Тайна "Белой Леди" [Фальшивый лорд] - Фиона Келли 3 стр.


Холли пропустила ее реплику мимо ушей.

 Я говорю про все эти дела вокруг мистера Руджа. Ведь считается, что это обычный, примитивный грабеж, верно?

 Полиция считает именно так.

 Кто-то шарахнул его по голове, чтобы украсть его телевизор.

 Точняк.

 А вот и нет!  воскликнула Холли.  Если ты видишь, как кто-то несет телевизор, а ты хочешь им завладеть, ты никогда не станешь бить этого человека по голове.

 Что же в таком случае делать грабителю?  заинтересовалась Белинда.  Попроситьдяденька, отдайте мне, пожалуйста, ваш телевизор? Да?

Холли повернулась к ней и терпеливо разъяснила:

 Если человека бьют по головеон падает на землю. Автоматически это означает, что телевизор летит на землю вместе с ним

 И скорее всего разбивается!  закончила фразу Трейси.

 Вот именно!  подтвердила Холли.  Ты портишь ту самую вещь, которую хочешь украсть. Значит, тот, кто напал на мистера Руджа, совсем не собирался красть телевизор.

Все погрузились в раздумья. Даже перестали жевать тосты.

 Допустим!  сказала Трейси.  Но ведь попадаются и глупые грабители.

 Ну да!  согласилась Холли.  Мы можем рассмотреть и такую возможность. Но вот еще интересная деталь. Машину мистера Руджа угнали, верно?

 Полиция уже ее нашла!  вклинилась Белинда.

 Знаю. Но если бы ее не угнали, тогда мистер Рудж не направился бы к аббатству. И никто бы на него не напал.

 Ничего не могу возразить,  призналась Трейси.

 Ладно!  продолжала Холли.  Полиция нашла его машину совсем рядом с аббатством. Вот я и задаю себе вопросзачем и кому нужно было угнать автомобиль и тут же его бросить?

 Может, кончился бензин?  предположила Белинда.

 Маловероятно,  возразила Холли.  Вряд ли мистер Рудж отправился бы в аббатство с пустыми баками.

Трейси нахмурилась, сопоставляя факты.

 Значит, кто-то угнал машину, чтобы потом напасть на мистера Руджа?

 Точно!  подтвердила Холли.  Если тебе нужны другие доказательствавспомни про перерезанную трубку подачи горючего в генератор.

 Что ты думаешь об этом?  спросила Белинда.

 Это тоже составная часть плана,  сказала Холли.  Так что это были не просто вандалы. Они перерезали трубку, чтобы погас свет. Таким образом они могли напасть на мистера Руджа в темноте. Чтобы никто их не видел.

 Логично.

Трейси почти согласилась с аргументами подруги, но вот у Белинды появился новый вопрос.

 Интересно, кому понадобилось нападать на мистера Руджа? И с какой целью?  спросила она. Вопрос был трудный, и ответа на него у Холли не нашлось.

 Это одна из главных загадок,  тихо пробормотала Холли.

Белинда ткнула пальцем в самое слабое место во всем деле.

 В детективных повестях это называется мотив,  продолжала она.  Насколько я понимаю, если отбросить грабеж, других мотивов не остается.

 Нет, не такне остается известных нам мотивов,  поправила ее Холли.  Однако делом только начинается. Согласны?

 Возможно,  ответила Трейси.

 Не исключено,  согласилась Белинда.

 Значит, мы пришли к единому выводу,  усмехнулась Холли.  Итак, мы стоим перед новой загадкой.

Белинда протянула свою тарелку.

 Единственная загадка, которая меня интересует в настоящий момент,  сказала она,  чем бы мне еще подкрепиться?

 Сегодня я должна сделать два очень важных объявления, друзья мои.

Мисс Хосуэлл, директриса школы «Винифред Боуэн-Дэвис», обращалась к собранию учащихся и персонала. Вид у нее был огорченный.

 Во-первых, я с прискорбием должна сообщить вам о том, что член нашего коллектива, школьный сторож мистер Рудж подвергся в субботу вечером нападению неизвестных лиц и получил тяжелую травму. К счастью, его жизнь сейчас вне опасности. Однако это значит, что он долго не появится на работе. А потому наш новый член попечительского совета, лорд Баллард, предложил на время болезни Руджа кандидатуру другого работника. Я надеюсь, что вы все окажете этому человеку посильную поддержку. Все меня поняли?

Зал нестройно загудел.

 Замечательно. Теперь я перехожу к более приятным новостям,  продолжала мисс Хосуэлл.

Однако по ее лицу трудно было предположить, что последующие новости окажутся приятней предыдущих.

 Как вы знаете, в этом году школе «Винифред Боуэн-Дэвис» исполняется сто лет. Попечительский совет решил устроить в честь этой даты грандиозный юбилейный праздник с живыми картинами. Разумеется, это потребует от всех нас немалых усилий. Но я уверена, что могу на вас положиться, и что вы сделаете все необходимое. К счастью,  тут в ее голосе прозвучала нотка сарказма,  член нашего попечительского комитетамиссис Хейесвзяла на себя подготовку живых картин. Не сомневаюсь, что вы в скором времени услышите об этом от нее самой.

Несколько сотен пар глаз устремились на Белинду, и та порозовела и съежилась, стараясь стать незаметней.

 Собрание закончено. Все свободны!  сказала директриса и стремительной походкой удалилась со сцены, оставив за спиной оживленный гул.

 И как я только это вынесла!  сокрушалась Белинда.  Полный зал народуи все таращатся на меня.

Белинда пыталась снять стресс, уплетая в кафе тройную порцию Карибского мороженого с орехами.

 А как же тот случай с хоккеем на траве, когда мисс Уилкинс велела тебе стоять на воротах, и ты за всю игру ни разу не дотронулась до мяча?  напомнила Трейси.

 Только десять раз вынимала его из сетки?  добавила Холли.

 Теперь все гораздо хуже,  вздохнула Белинда.  И это только начало. Она все время будет торчать в школе, изображая из себя Стивена Спилберга.

 Я-то думала, что Стивен Спилберг ставит фильмы, а не живые картины,  язвительно заметила Холли.

 Ты ведь понимаешь, что я имела в виду.

 Кстати, что такое живые картины?  поинтересовалась Трейси.

 Все будут петь, танцевать, изображая сцены из истории Виллоу-Дейла за несколько сотен лет,  с усмешкой объяснила Холли.

 Получится сплошной мрак и кошмар,  простонала Белинда.  И все шишки, как всегда, повалятся на меня.  Она оттолкнула от себя пустую тарелку.  Ничего бы не произошло, если бы не этот противный типлорд Баллард.

Трейси удивленно вскинула брови.

 Он-то тут при чем?  поинтересовалась она.

 Ах да, вы ведь ничего не знаете!  воскликнула Белинда.  Вечером в субботу вы вышли из машины возле дома Трейси, а я все выслушала одна.

Белинда объяснила, что мисс Хосуэлл намеревалась отпраздновать столетие школы достаточно скромнопросто устроить день открытых дверей для выпускников и всех желающих. Однако остальные члены попечительского комитета с подачи лорда Балларда настояли на том, что праздник должен быть грандиозным и пышным.

 Разумеется, моя маман во все поддержала его светлость. Сейчас она прыгает от радости выше луны, потому что ей доверили ставить живые картины. Как будто выиграла в лотерею миллион.

 Нет худа без добра,  сказала Трейси.  Зато в ближайшие недели она будет занята и на время перестанет возмущаться беспорядком в твоей спальне.

 Возможно,  ответила Белинда. Она схватила свою сумку и встала.  Пожалуй, я пойду.

Трейси направилась к двери, а Холли не пошевелилась.

 Эй!  окликнула ее Трейси.  Ты с нами или нет?

 Извините!  ответила Холли.  Мне только что пришла в голову грандиозная идея. Специальный юбилейный журнали я в нем главный редактор. Как вы на это смотрите?

 По-моему, ты сошла с ума,  ответила Белинда.  И так будет хлопот полон рот, а ты ищешь новых на свою голову.

 Зато я получу прекрасную возможность показать всем, на что я способна,  сказала Холли.

Холли мечтала стать журналисткой. После переезда в Виллоу-Дейл она регулярно писала заметки в школьный журнал под названием «Винформация», однако на пути ее честолюбивых планов стояло то обстоятельство, что редактором там была Стеффи Смит и уходить с этого поста она не собиралась.

 Все это означает, что я могу лишь начать издание собственного журнала,  говорила подругам Холли, когда они шли по улице к автобусной остановке.  Без Стеффи.

 Осторожно!  вдруг воскликнула Трейси.

Холли резко остановилась.

 В чем дело?

Трейси показала под ноги. На плитках тротуара кто-то нарисовал цветными мелками изображение Моны Лизы.

 Ты едва не растоптала своими ножищами ее знаменитую улыбку,  усмехнулась Трейси.

Три девочки уставились на картину. Сделана она была поразительно точно и совсем не походила на обычные рисунки, которые иногда встречались на городских тротуарах. Рядом с картиной стояла жестянка, в которой блестело несколько монет. Однако самого художника нигде не было.

 Интересно, кто это нарисовал?  спросила Белинда.

Они огляделись по сторонам. К ним направлялся пожилой мужчина. Он нес пластиковый стаканчик, расплескивая кофе.

 Вам что, места мало?  крикнул он еще издалека.  Вы чуть не испортили мою картину!

 Ой!  тихонько воскликнула Холли.  Не может быть! Неужели это он?

Художник подошел к ним почти вплотную, но внезапно замер и печально покачал головой.

 Я так и знал, что рано или поздно встречу вас опять,  сказал он.  Вы пришли, чтобы снова упрятать меня за решетку?

Члены Детективного клуба замерли, не веря свои глазам. Девочки таращились на Джеймса Хопкирка. Он постарел и выглядел более взъерошенным, чем в их последнюю встречу. Но тогда он находился на скамье подсудимых и ждал решения суда, именем Ее Величества определившего ему срок заключения в тюрьме. И отправили его туда именно они!

ГЛАВА IV.Взаперти

 Звонить в полицию нет необходимости,  сказал Хопкирк.  Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом.  Он отхлебнул кофе.

Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей.

 Что вы тут делаете?  спросила она.  Почему вы здесь?

 Мне скостили срок за хорошее поведение,  ухмыльнулся Хопкирк.  Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться.

Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз.

 Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы?  недоверчиво спросила Белинда.

 Да ты подумай сама,  ответил Хопкирк.  Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок.  Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель.  Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться,  добавил он.  Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой «тротуарной живописи».

Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы.

 Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я.

Трейси двинулась прочь.

 Пойдемте,  сказала она.  Нечего нам тут болтать с уголовниками.

 Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни?  крикнул ей в спину Хопкирк.

Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге.

 Мистер Хопкирк!  крикнула ему вслед Холли.

Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок.

 Могу себе представить, каково было твое удивление,  сказала миссис Адамс.

Мать Холли терла сыр «Пармезан»для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж.

 Точней сказатьшок,  заметил мистер Адамс.

 Вот именно,  подтвердила Холли.

 Меня он бы не напугал,  заявил Джейми.

Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль.

 Кто сказал, что я его испугалась?  грозно поинтересовалась Холли.

 Лично я бы испугался,  заметил мистер Адамс.  После всего, что случилось возле Корриевой Бездны.

Он протянул Джейми горсть вилок и ножей, чтобы мальчик убрал их в стол.

 Поначалу мне в самом деле стало страшновато,  призналась Холли.  Но он показался мне таким жалким, когда стоял на коленях, со своими мелками и оловянной кружкой, что в конце я его просто пожалела.

 Может, нам все-таки стоит позвонить в полицию? Просто так, на всякий случай, чтобы они его проверили,  предложила миссис Адамс.

Холли покачала головой:

 Если бы он в самом деле убежал, он не стал бы так открыто расхаживать по городу. И я не думаю, что он будет нам благодарен, если мы наведем на него полицию.

 Кроме того,  вмешался мистер Адамс,  он уже за все расплатился сполна. Теперь он имеет такое же право на нормальную жизнь, как и все остальные.

 Пожалуй, это верно,  согласилась миссис Адамс.  Но все-таки я думаю, Холли, что тебе нужно держаться от него подальше.

За обедом Холли рассказала про свою идею выпустить юбилейный журнал в честь столетия школы.

 По-моему, задумано неплохо,  согласилась ее мама.  Так что куй железо, пока горячо.

Все поняли, о ком подумала миссис Адамсо Стеффи Смит.

 Завтра утром я первым делом побываю у мисс Хосуэлл,  сказала Холли.  Такой проект Стеффи не осилит.

 Специальный юбилейный журнал к празднованию столетия нашей школы?

Мисс Хосуэлл помолчала, обдумывая предложение девочки.

Попасть на прием к директрисе было не так-то просто. Холли пришлось собрать все свое обаяние, чтобы убедить миссис Уильямс, школьную секретаршу, помочь ей в этом.

Холли не тратила время на пустые разговоры. Она сразу изложила суть дела и, затаив дыхание, стала ждать реакции мисс Хосуэлл.

 По-моему, идея блестящая,  улыбнулась через несколько мгновений директриса.  Да, в самом деле блестящая. Однако времени осталось совсем мало.

 Да, мало,  согласилась Холли.  Но я все равно уверена, что это возможно.

Мисс Хосуэлл встала, чтобы проводить Холли из кабинета.

 Сегодня я поговорю со Стефанией Смит.

 Со Стефанией?!  воскликнула Холли.  Зачем?

 Я узнаю, возьмется ли она за такую работу.

Холли почувствовала себя так, словно ее лягнула в зубы какая-то ужасно злая лошадь.

 Но ведь я хочу быть редактором,  запротестовала она.  В конце концов, это моя идея.

С лица мисс Хосуэлл пропала улыбка.

 Извини, Холли,  произнесла она.  Стефанияредактор нашего школьного журнала. Поэтому логично дать ей возможность выпустить и этот номер.

 Но ведь это несправедливо!  воскликнула Холли.

Мисс Хосуэлл нахмурилась.

 Справедливо или нет, но все будет так, как я сказала. И я рассчитываю, что все учащиеся нашей школы внесут свой посильный вклад в наш общий проектв том числе и ты, Холли Адамс.

Директриса подтолкнула Холли, и та пулей вылетела сквозь дверь в приемную. Она повернулась, чтобы продолжить свой спор с мисс Хосуэлл, но та уже шла навстречу низкорослому, коренастому человеку в серебристо-сером костюме.

 Лорд Баллард!  приветствовала директриса его, словно старинного друга.  Как приятно вас видеть снова. Прошу ко мне! Заходите!

Знатный посетитель проследовал за ней. На ходу он оглянулся через плечо и сказал второму мужчине, стоявшему возле стола миссис Уильямс:

 Подождите меня здесь, ОГрэди, хорошо? Я сначала переговорю с мисс Хосуэлл, а потом позову вас.

Дверь кабинета закрылась, и Холли осталась в приемной, клокоча и дымясь при мысли о том, что ее законные лавры достанутся Стеффи Смит.

 Что-то не так, Холли?  спросила миссис Уильямс.

Девочка тяжело вздохнула.

 Нет, все в порядке,  ответила она.

Ей и самой было ясно, что ее слова звучат неубедительно.

Назад Дальше