конце концов, разве ваша мать не уехала с Робертом Флетвудом?
Что вы хотите сказать этим «уехала»?
Она бросила своего мужа. Разве они оба не скрываются?
Конечно, нет! С чего вы это взяли? Не старайтесь заставить меня говорить, мистер Мейсон!
Я представляю интересы вашей матери, Патриция, серьезно проговорил адвокат. Она поручила мне помочь вам, если вы попадете в грязную историю. Если ваша мать не убежала с Флетвудом, тогда скажите мне все, введите меня в курс дела и побыстрей!
Но этот чек, мистер Мейсон! Я не представляю себе, кто мог...
Забудем о нем на время, перебил ее Мейсон. Расскажите мне подробнее, что произошло с Флетвудом?
Что с ним произошло? Что вы хотите этим сказать?
Мейсон твердо посмотрел ей в глаза.
Это вы, Патриция, сбили его своей машиной? Несколько секунд она старалась выдержать взгляд адвоката, потом опустила глаза.
Итак, Патриция?
Да, прошептала она.
И потому вы поставили на ремонт вашу машину? Затем вы назвались Морин Мильфор, чтобы скрыть следы происшествия?
В этом вся история, мистер Мейсон.
Чем скорее вы начнете мне рассказывать, тем скорее она кончится и мы сможем принять соответствующие меры.
Вы знакомы с нашим домом хотя бы снаружи? спросила Патриция.
Когда адвокат сделал отрицательный жест, она продолжила: -,
Это, собственно, двойной дом с большим двором. Мой отчим, мистер Алред, со своим бюро занимает левое крыло, а живем мы в правом.
Между нами находятся гараж и комнаты прислуги. То есть мы имеем, два дома, соединенных между собой службами и гаражом.
Следовательно, двор открыт с четырех сторон. Это лишено уюта. '
Так оно и есть. Купив этот дом, мой отчим приказал посадить живую изгородь, которая со временем так разрослась, что полностью загородила весь двор. Остался лишь проезд в гараж.
Какое это имеет отношение к Флетвуду?
Сейчас скажу. Живая изгородь проходит по всей длине аллеи. Несмотря на частое подрезание, она заняла столько места, что для проезда машин осталось очень мало места.
Это было желание отчима?
Возможно... Но вы помните, какой дождь лил в субботу? Мы с мамой были приглашены на коктейль, но не подумайте, что мы выпили лишнее. Каждая выпила три или четыре бокала.
Кто вел машину?
Я.
И вы наехали на Флетвуда?
Не совсем... Нет, это было не так.
Ничего не понимаю.
Когда мы возвращались домой, было уже поздно и я торопилась. Из-за сильного дождя было плохо видно. Подъезжая к дому, я увидела машину своего отчима, которая стояла на повороте и загораживала проезд. Однако изгородь в этом месте отступает от дороги и позволяет разойтись двум автомобилям. Я воспользовалась этим и, объезжая его машину, на что-то наехала.
Флетвуд?спросил Мейсон.
В тот момент мне показалось, что это была толстая ветка.
Флетвуд мертв?
Нет, нет! Он только ранен в голову и страдает амнезией. Он ничего не помнит.
А кроме этого?
Он хорошо себя чувствует.
Когда вы заметили, что задели Флетвуда?
Гораздо позже. От этого все несчастья.
Расскажите подробнее.
Я почувствовала, что задела что-то твердое, и сказала маме о необходимости основательно проредить изгородь, о которую я поцарапала машину. Мы обе смеялись, так как нам было очень весело.
Потом?
Я поставила машину в гараж, прошла в свою комнату, приняла душ и переоделась к обеду. Отчим сказал нам, что он допоздна работал с Флетвудом и пригласил его к обеду.
Когда мы вернулись, отчим сообщил, что Флетвуд пошел привести себя в порядок и скоро вернется.
Он живет, возле вас?
Очень близко. Через две улицы. Ему приходится работать с моим отчимом в самое разное время, и потому он поселился по соседству с нами.
Он ваш близкий друг?
Ни в коем случае!
Он вам чем-нибудь не нравился?
Да. Своими грубыми манерами.
И он ни на что не надеялся?
Ни на что.
Значит, вас не очень огорчило, что он ранен?
Я была очень расстроена тем, что явилась причиной его ранения.
Несчастье произошло в тот момент, когда вы поворачивали?
-- Да.
А когда вы об этом узнали?
Только после обеда. Мы около получаса ожидали Боба, потом мама сказала, что пора садиться за стол. Позже мы говорили о нашем возвращении домой и решили, что необходимо проредить изгородь.
Отчим очень извинялся за оставленную на повороте машину и загороженный проезд. Затем он встал, чтобы отвести машину.
Падал мелкий дождик, и было очень темно. Когда мой отчим подал машину назад, он увидел... что-то в свете фар.
Флетвуд?
Да..
И вы говорите, что он не мертв.
Он был в бессознательном состоянии. Мой отчим чуть не сошел с ума, но я прошла курсы медицинских сестер и потому сразу же смогла нащупать у Боба пульс. Мы убедились, что он жив.
Потом?
Мы внесли его в дом. Я хотела позвонить врачу, но отчим, решил, что лучше- сразу отправить его в госпиталь, не дожидаясь приезда санитарной машины. Пока -мы спорили, Боб пришел в себя. Он открыл глаза, пробормотал что-то непонятное и вновь закрыл их. Через некоторое время ему захотелось узнать, где он находится.
С этого момента мы решили, что у него простая потеря памяти вследствие шока. Вероятно, ударился головой о камень, когда я опрокинула его.
Через изгородь есть тропинка?
Да.
Хорошо, продолжайте.
Очень скоро мы поняли, что- Боб страдает амнезией. Он никого не узнавал, даже не помнил своего имени.
А потом?
Я не знаю всех деталей. Мать и отчим о чем-то шептались, потом прошли в соседнюю комнату, чтобы поговорить спокойно. Видите ли, Боб Флетвудглавный сотрудник моего отчима. Он в курсе всех дел, а многие из них находятся в стадии ревизии.
- Ну и в чем же дело?
- Так как мистер Жером и Алред плохо ладят друг с другом, я полагаю, они собираются разделиться. Тут затронуты крупные интересы, и Флетвуд в курсе всего. С другой стороны, существуют еще притязания Диксона Кетча. Флетвуд выступает как главный свидетель, и если узнают, что он потерял память, даже если это временно, вы представляете, что сделают адвокаты противной стороны! Его вызовут в суд, буду задавать запутанные вопросы, подвергнут сомнению его заявления...
Я понимаю. Потом?
Под конец мой отчим решил, что моя мать назовется сестрой Флетвуда и внушит ему, что Алред его шурин, а я племянница. Моя мать и отчим увезли Боба...
Одну минуту,сказал Мейсон.- Вы говорите, что ваш отчим уехал вместе с вашей матерью?
Естественно!
Куда они отправились?
Они хотели увезти Боба в пригород, где никто бы не стал искать, его. Они знали также, что надо Бобу давать успокоительное, не прибегая к помощи врача.
Вы не знаете, где они?
Нет.
Вы уверены, что ваш отчим уехал вместе с ними?
Абсолютно уверена.
Мейсон поднялся и стал ходить по комнате, сунув руки в карманы и опустив голову.
Что с вами, мистер Мейсон?спросила Патриция.
Значит, у вашей матери нет ни малейшей симпатий к Флствуду?
Конечно, нет.
И она просто поехала проводить его в спокойное место, а ваш отчим в курсе всего?
- Это он скомбинировал все дело и уехал вместе с ними.
В этом нет никакого смысла, сказал адвокат, качая головой. Постойте... Впрочем, кое-какой смысл есть.
Что вы хотите этим сказать?
Где находится ваша мать?спросил адвокат, глядя на часы.
Я не знаю.
Можете вы связаться с ней?
Она должна была связаться со мной сама.
А к чему вся эта инсценировка?спросил Мейсон, широким жестом обводя комнату.
Это моя мать захотела, чтобы я замаскировалась. Она думала, что в случае осложнений... я... нас...
Объясните наконец!
Она полагала, если бы что-нибудь случилось, будет лучше утверждать, что я дала на время машину своей подруге. Поэтому мы и придумали личность Морин Мильфор, решили поселить ее в Лас Олйтас, снабдить машиной Патриции Факсон с повреждениями, которые надо
было скрыть...
И первый же следователь немедленно признал бы в ней Патрицию Факсон.
Это было бы не так просто, мистер Мейсон. Я превосходно замаскировалась. Кто бы мог меня узнать, не имея подробных сведений? А как Морин Мильфор, я всегда очень тщательно гримировалась: даже изменила форму губ. Кроме того, мы все, молодые девушки, очень похожи друг на друга, особенно в мелочах.
Особенно в мелочах, говорите вы?язвительно поинтересовался адвокат.
Я знаю, что не должна была делать этого.
Как все глупо!резко вырвалось у Мейсона.
Но мы тогда не знали, насколько серьезно пострадал Боб. Конечно, в случае серьезной травмы мама позвала бы врача и сделала бы все необходимое. Но так как все обошлось благополучно, оказалось достаточным обеспечить ему покой и отдых.
Где находился ваш отчим все это время?
За городом вместе с мамой и Флетвудом.
Вы в этом уверены?
Совершенно уверена.
Алред первую ночь провел вместе с ними?
Я полагаю,
И последнюю ночь тоже?
Девушка сделала отрицательный жест.
Где он сегодня?
Он вернулся в свое бюро. Не хочет, чтобы подумали, будто Флетвуд болен...
Пат, перебил ее Мейсон, нам совершенно необходимо немедленно разыскать вашу мать!
Зачем?
Ваш отчим объявил мне, что ваша мать убежала вместе с Флетвудом!
Удар был нанесен. Девушка находилась в оцепенении не меньше минуты. Затем подошла к шкафу и достала свое пальто.
Хотите, чтобы я пошла вместе с вами?спросила она, одеваясь.
Не будем форсировать события, ответил Мейсон.Мои детективы на охотничьей тропе и прочесывают все здешние окрестности.
Маме что-нибудь угрожает?
Подумаем о вас. Я считаю, что это не ваша машина ранила Флетвуда. Было так устроено, чтобы вы наехали на изгородь. Человек, который сбил Флетвуда, посчитал его мертвым и положил тело так, чтобы можно было потом обвинить вас. Прибавьте к этому, что это ваш отчим сообщил мне о побеге вашей матери с Бобом. Вы улавливаете?
Она смотрела на Мейсона с ужасом в глазах.
Вы хотите сказать... Вы думаете, что...
Мейсон наклонил голову.
Я видела, что мой отчим перед тем, как уехать, положил в карман револьвер. Мистер Мейсон, надо что-то предпринять!
Сядьте, Патриция. На нас работают.
Значит, надо ждать?
Да.
Я все же не считаю моего отчима способным... на такую подлость, сказала Патриция, падая на стул.
Это пока еще только гипотеза, ответил адвокат.
Нет, нет, продолжала она. Это правда, все подтверждает это! Теперь я понимаю!
Вот номер моего телефона, сказал Мейсон и протянул девушке визитную карточку. Заберите свою машину и возвращайтесь домой. Следите за вашим замечательным отчимом. Пусть у подъезда всегда горит лампа. Если он выйдет, погасите ее. Мои люди поймут, что это значит.
Глава 8
Было семь часов вечера, когда раздался звонок личного телефона Мейсона. Адвокат, изучавший какой-то доклад, закрыл досье и снял трубку.
В голосе Патриции Факсон слышалось отчаяние.
Я не смогла выполнить ваше задание, мистер Мейсон!
Как так!
- Мой отчим проскользнул у меня между пальцами.
Объясните немного подробнее.
Он ушел. Во всем доме я одна. Но машину он не взял, и я не представляю, как он смог уйти.
У него были визитеры?
Да. В другом крыле, где его бюро. Он провел там часть вечера и, кажется, принял одного человека.
Кого?
Я не могу вам сказать, кто эго. Во всяком случае это мужчина, который пробыл недолго и ушел.
В бюро горел свет, и я придумала предлог, чтобы пройти туда и убедиться, что отчим на месте. Но его там не было.
Свет не был погашен?
Да.
Несомненно, он скоро вернется.
Это возможно, но...
Да, он мог оставить свет, чтобы вы думали, будто ой- в своем- бюро. Это мне не нравится.
И мне тоже, поэтому я вам и позвонила. Можно подумать, что он зачем-то устроил себе алиби.
Да, согласился Мейсон. Но не стоит терять голову. Если вам что-нибудь понадобится, позвоните в агентство Дрейка. Вы найдете его телефон в справочнике. Там вам ответят в любое время. Если Адред еще что-нибудь выкинет, позвоните и скажите, где вы находитесь.
Мне не хочется здесь оставаться, мистер Мейсон. Если готовится удар, я ненужный свидетель... Я знаю, как и почему уехала мама. Я не хочу оставаться здесь с ним одна. Он... он меня пугает.
Он не знает вашего адреса в Лас Олитас?
Нет. Только мама...
Ну что ж, поезжайте туда. И доброй ночи. Заприте тщательно вашу дверь.
После этого разговора Мейсон немедленно позвонил Дрейку.
Пол, есть кое-что срочное. Я не могу сказать точно, что это, но меня оно беспокоит.
Что же, Перри?
В нескольких словах адвокат рассказал детективу о происшедшем. '
Алред, вероятно, не покинул города, заметил Дрейк. Он бы взял свою машину.
Если он не располагает другими машинами. Никаких известий о миссис Алред?
Никаких.
Вы осмотрели кемпинги?
По всей дороге. С десяти утра. Вы представляете себе, какой они могли проделать путь! Возможно, триста миль. Я пытаюсь отыскать место их последней ночевки. Мне кажется, что миссис Алред не захотела провести ночь без своего мужа, и это ограничивает поле поисков. Но дороги так многочисленны...
Ищите в районе Спрингфельда, посоветовал Мейсон.
Слушаюсь, с энтузиазмом откликнулся Дрейк. Все будет сделано наилучшим образом, Перри.
Мейсон провел добрый час, шагая из конца в конец своего бюро, пока в изнеможении не свалился в кресло. ,
Он был раздражен и безостановочно курил, не находя в этом удовлетворения. Наконец задремал. Разбудил его телефон.
Да! Что?
Я идиот, Перри, заявил Дрейк.
Ну что вы, старина! Вы нашли их?
Да. В тридцати пяти милях от Спрингфельда, на дороге, ведущей к пустырям на склоне горы. Там маленький кемпинг, который называется «Хороший отдых». Пара записана под тем же именем, что и в Спрингфельде: Р. Ж. Флетвуд с сестрой.
Помещение?
Двойной номер с тремя кроватями.
Машина миссис Алред там?
Да. Во всяком случае, на. машине ее номер. Это действительно наша дичь, нет никакого сомнения.
Как это случилось,, что вы не смогли опознать машину, Пол?
Потому что там нет моего человека. Он остался в Спрингфельде и по телефону собирал сведения из гостиниц и кемпингов о прибывших к ним клиентах.
Сколько нам потребуется времени, чтобы добраться туда?
Около трех часов.
Тогда в дорогу! Я заеду за вами. Не забудьте ваш револьвер.
А Делла?
Нет. Дело может быть горячим.
Если хотите, мой человек поедет вперед и возьмет их под наблюдение.
Бесполезно. Он может лишь спугнуть их. Скажите, чтобы оставался на своем посту в Спрингфельде. Если понадобится, мы вызовем его.
Через сколько времени вы будете готовы?
Так же быстро, как и вы, черт побери?вскричал Мейсон, вешая трубку и устремляясь за своими пальто и шляпой.
Его машина стояла у входа, бак был полон. Мейсон резко тронул с места и поспешил к Дрейку, который ожидал его, стоя на тротуаре, одетый в толстое драповое пальто. Не успев устроиться, детектив взмолился: