Магазинчик счастья Кейт и Клары - Эли Макнамара 5 стр.


 На, Барни!  я бросаю собачье печеньице.  И пока хватит.

Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.

 Можно подумать, я его не кормлю.

Джек с улыбкой смотрит на Барни.

 Как дела с магазином?  интересуюсь я.

 Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.

 Замечательно. Вы сказали «успеем»  значит, у вас есть помощник?

 Вы имеете в виду, что одному мне не справиться?  он указывает на коляску.

 Нет, вообще-то я имела в виду персонал.  Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.

Джек смотрит на меня с усмешкой.

 Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день  Бронте.

 Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?

 Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?

Я киваю.

 Тут туристы круглый год, но летом  ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.

 Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.

 Само собой. Народу много будет  ваших друзей, родственников?

 Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?

 Пожалуй, да.  Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги

 Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.

 В самом деле?  улыбаюсь я ему.  Никогда бы не подумала!

Джек подмигивает мне.

 А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.

 Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники  любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.

 Тогда почему унылый вид?

 Просто есть над чем подумать.

Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.

 Понятно. Мне лучше убраться?

 Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.

 Ничего, если я составлю вам компанию?  к моему удивлению, спрашивает Джек.  Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция  с горки вниз!

 Конечно,  отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.

Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.

Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.

Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:

 Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!

Джек качает головой.

 Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.

 Необязательно  мы с Барни можем вернуться другой дорогой.

 Не хочу вас напрягать.

 Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.

 Сочту это за комплимент.

 Так и есть.

Какое-то время мы идем молча.

 Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить.  Мы как раз проходим мимо антикварного магазина.  Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?

 Да. А откуда вам это известно?

 Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.

 А понятно,  я чувствую в нем легкую неуверенность.  И что за швейная машинка?

Меня удивляет его вопрос.

 Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.

Джек кивает.

 И куда вы ее поставили?

 В магазине. А что?

 Ничего  я просто спросил, и все. А машинка-то работает?

Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.

 Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.

 Жаль.

Еще одна пауза в разговоре  я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.

 Ну, вот мы и пришли,  говорю я, когда мы оказываемся возле магазина.  Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.

 Сколько ей лет?  спрашивает Джек.

 Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.

 Приятно знать, что вы не всегда такая строгая,  улыбается Джек.

Я смотрю на него с изумлением.

 Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?

 Я не строгая.

 Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.

Я снова смотрю на него с негодованием.

 Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду  вы всегда настороже, да?

 А вы, можно подумать, нет?

 Что вы имеете в виду?

 А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.

Джек задумывается, а потом согласно кивает.

 Да, пожалуй, вы правы и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни!  Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.

Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.

И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?

Глава 8

Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление  через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.

На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь  название очень в стиле Джека.

 Привет!  обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин.  Да тут яблоку негде упасть!

В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.

 А, вы все-таки пришли!  произносит он, оглядывая меня с головы до ног.  Долго выбирали прикид, да?

 Нет,  вру я.  Надела первое, что попалось под руку.

 Да ну?  со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.

 Честно-честно.

По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.

 Просекко?  слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом.  Или вам апельсиновый сок?

 Привет, Бронте,  я беру бокал просекко.  Как дела?

Бронте смущенно смотрит на меня.

 Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.

 Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?

 Спасибо, хорошо. А ты?

 Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.

 Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.

 Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок,  корчит рожицу Бронте.

 Какой такой заработок?  доносится знакомый голос, и я вижу, как к нам сквозь толпу движется Джек.

Ну конечно. Именно поэтому здесь так много свободного места  по сравнению с прочими магазинчиками Сент-Феликса, где не протолкнуться, Джек сделал свой магазин доступным не только для себя, но и для других посетителей-инвалидов, которым, возможно, захочется сюда заглянуть. Именно поэтому у входа, сбоку от двух ступенек, есть небольшой пандус.

 С твоей зарплатой, Бронте, здесь ничего не купишь,  подтрунивает Джек.  Ты, должно быть, спутала меня со щедрым и великодушным работодателем!

Бронте, судя по всему уже привыкшая к шуточкам Джека, только закатывает глаза и удаляется вместе с подносом.

 Рад, что вы все-таки пришли,  говорит Джек, глядя на меня.

 А как иначе? Я не могла пропустить ваш праздник,  в ответ улыбаюсь я.

 Она здесь только для того, чтобы лично убедиться, что я не продаю товары для декоративно-прикладного творчества,  подмигивает он Себастиану.  Так ведь, Кейт?

 Смех да и только,  я закатываю глаза, как Бронте.  Вы знакомы с Себастианом?  я кладу руку ему на плечо.  Он помогает мне в магазине.

 Нет. Приятно познакомиться.  Джек протягивает руку для пожатия.  Могу поклясться, Кейт отпустила в мой адрес пару крепких словечек, когда узнала, что я открываю этот магазин.

 Еще каких!  тут же брякает Себастиан.  Она металась по магазину, как кошка по раскаленной крыше.

 Неужели?  Джек поднимает брови.

 По-моему, это сравнение неуместно и нелестно,  протестую я, в то время как Джек скалится, а Себастиан энергично кивает.  Я просто переживала за свой бизнес, только и всего.

 А после нашей встречи?  невинно вопрошает Джек, глядя на Себастиана.

 Мурлыкала, как котенок,  улыбается мне Себастиан, но под моим негодующим взглядом тотчас скисает.

 Не обращайте внимания на моего коллегу,  говорю я, чувствуя, что щеки у меня стали цвета кадмиевого пигмента, который лежит на полке за спиной у Джека.  Его порой слегка заносит.

 Люблю прямолинейных чуваков,  говорит Джек, вытягивая руку, чтобы стукнуться кулаками с Себастианом, что тот охотно делает.  Ну, мне надо заниматься гостями! Рад, что вы пришли, Кейт,  он смотрит прямо на меня.  В самом деле рад.

Он сдает назад и, лихо развернувшись, подкатывает для беседы к другой компании.

 М-да,  произносит Себастиан, подняв брови.  Он определенно на вас запал.

 Ш-ш!  я поворачиваюсь спиной к Джеку, точно это поможет заглушить слова Себастиана.  Вовсе нет. Просто у него такая манера  постоянно меня подкалывать.

 Меня он может подкалывать в любое время,  говорит Себастиан, глядя поверх моего плеча.  Вы не говорили, что он такой накачанный.

Я мотаю головой.

 Во-первых, даже если бы Джек был геем, в чем я сильно сомневаюсь, он слишком стар для тебя!  строго шепчу я.  А вовторых, я даже не заметила, что он ну, привлекательный,  добавляю я, используя более уместное, с моей точки зрения, определение.

Себастиан ухмыляется и поднимает бокал.

 Кейт, вы можете обманывать себя сколько хотите, но меня вы не обманете!

Вечер продолжается, в магазинчик протискиваются все новые люди  приятно видеть, насколько единодушно жители Сент-Феликса поддерживают новый бизнес. И на открытии галереи «Лайл» было то же самое.

Где-то в середине вечера Джек произносит короткую речь, которую встречают очень тепло. Наконец, удовлетворив свое любопытство и отведав бесплатных напитков и закусок, гости начинают понемногу расходиться, и у меня появляется возможность лучше рассмотреть интерьер магазина.

 Хорошо придумано, да?  обращается ко мне Дек из кондитерской «Синяя канарейка».

 Да, Джек умудрился разместить на небольшом пространстве уйму всего, а загроможденным оно не кажется.

 Это проблема здешних домов.  Дек смотрит по сторонам.  Их строили для рыбаков и их семей, а не для магазинов, где необходимо держать много товара. Со временем дома обретали новую жизнь, приспосабливаясь к нуждам бизнеса, разместившегося в их стенах.

 Значит, на этом месте не всегда была мясная лавка?  спрашиваю я.

Я обожаю слушать рассказы про Сент-Феликс и про то, как он менялся на протяжении многих лет. Если ты благодарный слушатель, то рядом всегда найдется кто-нибудь, готовый поболтать о «старых добрых временах».

 Вообще-то я не знаю,  пожимает плечами Дек.  Когда я приехал сюда, здесь была мясная лавка. А до меня кондитерская принадлежала моему дяде.

 Да, помню, Ант рассказывал мне об этом, когда я заходила к вам в период затишья.

 Тогда это, наверное, было зимой,  печально говорит Дек.  Летом у нас такая суматоха.

 А не надо печь такие вкусные торты,  подкалываю я.

 Ну, это не только моя заслуга  семейные рецепты передаются из поколения в поколение.

 Добрый вечер,  приветствует нас Ной.  Наконец-то народу стало поменьше, и я могу пообщаться с вами. Кейт, я хотел тебе сказать, что машинка замечательно смотрится в витрине.

Мы так и не придумали, откуда взялась вышивка, поэтому вчера я разместила машинку в витрине вместе с моими изделиями, и, как предсказывал Ной, декор получился что надо.

 Да, спасибо, мне очень нравится,  я оглядываюсь по сторонам.  А Джек мог бы придумать что-то подобное с принадлежностями для рисования, которые купил у тебя.

 Может, у него пока нет места?  высказывает предположение Ной.  Он и так много чего втиснул.

 А что за принадлежности?  спрашивает Дек.

 Ной недавно разбирал вещи, и среди них была старая швейная машинка, которая теперь у меня, и старинные принадлежности для рисования  их Ной продал Джеку для магазина.

 А из какого дома вещи?  интересуется Дек.  Из здешнего?

 Ну да. Из большого викторианского особняка, который стоит прямо перед прибрежной дорогой. У него еще дверь синяя.

Мы с Деком киваем.

 Там на чердаке всякое барахло лежало годами, даже десятилетиями. Вряд ли пожилая хозяйка имела какое-то понятие о том, что там валяется. Ее родные были рады-радешеньки, что я готов забрать бо́льшую часть.

 Сейчас оттуда все вывезли?

 Да, но, по-моему, они хотят быстро его продать. Они торопились освободить его как можно скорее. Я с ними даже толком не общался  вопреки обыкновению, держал связь через агента по недвижимости.

 Печально, когда нашим близким наследство важнее воспоминаний.

 Верно, но я сталкиваюсь с этим сплошь и рядом,  грустно говорит Ной.

 В чем причина всеобщего уныния?  это к нам приближается Джек.  Вообще-то тут вечеринка!

 Мы с Ноем говорили о том, как он разбирал вещи, и я спросила, что вы сделали с принадлежностями для рисования, которые он вам продал. Мы подумали, вы бы могли использовать их сегодня для оформления магазина.

Джек, который секунду назад выглядел очень энергичным и оживленным, вдруг скисает.

 Да места пока нет,  поспешно говорит он.  Я что-нибудь придумаю потом когда-нибудь. Я ведь не обязан выставлять их напоказ только потому, что купил у вас?  и, к моему удивлению, он с осуждением смотрит на Ноя.

 Э-э нет,  неловко произносит Ной.  Вовсе нет.  Он допивает бокал и ставит его на ближайшую стойку.  Ну, я лучше пойду.  Он бросает взгляд на часы.  Ана с «ромашишкой» уже, пожалуй, вернулись. Они на свадьбе в Марасионе,  поясняет он.

Мы с Деком киваем.

 Отличный магазин, Джек,  говорит Ной, протягивая ему руку.  Надеюсь, дела пойдут в гору.

 Спасибо, дружище,  Джек пожимает руку.  Прости, что наехал. Сложный день, сам понимаешь.

Ной кивает.

 Ну, увидимся,  обращается он к нам с Деком.

 Пока, Ной.

 А Ромашишка его дочь?  спрашивает Джек, глядя на нас с Деком.

 Нет,  улыбаюсь я.  «Ромашишка»  это красный минивэн. Ана, подруга Ноя, сдает его напрокат для свадеб и других мероприятий.

 Ясно. Столько всего еще надо узнать о здешних людях.

 У тебя все получится,  говорит Дек.  Потихоньку ты со всеми познакомишься, а потом дороги назад уже не будет! Стоит попасть в нашу банду, пиши пропало, да, Кейт?  Он поворачивается ко мне с жестом «дай пять!», и я охотно хлопаю его по ладони.

Назад Дальше