Фудзимура тяжело вздохнул:
Ту ночь я хорошо помню меня столько раз допрашивала полиция. После того, как я убедился, что дверь номера Харагути заперта, первым ванной воспользовался мой шурин. Но он пробыл там самое большее десять минут. За ним вошёл Кодай Нагасава со своим отцом. Они задержались там минут на тридцать, но я всё время слышал оттуда их голоса. Когда у нас живут постояльцы, мы с Кунико ванной не пользуемся. Только моемся в душе по утрам. На всякий случай замечу: чтобы дойти от гостиницы до того места, откуда упал Харагути, и вернуться обратно, требуется двадцать минут. Я развеял твои сомнения?
Юкава написал что-то пальцем в воздухе.
Это точно?
Точно. Полиции я сказал то же самое.
Хорошо. Тогда, с твоего позволения, я понежусь в ванне, сказал Юкава, после чего зашагал дальше по коридору.
5
На следующее утро Юкава равнодушно прикончил завтрак, собрал вещи и к девяти часам вышел в холл.
Платить за проживание не надо, сказал Фудзимура, но Юкава, улыбаясь, достал кошелёк:
Я в кои-то веки отрешился от забот, да ещё удостоился отменного угощения. За удовольствие надо платить, так что выписывай счёт. И разумеется, по прейскуранту.
Фудзимура пожал плечами: об упрямстве этого человека он знал ещё со студенческих времён.
Как и в день приезда, до станции он подвёз приятеля на минивэне.
Мне бесконечно жаль, что всё так обернулось, сказал Фудзимура перед тем, как Юкава вышел из машины.
Тебе незачем извиняться. Надеюсь в скором времени приехать ещё.
Обязательно приезжай!
Юкава зашагал к зданию станции. Убедившись, что он скрылся за дверью, Фудзимура тронулся с места.
Вечером того же дня, во время ужина, ему позвонил Юскэ.
У вас ведь останавливался некто Юкава? оживлённым голосом спросил он.
А что такое?
Он заходил сегодня в наш офис. Я поначалу растерялся: «Что тут понадобилось преподавателю из Университета Тэйто?» Но всё прояснилось, когда я узнал, что он твой однокурсник.
Юкава что, приходил знакомиться с тобой?
По-моему, его больше интересовал музей. Я рассказал, что мог. Вышло нескладно, но он, похоже, разобрался. Вот что значит профессор физики!
О чём ещё вы разговаривали?
О всяких пустяках. Он пожелал нам удачи.
Даже так?
И сказал, что вскоре приедет снова. Сообщи мне тогда, ладно? Хочу ещё раз с ним поговорить.
Ладно. Обязательно позвоню.
Фудзимура повесил трубку и пересказал сидевшей рядом с ним встревоженной Кунико содержание разговора. Он решил, что, если попытается соврать, она всё равно догадается.
Зачем господин Юкава заходил к Юскэ на работу? Тень беспокойства на её лице стала гуще.
Может, оставалось свободное время до отправления поезда. Юскэ же сказал: они болтали о всяких пустяках.
Мм Кунико кивнула, но хмуриться не перестала.
Пока они заканчивали ужинать и убирали посуду, она почти ничего не говорила и часто замирала на месте, словно погружаясь в глубокие размышления. Муж, разумеется, заметил странное поведение жены, но виду не подал.
Покончив с уборкой, Фудзимура достал из буфета бутылку виски.
Как насчёт стаканчика на сон грядущий? нарочито бодрым тоном спросил он.
Нет Не сегодня. Кунико слабо покачала головой.
Странно. Ты же всегда говоришь, пока не выпью не усну.
Я очень устала и, кажется, уже засыпаю. А ты пей на здоровье.
Ладно. Спокойной ночи.
Спокойной ночи.
Кунико ушла, а Фудзимура принёс с кухни стакан, лёд и принялся за виски. Кубики льда мелодично позвякивали в стакане при каждом движении. Их перезвон мысленно перенёс Фудзимуру на три года назад. В то время, когда он познакомился с Кунико.
В клубе она ничем не выделялась. Без запинки отвечала, когда с ней заговаривали, поддерживала беседу, но умением самой расшевелить гостей, по-видимому, похвастаться не могла. Вместо этого она с потрясающим вниманием относилась к тем посетителям, кто с трудом вписывался в обстановку. Фудзимура бывал в таких заведениях только по случаям деловых встреч в неформальной обстановке, но сюда зачастил из-за неё.
Их отношения начали бурно развиваться после того, как они стали встречаться вне клуба. Когда они переспали в третий раз, Фудзимура сделал Кунико предложение.
Он убедил себя, что она ему не откажет, но ответ его огорчил. В устах молодой, современной женщины такие слова казались чем-то немыслимым.
Брак будет неравным, сказала она. Вам не следует предлагать такое женщине вроде меня. Мы с вами, господин Фудзимура, занимаем слишком уж далёкое друг от друга положение в обществе. Мне хватит и того, что мы продолжим встречаться как сейчас, изредка.
Тут Кунико впервые рассказала, в какой среде воспитывалась. До сих пор она говорила, что родилась и росла в простой семье, но недавно, одного за другим, потеряла обоих родителей.
Фудзимура, разумеется, не мог с этим смириться. Он настаивал, что происхождение и воспитание не повод для отказа, а разницы в общественном положении и вовсе не существует.
Но девушка оставалась непреклонной. Даже заявила, что принесёт Фудзимуре одни несчастья, если он на ней женится.
Переубедило её лишь предложение уехать из Токио и вместе открыть пансионат в горах.
«Это было бы замечательно», впервые призналась она, несмотря на своё безразличное отношение к браку.
Не обращая внимания на возражения окружающих, Фудзимура решительно переключился на управление пансионатом. Он всегда предпочитал отдых на природе, у него были хорошие связи, и дело пошло как по маслу.
Доселе сомневавшаяся в необходимости брака Кунико наконец-то ответила согласием. За два года их жизни в горах она не высказала ни малейшего неудовольствия. И повторяла: «Хочу прожить так всю жизнь».
Позвать сюда Юскэ Фудзимура также считал решением правильным. Тот почитал его как старшего брата. Доходило до того, что, напившись, он всякий раз говорил: «Мы твои должники. Мы обязаны тебе жизнью».
«Всё шло как нельзя лучше» Фудзимура поставил стакан на стол. Глухо стукнули подтаявшие кубики льда.
6
Звонок от Юкавы застал Фудзимуру за прополкой травы вокруг пансионата. Увидев имя, высветившееся на экране мобильного телефона, он почувствовал, как в груди зазмеился зловещий холод.
Можно я приеду сегодня вечером? спросил Юкава.
Конечно. А в чём дело?
Хочу кое-что тебе показать.
Что?
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. По телефону объяснить сложно.
Заинтриговал. А давай лучше я к тебе?
Не сто́ит. Я уже выезжаю. Иначе затея не имеет смысла.
Какая затея?
Говорю же лучше один раз увидеть. Прибуду около семи. Уеду сразу же, как мы поговорим, так что об ужине не беспокойся. Встречать тоже не надо. До скорого.
Погоди!.. возразил было Фудзимура, но на той стороне уже повесили трубку.
После звонка Юкавы у него всё начало валиться из рук. Он уселся в холле и уставился на часы. Хотел разобраться с квитанциями, но дело никак не шло.
В пять минут восьмого послышался звук подъезжающей машины. Фудзимура вышел на крыльцо и увидел, как у пансионата останавливается такси. Оттуда вылез одетый в пальто Юкава. Водитель выключил мотор. Похоже, собрался ждать своего пассажира.
Прости, что так внезапно, сказал Юкава.
Совершенно не представляю, что там творится у тебя в голове!
Правда? А мне показалось, что ты уже догадался.
В смысле?
Давай поговорим в доме. Юкава направился к двери.
Они прошли в холл, и Фудзимура сварил кофе.
Где твоя жена? спросил Юкава.
Уехала. Вернётся не раньше девяти.
На самом деле Фудзимура не сказал Кунико о приезде друга. Он придумал для неё задание и подстроил так, чтобы они не встретились.
Ясно Я зайду в туалет?
Валяй.
Фудзимура налил две чашки кофе и отнёс их на стол. В этот момент запищал лежавший на барной стойке мобильный телефон. Звонил, судя по надписи на экране, Юкава.
Это я.
Вижу. Ты что там делаешь в туалете?
Я не в туалете. Подойди к тому номеру.
Что?
Я жду. Юкава тут же повесил трубку.
Фудзимура вышел из холла и зашагал по коридору, задумчиво покачивая головой. Постучал в дальнюю дверь, но никто не отозвался. Повернул ручку замок заперт не был. Вместо этого на дверь была накинута цепочка.
Он опешил. Всё как тогда.
Юкава, позвал он.
Никакого ответа.
Сбитый с толку Фудзимура развернулся. Дошёл до входной двери, схватил карманный фонарик и выскочил на улицу. Не сбавляя хода, обогнул дом.
Посветил фонариком в окно. Из темноты показалась защёлка. Закрытая до упора.
В ту ночь было так же, верно? раздался голос у него за спиной.
Фудзимура обернулся. Перед ним, спокойно улыбаясь, стоял Юкава.
Как ты выбрался?
О, это несложный трюк. Но прежде чем его объяснить, я хочу выслушать тебя. И будь со мной честен.
Это в чём же я тебе соврал?
Может, ты и не врал, но кое-что утаил.
Фудзимура отрицательно мотнул головой:
Ни черта не понимаю!
Юкава разочарованно сдвинул брови. Опустил плечи, вздохнул:
Что ж, делать нечего. Тогда давай я изложу свои соображения. Будет что возразить оставь на потом.
Согласен. Я слушаю.
Первое, что я хочу отметить, ты с первой же минуты вёл себя неестественно. Если подумать какая разница, была ли комната запертой? Но ты настойчиво подчёркивал такую возможность и подталкивал меня к соответствующим рассуждениям. Я ни в коем случае не принижаю твоё личное восприятие. Для тебя это выглядело жутко: комната закрыта изнутри, но, по ощущениям, там никого. Только кто станет из-за такого переживать? По-моему, это не та проблема, ради разрешения которой надо звать на помощь старого друга. Тебя же она не отпускала. Почему? И я подумал: «Вдруг у тебя есть веские основания полагать, что комната была заперта?» Просто о них нельзя говорить. Я не прав?
Фудзимура не ожидал вопроса и потому растерялся. Прежде чем что-то сказать, он притворно закашлялся. Во рту пересохло.
Я отвечу, но после. А пока продолжай.
Юкава кивнул и заговорил снова:
Итак, что же заставило тебя так думать? Этого я пока не знал и сперва решил заняться непосредственно фокусом. Однако тут я наткнулся на другую загадку тебя. Ты попросил меня раскрыть тайну запертой комнаты, но сам при этом пытался скрыть детали происшествия. И тут меня осенило. У этого дела есть оборотная сторона. Скорей всего, это не просто самоубийство или несчастный случай. Следовательно, это убийство. Ты об этом догадался. Но не мог рассказать полиции. У меня есть предположение почему, но я предпочту промолчать.
После всего сказанного чего стесняться, произнёс Фудзимура. Ты намекаешь, что я не хотел выдавать преступника, так как он мой родственник.
По-моему, точнее не скажешь, похвалил Юкава. Харагути убил Юскэ.
7
Спешишь с выводами, сказал Фудзимура. Его голос дрожал.
Правда? Но по крайней мере, ты так думаешь.
Ты что, умеешь читать мысли?
Иначе я никак не могу объяснить твои слова и поступки. По какой-то причине ты заподозрил, что преступник Юскэ. Но вот незадача: у него алиби, и тебе первому об этом известно. Ведь когда Юскэ приехал в гостиницу, Харагути уже заперся в своём номере. А после он всё время находился на виду, исключая десять минут, проведённых в ванной. Поверив этим свидетельствам, полиция сочла, что преступлением здесь не пахнет, но тебе важно было разобраться самому. Поэтому ты спросил моего совета. Но допустил один просчёт. Ты решил, что, раз мне предстоит изучать физическую головоломку, меня незачем посвящать в подробности происшествия. Однако я, расспросив твою жену, узнал о Юскэ, и ты запаниковал. Сказал, что тайну запертой комнаты можно не разгадывать. Ты побоялся, что допустишь ошибку, и тогда я узнаю обо всём.
Фудзимура почувствовал, как учащённо забилось его сердце.
А как же мои слова о том, что во второй раз я ощутил в комнате чьё-то присутствие?
Ты это выдумал. Заготовка, которая помогла бы опровергнуть версию убийства, на случай, если я всё-таки раскрою секрет фокуса. Разве нет?
Фудзимура посмотрел на изящно очерченное лицо Юкавы. Его бывший друг физик держался до отвращения хладнокровно.
Мне прекрасно известно, какое у тебя богатое воображение. Ну так что, отгадку я услышу? Хорош уже важничать.
Так у тебя нет возражений?
Целая куча, сил не хватит разгрести. Но я подожду, пока ты закончишь.
Хорошо, сказал Юкава и приблизился к окну. В день происшествия Харагути ненадолго зашёл в свой номер, а затем вылез в окно. Видимо, он договорился с кем-то встретиться. Вполне вероятно, что этот кто-то и проинструктировал его уйти через окно. Скажем, для того, чтобы их никто не увидел. Местом встречи, скорей всего, назначили тот участок дороги над ущельем, где нашли тело. Неизвестно, пришёл ли преступник туда заранее и устроил засаду или же пришёл позже и застал жертву врасплох. В любом случае толкнуть зазевавшегося Харагути в спину и сбросить вниз было, на мой взгляд, несложно.
Постой, ты хочешь сказать, что преступник Фудзимура проглотил наполнившую рот слюну и продолжил: Что Юскэ убил Харагути ещё до того, как приехал в пансионат?
Не вижу другого варианта. Затем он пришёл сюда и забрался в комнату через окно. Запер дверь на ключ, накинул цепочку, проделал кое-какие манипуляции и вылез обратно.
Что за манипуляции?
Да так, ерунда. Всего лишь приклеил поверх оконной защёлки приготовленную заранее фотографию.
Фотографию?
Защёлка выглядит закрытой, но на самом деле ты смотришь на её изображение.
Не говори чепухи. Фудзимура направил свет фонарика на защёлку. При перемещении луча тени на ней тоже двигались. Какая же это фотография?
Ну так открой окно и убедись.
Говори что хочешь, но оно заперто произнёс Фудзимура, дёргая створку окна вбок. Та поддалась без малейшего сопротивления. Ошарашенный, Фудзимура вновь посветил на защёлку. Всё по-прежнему выглядело так, будто она заперта.
«Что происходит?» уже собирался сказать Фудзимура, но тут наконец разглядел, что перед ним находится.
Это и правда была фотография. То, что он принял за настоящую серповидную защёлку, на деле оказалось фотокарточкой чуть большего размера. Но не совсем обычной.
Это голограмма, сказал Юкава. Запись изображения в трёх измерениях. Иначе говоря объёмная фотография.
Фудзимура оторвал фотографию и попробовал посветить на неё фонариком под разными углами. Изображение то расплывалось, то меняло цвет.
Где ты её раздобыл?..
Сделал сегодня в университетской лаборатории. Существуют разные виды голограмм, но я использовал так называемый метод Липпмана. Такие голограммы дают яркое объёмное изображение даже в свете карманного фонарика, хотя обычно для воспроизведения требуется лазерный луч.
Значит, и Юскэ сделал что-то подобное?
Ему это было даже проще, чем мне. В конце концов, у него имелось всё необходимое оборудование.
Откуда?
Он ведь рассказывал о музее? Экспонатов столько же, сколько в ведущих музеях страны, а места нужно меньше на две трети. К тому же абсолютная безопасность коллекции. Когда я об этом услышал, то подумал: «Уж не голограммы ли они собираются выставлять?» В последнее время идея заменить драгоценные произведения искусства их голограммами привлекает определённое внимание. Они не занимают много места это ведь фотографии. Красть их нет никакого смысла. А так как их не отличить от настоящих предметов, то и посетители останутся довольны. Сплошные плюсы. Тогда я встретился с Юскэ и поинтересовался подробностями. Он всё мне старательно объяснил. И правда, приятный молодой человек. Ему и во сне не могло присниться, что я пытаюсь разгадать тайну запертой комнаты. Как подумаю об этом на душе больно.
Фудзимура вновь посмотрел на голограмму у себя в руке. Он знал, что это фотография, и всё равно создавалась иллюзия, что перед ним настоящая оконная защёлка.
Чтобы воспроизвести более яркое и чёткое изображение, нужно соблюсти несколько условий. Очень важно отсутствие лишней засветки. Луч фонарика в полной темноте идеальный вариант. Не менее важен угол, под которым падает свет. Поэтому фонарик держал сам Юскэ.