Отпущение грехов - Фрэнсис Скотт Фицджеральд 23 стр.


 Ничего, ничего. В Чикаго мы купим тебе все новое.

Она поглядела на свои часики:

 Я еще успею позвонить ему, попрошу, чтобы он выслал его следующим поездом.

Она встала.

 Смотри не задерживайся, дорогая.

Она наклонилась и поцеловала его в лоб:

 Ну что ты? Я на две минуты, милый.

Майра помчалась по платформе и, мигом одолев стальные ступеньки крыльца, вбежала в зал ожидания, где ее и встретил уже знакомый нам человек  тот самый, с огоньком в глазах и слегка заикающийся.

 Н-ну, и к-к-как все п-получилось, Майра?

 Отлично! Ах, Уолтер, ты был великолепен! Я даже захотела, чтобы ты и в самом деле сделался священником  совершишь обряд, когда я на самом деле буду выходить замуж.

 Н-ну, я ж-же р-р-репетир-р-ровал ц-целых п-полчаса п-после твоего з-звонка

 Жаль, больше времени не было. Ух, я бы еще его заставила снять квартиру и купить всю мебель.

 Н-н-да,  захихикал Уолтер,  интересно, сколько в-времени он еще б-б-будет совершать свое свадебное путешествие?

 О, он, конечно, будет уверен, что я успела на поезд,  пока не доедет до своей станции.

Она вдруг погрозила кулачком в сторону мраморного купола, вырисовывавшегося на фоне неба.

 О-о, этот негодяй еще легко отделался слишком уж легко!

 Я так и не п-понял, Майра, а ч-чем этот т-тип т-тебе т-так нас-нас нас-солил?

 Надеюсь, что и не поймешь.

Они уже вышли через боковую дверь на улицу, и он подозвал такси.

 Ах, ты просто ангел!  лучезарно улыбнулась Майра.  Прямо не знаю, как тебя благодарить.

 Что ты, в любой момент, если ч-чем могу быть п-полезным Кс-кс-кстати, а что будешь делать со всеми этими к-кольцами?

Майра, улыбнувшись, поглядела на свою руку.

 Хороший вопрос,  сказала она.  Могла бы, конечно, послать их этой леди, Хелене Как-ее-там да только, понимаешь, у меня всегда была страсть к сувенирам. Скажи шоферу, Уолтер, чтоб отвез меня в «Билтмор».

Мордобойщик(Перевод В. Болотникова)

Последним в череде подсудимых в этот день оказался некий мужчина  вот разве что мужская порода в нем не слишком проявлялась, и было бы, пожалуй, куда вернее назвать его «субъект», а то и «субчик», однако числился он все же именно по мужской части, да и в судебном протоколе его обозначили именно так. В общем, это был, наверное, плюгавый, скукоженный, несколько пожухлый американец, который уже проскрипел на белом свете лет, наверное, тридцать пять.

Казалось, его тело по недосмотру оставили в костюме, отправляя тот в очередную глажку, так что тяжелый раскаленный утюг, прессуя брюки и пиджак, расплющил и его, доведя его черты до нынешней заостренности. Лицо у него было неприметное: лицо как лицо. Из таких и состоит толпа на улице: кожа землисто-серая, уши прижаты к голове, словно в страхе перед городским гомоном и гулом, глаза же усталые-усталые  глаза того, чьи предки последние пять тысяч лет были полными неудачниками. На скамье подсудимых он, зажатый меж двух здоровенных кельтов в синих мундирах, казался представителем какого-то давно вымершего племени, этаким изможденным морщинистым эльфом, арестованным за браконьерство в Центральном парке, едва он вздумал употребить один из тамошних лютиков.

 Фамилия?

 Стюарт.

 Полное имя?

 Чарльз Дэвид Стюарт.

Секретарь суда безмолвно занес эти сведения в свой реестр мелких преступлений и крупных проступков.

 Возраст?

 Тридцать.

 Кем работаете?

 Ночным кассиром.

Секретарь помедлил и взглянул на судью. Тот спросил, зевая:

 В чем обвиняя-а-ается?

 Обвиняется в  секретарь заглянул в свои листочки,  в том, что нанес удар даме  в область лица.

 Вину признает?

 Признает.

На этом предварительные процедуры были завершены. Итак, Чарльз Дэвид Стюарт, на вид такой безобидный и неловкий, предстал перед судом по обвинению в оскорблении действием и в нанесении побоев.

Из показаний очевидцев, к немалому удивлению судьи, следовало, что дама, которой обвиняемый со всего размаха заехал по лицу, отнюдь не была его женой.

Мало того, пострадавшая даже не была с ним знакома  да и арестованный тоже никогда ее прежде не видел, ни разу в жизни. Причин же для оскорбления действием оказалось две: во-первых, дама разговаривала во время театрального представления, и, во-вторых, она без конца тыкала коленками в спинку его сиденья. В конце концов он вскочил, развернулся к ней и, без всякого предупреждения, двинул ей что было сил.

 Пригласите истицу,  потребовал судья, несколько приосанившись.  Послушаем, что она скажет.

Собравшиеся в зале суда  их было совсем немного в этот чудовищно жаркий день  вдруг оживились. Несколько мужчин с задних рядов пересели вперед, поближе к судье, а молодой репортер заглянул секретарю суда через плечо, чтобы поточнее записать имя подсудимого на обороте какого-то конверта.

Истица поднялась со своего места. У этой женщины, которая почти добралась до полувекового рубежа, было, пожалуй, чересчур решительное, властное лицо, обрамленное золотистыми с проседью волосами. Платье  благородного черного цвета, и всем почему-то показалось, что она в очках; начинающий судебный репортер, кичившийся своей наблюдательностью, мысленно описал ее именно так, но вскоре спохватился  очков на ее носу, тонком и крючковатом, точно не было.

Звали ее, как выяснилось, миссис Джордж Д. Робинсон, а жила она по адресу Риверсайд-драйв, дом 1219. Еще она сообщила, что она страстная театралка и потому иногда ходит на дневные спектакли. Накануне с нею были еще две дамы: ее кузина, они же вместе живут, и некая мисс Инглс; обе присутствовали и в зале суда.

Случилось же вот что.

Едва поднялся занавес, женщина, сидевшая сзади нее, потребовала, чтобы она сняла шляпу. Миссис Робинсон и сама собиралась это сделать, а посему столь неуместная просьба ее несколько раздосадовала  о чем она незамедлительно сообщила своим спутницам, мисс Инглс и кузине, притом с весьма пространными комментариями. Тогда-то она и обратила внимание на обвиняемого, который сидел в следующем ряду, как раз перед нею: он вдруг обернулся и смерил ее непозволительно дерзким взглядом. Она тут же про него забыла, но когда  уже под самый конец первого действия  она что-то сказала мисс Инглс, этот наглец вскочил с места, развернулся  да как трахнет ее по лицу

 И сильно трахнул?  спросил судья.

 Что значит «сильно»?  возмутилась миссис Робинсон.  Еще как! Мне всю ночь ставили потом горячие и холодные компрессы.

 всю ночь, всю ночь на нос, на нос  эхом прозвучало со скамьи, где сидели свидетельницы: эти две поблекшие дамы резко подались вперед и дружно закивали, подтверждая сказанное.

 А свет в зале был?  спросил судья.

Нет, сказала она, однако сидевшие рядом видели все это, и вот нашлись благородные люди  тут же схватили обидчика.

На этом выступление пострадавшей завершилось. Обе ее спутницы дали аналогичные показания, и присутствующие в зале суда четко представили себе картину произошедшего: это было действительно насилие над личностью, причем совершенное без всякого повода,  классический пример ничем не оправданной жестокости.

Единственное, правда, что всех как-то смущало,  это облик арестованного. Для мелкого мошенника вид у него был самый подходящий; но ведь всем отлично известно, что карманные воры обычно такие тихони, на рожон не лезут. Этот же субъект, хоть и напал на потерпевшую в переполненном театре, для роли бузотера и забияки совершенно не годился. У него и голос был не тот, и одет он был не так, и усы совсем не такие, какие бывают у тех, кто способен на подобные выходки.

 Чарльз Дэвид Стюарт,  обратился к нему судья,  вы слышали свидетельские показания против вас?

 Да, ваша честь.

 И вы признаете себя виновным?

 Да, сэр.

 Можете ли вы что-то сказать в свое оправдание, прежде чем я вынесу вам приговор?

 Нет.

Обвиняемый с обреченным видом покачал головой. Его ручонки подрагивали.

 Неужели вам совсем нечего сказать? Вот почему вы совершили это противоправное действие?

Подсудимый, похоже, призадумался.

 Ну же,  подбодрил его судья.  Скажите хоть что-нибудь в свое оправдание. Позже такой возможности не будет.

 Ну это  начал Стюарт, с трудом подбирая слова,  вот как она понесла про водопроводчика, что там у него из желудка

В зале прошел шумок: все принялись перешептываться. Судья чуть наклонился вперед:

 То есть? Что вы имеете в виду?

 Ну, поначалу она им вон тем дамам,  и он показал на кузину и на мисс Инглс,  про свой желудок рассказывала, что он у нее как переваривает, это бы еще ладно. А то как пошла чесать про желудок водопроводчика, тут уж я совсем того.

 Как это понимать? Что значит «того»?

Чарльз Стюарт беспомощно оглянулся.

 Не знаю, как и объяснить,  сказал он, и его усики дрогнули,  только когда она начала рассказывать, как у ее водопроводчика варит желудок, не не слушать этого не было никакой возможности

В зале захихикали. Миссис Робинсон и сопровождавшие ее дамы были явно шокированы. Один из стражей даже сделал шаг в сторону подсудимого, словно ожидая сигнала судьи, чтобы незамедлительно упрятать этого преступника в самую жуткую темницу Манхэттена.

Однако судья лишь поуютнее устроился в кресле. Страж был обескуражен.

 Вот и расскажите нам, как все было, Стюарт,  сказал судья почти по-дружески.  Все-все, с самого начала.

Эта просьба совершенно ошеломила подсудимого, и поначалу он явно был готов лучше уж оказаться в наручниках, чем все это объяснять Растерянно оглядев зал, он оперся руками о край стола и тут же стал похож на фокстерьера, которого только что научили «служить». Чуть помешкав, он заговорил своим дрожащим, срывающимся тенорком:

 Ну, я, в общем, работаю ночным кассиром, ваша честь, это в ресторане у Кушмиля, на Третьей авеню. Человек я холостой,  тут он слегка улыбнулся, будто осознав, что все и так про это догадались,  и потому по средам и субботам хожу обычно в театр, на дневные спектакли. Самое милое дело, чтобы скоротать время до ужина. У нас, знаете ли, есть одна лавка, в ней чем только не торгуют, на некоторые представления в театрах можно поймать билеты всего за доллар и шестьдесят пять центов, так что я, как ни зайду туда, все что-нибудь да выберу. В самом-то театре цены  ой-ой-ой какие жуткие!..

Он даже слегка присвистнул и красноречиво посмотрел на судью.

 Ведь по четыре доллара за билет, а то и все пять  уточнил он, и судья сочувственно кивнул.

 Ну вот,  продолжал Чарльз Стюарт,  мне билет обходится в этой лавке всего в доллар шестьдесят пять, но это тоже деньги, и я желаю увидеть за них что-нибудь стоящее. Недели две назад я пошел на одну из этих мист мистерий, да?  там, значит, кто-то совершил преступление, а кто именно, неизвестно. Ясное дело: тут самый интерес  догадаться, кто же убийца-то. А прямо за мной сидела какая-то дама, которая пьесу уже видела, и она весь секрет выдала тому, с кем пришла. Это ж надо!  Он сокрушенно покачал головой.  Я чуть не помер там от злости. И как пришел к себе домой, все не мог успокоиться, даже снизу пришли: хватит, говорят, по комнате метаться, больно громко топаешь Так ведь доллар-то шестьдесят пять  коту под хвост!.. Ну ладно,  снова заговорил он,  стал я дожидать среду: в театре в тот день шла пьеса, которую я давно хотел посмотреть. Уж несколько месяцев собирался. Все спрашивал в лавке, нет ли на нее билетов. Но все нет да нет.

Он помолчал.

 Ну, во вторник дай, думаю, рискну. Пошел прямо в кассу театра и взял билет там. А стоило мне это удовольствие два семьдесят пять!

Он кивнул и опять помолчал.

 Да-а, два семьдесят пять Вот, прямо этими руками пустил я денежки на ветер Но очень уж хотелось пьесу посмотреть.

Миссис Робинсон, сидевшая в первом ряду, вдруг поднялась со своего места.

 А какое, собственно, отношение все это имеет к тому, что произошло?!  заверещала она.  Какое мне дело, что он куда пустил

Однако судья тут же грохнул по столу своим молотком.

 Попрошу сесть,  сказал он.  У нас тут судебное заседание, а не балаган.

Миссис Робинсон, стушевавшись, села, хотя при этом до того обиженно засопела, что явно давала кое-кому понять: так она этого не оставит Судья вынул часы из нагрудного кармана.

 Продолжайте,  сказал он Стюарту.  И говорите сколько пожелаете.

 В театр я самый первый пришел,  взволнованно произнес Стюарт.  Еще никого не было, лишь я да этот парень, ну, он там у них прибирается. Потом собрались зрители, свет выключили и спектакль начался. И вот только я сел в кресле поудобнее, только настроился, слышу, позади меня  жуткая свара. Кто-то сказал этой даме,  он ткнул пальцем в сторону миссис Робинсон,  чтоб сняла шляпу, так, мол, полагается, а она почему-то раскипятилась. Все твердила своим спутницам, я, мол, не первый раз в театре и уж как-нибудь в курсе про шляпу-то Минут пять не унималась, а после еще пуще: как про что-нибудь вспомнит, снова чуть ли не в полный голос  про свое. Ну, я в конце концов обернулся, хотелось же посмотреть, что это за птица такая, которой на всех наплевать. Я уже давно отвернулся, сижу, на сцену смотрю, а она теперь за меня взялась! Что я, мол, нахал каких поискать, а потом еще стала языком цокать, и дамы, которые с нею, те тоже зацокали, и тут я вообще перестал понимать, что же на сцене-то происходит, даже не слышал, что говорят действующие лица. И все, главное, как будто это я что-то ужасное сотворил. Ну, потом они все же утихомирились, а я постепенно разобрался, что к чему, да вдруг слышу: мое кресло  скрип! И спинка  то вперед, то потом опять  скрип!  и назад Я тут же понял: эта дама уперлась в мое кресло коленками, она меня, ясное дело, решила совсем укачать. Ох, господи!

Он утер свой бледный узкий лоб, на котором даже выступил пот.

 Вот ведь напасть! Я уже и не рад был, что пошел в театр. Ей-богу, я сам тоже однажды так засмотрелся на сцену, что не заметил, как стал раскачивать чужое кресло, впереди которое, но тот человек меня, слава богу, по-хорошему предупредил, чтоб я прекратил Ну а вот эта дама, сзади, она бы только начала, понятное дело, еще больше вредничать, если б я попросил ее не качать. Эта бы только еще сильнее мое кресло раскачивала.

Все сидевшие в зале уже некоторое время поглядывали украдкой на почтенную даму с золотистыми, тронутыми сединой волосами. Она вся пылала от гнева и была уже красная как рак.

 Дело шло к концу первого действия,  продолжал тусклый человечек,  я уж приладился к ее коленкам, то есть к тому, что она пихается так, что кресло мое ходуном ходит, но сам во все глаза на сцену гляжу И вот тут ее снова прорвало. Ей, мол, операцию делали, и я точно помню, как она ругала своего врача: она-де так ему и заявила, что знает собственный желудок уж как-нибудь получше его А в пьесе как раз самое интересное началось, мои соседи уже вытащили носовые платки и рыдали за милую душу, да и я сам едва не расчувствовался. Дама же вдруг принялась рассказывать подругам про водопроводчика, у которого несварение желудка, и про то, что она посоветовала ему делать Это ж надо, а?!

И он опять покачал головой, его тусклые глаза невольно остановились на миссис Робинсон, хотя подсудимый тут же их отвел.

 Ее мне прекрасно слышно, все-все, а вот артистов  ни черта! То одно не разберу, то другое. В зале все засмеялись, а я в толк не возьму, что там на сцене такого смешного сказали Ну, все отсмеялись, а эта, у меня за спиной, опять за свое. Потом зал просто взорвался от хохота, все за животы хватаются никак не могут успокоиться, хохочут и хохочут, а я снова ни черта не услыхал. Тут дали занавес и на меня вдруг что-то нашло, сам не знаю, как это приключилось. Видать, совсем перепсиховал, потому что вскочил, откинул сиденье, перегнулся назад и вот ей, даме этой, ка-ак вмазал

Он умолк, а зал дружно выдохнул, как будто все, затаив дыхание, ожидали, чем же дело кончится. Даже судья и тот судорожно вздохнул, ну а все три дамы на свидетельских местах сразу же затараторили, и голоса их становились все пронзительней, все визгливей и все громче Судья еще раз со всей силы грохнул молотком по столу.

 Чарльз Стюарт,  повышая голос, спросил судья,  это все, что вы хотели сказать в свое оправдание? Вы ведь подняли руку на женщину, да еще столь почтенного возраста!

Чарльз Стюарт сильно втянул голову в плечи, будто хотел спрятать ее в своем тщедушном теле.

 Да, сэр, я все сказал,  еле слышно пробормотал он.

Назад Дальше