И я ценю это, Кейт, правда. Но я бы предпочел не говорить об этом прямо сейчас, хорошо?
Разумеется, киваю я. Я зашла слишком далеко.
Да не переживайте вы так, Джек кладет свою руку поверх моей, лежащей на столе. Мне нравится, что вы говорите мне все прямо. Все бы так.
Я опускаю взгляд на его руку и замечаю татуировку, выглядывающую из-под закатанного рукава рубашки.
Джек замечает мой взгляд.
О господи, простите! восклицает он, отдергивая руку. Ну вот, я тоже переступаю черту.
Я собираюсь сказать, что это ерунда и неважно, но тут он со стуком ставит на стол пустую кружку.
Мне пора! он смотрит на запястье, где должны быть часы, а потом понимает, что их там нет. Дела, знаете ли. И начинает откатываться от стола.
Я поспешно встаю, чтобы пропустить его.
Я отправлю вам приглашение на открытие магазина!
Конечно по-прежнему стоя, говорю я и наблюдаю за тем, как он ловко разворачивается и уезжает в сторону наших магазинов. Будет здорово
И как все прошло? возбужденно спрашивает Молли, как только я возвращаюсь домой.
Думаю, хорошо, как можно небрежнее говорю я.
Думаешь, а не знаешь?
Он производит довольно приятное впечатление. В любом случае, у него нет цели нас разорить это я точно выяснила.
Молли нетерпеливо вздыхает.
Значит, он довольно приятный А ты, по крайней мере, узнала, как его зовут?
Джек. Его зовут Джек, и ончудной, говорю я, осознавая, что именно это слово в полной мере выражает мои ощущения после нашей встречи в пабе. Только что он был упрямым, колючим и слегка бестактным, а затем вдруг стал смешным и, я бы даже сказала, добрым.
Определенно, Джек загадочная персона, и мне не хочется ждать до открытия магазина, чтобы узнать о нем больше.
Глава 6
Уф! пыхтит Себастиан, роняя коробку на прилавок. Когда в следующий раз отправите меня принести что-нибудь, напомните мне взять автопогрузчик.
Прости, говорю я. Надо было предупредить тебя, что она может оказаться тяжелой.
О, а что это тут у нас? спрашивает Анита, появляясь из цокольного этажа.
Вот, я достаю из коробки старую швейную машинку, открываю латунные застежки и снимаю чехол.
Когда я была маленькой, у моей мамы была очень похожая, говорит Анита, рассматривая машинку. Она работает?
Не думаю. Мне ее отдал Ной решил, она сгодится для оформления витрины. Наверное, ею уже много лет не пользовались. Я пробую повернуть старую заржавевшую ручку машинка скрипит, стараясь привести в движение маховое колесо и поднять воображаемую иглу.
Ну и звуки, кривится Себастиан. Ее нужно хорошенько смазать.
Сомневаюсь, что этого достаточно, но Ной прав: если ее почистить, получится отличный декор для витрины.
Надеюсь, она вам недорого обошлась, говорит Себастиан, все еще разглядывая машинку. Такой рухляди грош цена.
Вообще-то она мне досталась даром. Нашлась у Ноя во время уборки дома вместе с разным художественным хламом. Его, судя по всему, забрал Джек тот самый тип, который открывает художественный магазин на центральной улице.
Себастиан толкает локтем Аниту.
Она имеет в виду, что вчерашнее свидание
Правда? бледно-голубые глаза Аниты округляются. Я не знала, что у тебя было свидание. Расскажи подробнее.
И рассказывать нечего. Это было не свидание, а деловая встреча, я оборачиваюсь к Себастиану. А ты откуда узнал?
Утром встретил Молли по дороге в школу
Ну, разумеется.
и она сказала, что Джек, по-вашему, чудной. Вы, наверное, имели в виду «загадочный и таинственный»? спрашивает он, размахивая руками над головой.
Нет. Я имела в виду «чудной».
В каком смысле, милая? спрашивает Анита.
Не знаю. Просто он немного странный. Сначала хочет, чтобы с ним держались в открытую, а когда задаешь вопрос, который ему не нравится, сам закрывается.
Гетеросексуальные мужчины действительно чудные, констатирует Себастиан. Это как-то связано с избытком тестостерона, который путает их эмоциональное восприятие. Или с феромонами. Вечно забываю, с чем именно.
Спасибо, Себастиан. Джек довольно приятный, только он я подыскиваю подходящее слово, очень сложный. У него столько всего в жизни. Вы знали, что он в инвалидной коляске?
Анита и Себастиан кивают.
Да, я видела его в городе, говорит Анита. Лу с почты сказала мне, кто он.
А мне его показала Эмбер из цветочной лавки, сообщает Себастиан. Сами знаете, как у нас в Сент-Феликсе если ты не отдыхающий, значит сразу у всех на виду.
Выходит, вы оба о нем знали, а я нет. Могли бы и меня просветить.
А вы что, ляпнули что-то? интересуется Себастиан. Насчет его инвалидности?
Чуть-чуть но все в порядке. Я просто думаю, как он будет справляться с магазином, сидя в коляске. Тут и физически здоровому человеку забот хватает.
Нынешним людям все по плечу, говорит Анита, проявляя, в отличие от меня, подлинную широту взглядов. Инвалидность в наши дни не препятствие иное дело, когда я была молодой. В то время для человека, прикованного к креслу, была одна радость если тебя кто-нибудь повозит.
В магазин заходит покупательница, и беседа обрывается.
Доброе утро! Чем вам помочь? спрашиваю я у озирающейся по сторонам дамы.
Я ищу шелк для вышивки определенного оттенка, улыбается она мне.
Сюда, пожалуйста, указываю я на лестницу. Шелковые нитки там.
Дальше день идет по накатанной, с непрерывным потоком покупателей. Когда после обеда Анита уходит домой, их обслуживаем мы с Себастианом, а потом Себастиан отпрашивается пораньше к стоматологу, и клиентами занимаюсь я.
Последний час перед закрытием, когда становится тише, я разбираюсь со швейной машинкой сначала мою ее с мылом, а затем полирую тряпицей. Закончив, я отхожу назад полюбоваться результатом своего труда.
А неплохо получилось, говорю я машинке, еще раз проходя тряпкой по витиеватым золотистым буквам, которые змеятся по черной лакированной поверхности. Учитывая, сколько тебе лет, ты превосходно сохранилась. Должно быть, с тобой аккуратно обращались.
Я пытаюсь ее запустить нахожу среди наших запасов подходящую иглу, смазываю маслом детали в надежде, что они снова начнут двигаться, но все мои усилия напрасны. Похоже, машинка окончательно сломалась.
Застывшая во времени вот ты какая, ласково говорю я. Но ничего, по крайней мере, выглядишь ты все еще хорошо. Возможно, шить мы с тобой больше не будем, но я надеюсь, в нашем магазине тебе понравится.
Я оставляю машинку на прилавке, подсчитываю выручку и, прежде чем выключить свет и закрыть магазин, еще раз смотрю на нее.
Как жаль, что ты не работаешь, думаю я. Это как-то неправильно бросать тебя тут стоять без дела. Впрочем, сегодня вечером мне предстоит настрочить целые мили стежков на моей современной швейной машинке, а перед этим еще приготовить ужин для нас с Молли. И я с чувством сожаления отправляюсь к себе наверх.
На следующее утро, умывшись, одевшись и погуляв с Барни, я завтракаю с Молли и провожаю ее в школу. После этого спускаюсь вниз с денежным ящиком, наполненным мелочью, и вставляю его в кассовый аппарат. А затем включаю в магазине свет и отпираю входную дверь. Начинается очередной рабочий день.
В это время суток на Харбор-стрит гораздо спокойнее. Слоняются несколько ранних пташек, но еще можно увидеть под ногами брусчатку, а не нескончаемый поток шлепанцев, ботинок и кроссовок, как это часто бывает в разгар лета.
Я раз-другой вдыхаю морской воздух, а затем возвращаюсь в магазин.
Похоже, день будет теплым, обращаюсь я к Барни, который устраивается в своей корзинке. Будем надеяться, что и прибыльным.
Я направляюсь к прилавку, чтобы, пока время позволяет, оформить заказ на закупку, но тут же останавливаюсь как вкопанная и округлившимися глазами смотрю на швейную машинку, которая стоит там же, где я оставила ее вчера вечером.
Что это у нее под лапкой? Вроде бы ткань
Я бросаюсь к прилавку посмотреть, что лежит у нее на рабочей поверхности, и с изумлением обнаруживаю лоскут светло-голубого фетра с замысловатой вышивкой.
Ты как сюда попал? вопрошаю я, осторожно поднимая лапку, чтобы лучше разглядеть рисунок.
Я осторожно вытягиваю ткань, обрезаю нитки, идущие к катушке наверху машинки и к шпульке внутри ее.
Лоскут фетра, который я держу в руках, изумителен по замыслу и исполнению. Стежки образуют рисунок, очень напоминающий гавань с рыбацкими лодками. Я провожу пальцем по шелковым ниткам и понимаю, что это очень похоже на Сент-Феликс. Вполне угадываются маяк, дамба и разбивающиеся об нее бирюзовые волны.
Когда я вчера вечером уходила из магазина, машинка ни в какую не хотела работать, не говоря уже о том, чтобы вышить такое чудо. Откуда оно взялось? И, что важнее, кто это вышил?
Доброе утро! чуть позже приветствует с порога Себастиан. Шикарная погода. Слишком хорошая, чтобы томиться в помещении. Может, прикроем лавочку и устроим корпоратив на пляже? он с надеждой смотрит на меня, но я качаю головой. Себастиан закидывает удочки по меньшей мере дважды в неделю, когда день погожий.
Спрос не грех! Кофе? спрашивает он.
Ага туманно отвечаю я.
По-ирландски?
Ага
Слушайте, в чем дело? вопрошает он, кладя свою сумку на стол.
Ты о чем?
Вы только что подписались на кофе по-ирландски, и это в 11 часов утра. Вы и в лучшее время почти не пьете, не говоря уже о виски с кофе по утрам!
В самом деле? Извини, я сегодня немного рассеянная.
А можно узнать, почему?
Да странная история. Отнеси сумку наверх, и я все тебе расскажу.
Звучит интригующе!
Себастиан готовит кофе в кофемашине, которая стоит у нас в квартире, и спускается вниз, где я по-прежнему стою у прилавка.
Итак, босс, что стряслось? спрашивает он, отпивая воздушный капучино.
Вот, говорю я, доставая из-под прилавка и бросая ему голубой расшитый лоскут.
Симпатично, Себастин внимательно его разглядывает. Чья работа?
Я киваю на машинку, которая сейчас стоит на полке позади нас.
Не понял! А, вам удалось ее починить и вы это вышили. Фантастика!
Нет, это не я.
Но вы говорите, что на машинке. Кто же тогда?
В том и фокус я не знаю! Я подумала на тебя, но, судя по твоему виду, это точно не ты.
Себастиан хмурит брови.
Да нет это точно не я. Что за фигня? Бессмыслица какая-то!
Вчера вечером перед закрытием я приводила в порядок машинку. Я пыталась ее запустить, но она ни в какую заклинило намертво поэтому я оставила ее на прилавке, думая, что смогу сегодня обновить витрину и поставить ее туда, раз она так здорово отчистилась.
Ага Себастиан пристально смотрит на меня, потягивая кофе.
Когда я утром спустилась открыть магазин, все было в порядке. Машинка стояла на прилавке, где я ее оставила, но на ней лежало это! Я беру лоскут. Причем с нитками от катушки.
Как странно! И как оно сюда попало?
Именно это я и пытаюсь понять.
Может, кто-нибудь положил? выдвигает предположение Себастиан.
Так я поначалу и думала, но, вопервых, кому бы это понадобилось и зачем? И вовторых, как они сюда попали? Магазин запирается на ночь, наверху только мы с Молли, а утром никаких следов взлома не было. А даже если бы были, то зачем кому-то залезать сюда, чтобы подсунуть вышивку в старую швейную машинку?
Хм, Себастиан с задумчивым видом потирает подбородок. А что Молли? Может, она над вами прикалывается?
Ей я отправила эсэмэс первым делом, но она об этом ни сном ни духом. Я спросила как бы невзначай не хочу, чтобы она думала, будто кто-то побывал в доме, пока мы спали наверху.
Разумеется. В таком случае у него должен был быть ключ.
А ключи от магазина есть только у тебя, у Аниты и у меня. Зачем бы такое делать Аните? Это полный бред.
Давайте на секунду предположим, что это не Анита.
Это очень маловероятно.
Именно. Значит, если это не кто-то из нас троих, а магазин не взломан, значит остается только одна версия.
Какая?
Кто невидимкой входит в дом без взлома и так же уходит? И, что важнее, кто всегда оставляет подарок?
Я задумываюсь.
Совершенно не представляю. И кто же это?
Ну конечно, Санта-Клаус! ликует Себастиан. Поскольку другого разумного объяснения нет, остается только предположить, что вас с опережением графика навестил Дедушка Мороз.
Глава 7
Эй! слышу я позади себя, когда сижу на скамейке и наблюдаю за тем, как Барни носится туда-сюда по травке.
Раннее утро, время прилива, и мне совсем не улыбается перед завтраком чистить пса от мокрого песка, поэтому мы с ним пришли на зеленый холм, с которого открывается вид на залив Сент-Феликс. Среди собачников это место пользуется популярностью, и сейчас Барни гоняется за шоколадным лабрадудлем, чья хозяйка уткнулась в мобильный телефон.
Кейт, Земля вызывает, прием!
Я оборачиваюсь и вижу Джека, поднимающегося по очень крутой асфальтированной дорожке, которая идет по центру холма.
А, привет! машу я. Вы там в порядке? Ой, извините! я хлопаю себя ладонью по рту. Я, кажется, опять что-то не то сказала?
Вообще-то не очень, пыхтит Джек. Не совсем в порядке. Этот холм просто чума но для кардиотренировки самое то.
Он подкатывает к моей скамейке и останавливается, по-прежнему тяжело дыша.
Надо держать себя в форме, улыбается он и машет руками в перчатках.
Это верно, с облегчением говорю я, радуясь, что не сморозила очередную глупость. Сегодня у вас другая коляска?
Это спортивная модель, говорит Джек, приподнимая небольшое переднее колесо, точно с намерением исполнить трюк на велосипеде. Ею я пользуюсь для тренировок. Она двигается гораздо быстрее обычной, но не такая удобная.
Я смотрю на коляску. У другой, в которой Джек сидел в пабе, имелись два больших колеса по обеим сторонам и два поменьше впереди. Сегодняшняя коляска похожей конструкции, но выглядит гораздо легче и компактнее, а большие колеса слегка скошены внутрь.
Я видела подобные на паралимпийских играх.
Я немного недотянул до них, увы.
Да ну? Показывали высокие результаты? мне интересно, каким видом спорта занимался Джек.
Так себе, он пожимает плечами. Я принимал участие в «Играх непобежденных».
Которые проводятся по инициативе принца Гарри?
В них самых.
Они ведь для бывших военных, да?
Точно. И да, я военнослужащий. Давно признан негодным, но стараюсь руки не опускать.
Я улыбаюсь.
Здорово, скалится он. На этот раз вы оценили мой незатейливый юмор.
И сколько вы были в армии?
Довольно долго, резко произносит Джек, глядя на море. А что вы делаете здесь так рано утром? Я думал, вы сова, а не жаворонок.
Совершенно ясно, что Джек не расположен говорить об армейской службе, но с чего вдруг ему пришло в голову думать обо мне?
Вообще-то я его выгуливаю, говорю я, кивая в сторону Барни, который сейчас играет в догонялки с лабрадудлем и недавно присоединившимся к ним джек-рассел-терьером. Чокнутый лабрадор-ретривер это мой.
Симпатяга, Джек смотрит на Барни. Лабрадоры классные собаки.
Они твердо знают, чего хотят это точно.
И всегда найдут дорогу к мусорному ведру!
У вас был лабрадор?
Когда-то, тихо произносит Джек и на мгновение задумывается.
Хозяева забирают приятелей Барни, и я свистом подзываю его.
Классно свистите, одобряет Джек.
Барни вприпрыжку подбегает к нам и, подозрительно взглянув на Джека, начинает обнюхивать коляску.
Барни! шиплю я. Фу!
Все в порядке, говорит Джек. Он просто проверяет, верно, мальчик?
Вообще-то я больше переживаю о том, что он может помочиться на вас, я обеспокоенно гляжу на Барни.
Бывало и похуже, смеется Джек.
Но Барни ведет себя безупречно и, закончив обнюхивание, кладет голову ему на колени.
Похоже, я ему нравлюсь, говорит Джек, гладя пса по голове.
Наверное, думает, что у вас есть вкусняшки.
Прости, дружище, ничем не могу помочь. Давно прошли те дни, когда в моих карманах водились собачьи лакомства.