Но назавтра ярость моя утихла. Прежде чем представить денежные расчеты, Лоренцо вручил мне корзину с лимонами от синьора Б***, и я увидел большую бутыль с водой, которая показалась мне годной для питья, а на обед подали неплохую на вид курицу; помимо этого, стражник открыл оба окна. Когда Лоренцо показал мне свои расчеты, я взглянул лишь на оставшуюся мне сумму и сказал, что дарю эти деньги его жене за вычетом одного цехина, который я велел отдать его помощникам; двое из них, находившиеся в камере, поблагодарили меня.
Оставшись со мной наедине, он с невозмутимым видом сообщил мне следующее:
Вы уже заявили, сударь, что именно я дал вам инструменты, с помощью которых вы проделали огромную дыру в полу камеры, и мое любопытство на этот счет удовлетворено; но скажите на милость, кто снабдил вас всем необходимым, чтобы изготовить лампу?
Вы сами, отвечал я.
Мне кажется, что столь дерзкие слова свидетельствуют о вашем умственном расстройстве, сказал он.
Но я не лгу, отвечал я твердо, именно вы собственноручно вручили мне все, что требовалось для лампы.
Тогда я ему объяснил, как я вышел из положения, и, когда полностью его убедил, он схватился за голову и спросил, смогу ли я теперь убедить его и в том, что он сам принес мне инструменты, которыми я разломал пол? Я сказал, что конечно смогу, но каким образом он это сделал, он узнает только в присутствии секретаря суда. Тогда он попросил меня вспомнить о том, что у него есть дети, и ушел. Я был безмерно рад, что нашел средство держать его в страхе, ведь эта история могла стоить ему жизни: теперь я не сомневался в том, что в его же интересах скрыть мой проступок от служителей суда. Проникавший ко мне в камеру легкий ветерок, который каждый день поднимался в один и тот же час, вернул мне силы и аппетит.
Я приказал Лоренцо купить мне сочинения маркиза Маффеи: эта трата пришлась ему не по душе, но он не осмелился сказать об этом. Он спросил, для чего мне могут понадобиться новые книги, когда их и так скопилось здесь больше полусотни; я ответил, что прочитал их все и мне требуется пополнение. Он ответил, что если я готов дать их кому-нибудь на прочтение, то он тоже сможет раздобыть для меня книги в обмен, таким образом я смогу читать что-то новое, ничего при этом не потратив. Я возразил, что книги, которые я смогу получить, скорее всего столь нелюбимые мною фривольные романы; он ответил с уязвленным видом, что я ошибаюсь, если полагаю, что ясамый умный из всех узников тюрьмы, содержащихся на чердаке, и добавил, что я бы удивился, узнав, какие люди разделяют мою участь. Тогда, изображая из себя человека, проникнутого глубоким уважением, не теряя ни минуты, я взял первый том хронологий отца Пето и попросил принести взамен не менее содержательную книгу. Четыре минуты спустя он принес мне первый том Вольфа на латыни, чем я был весьма доволен и потому отменил свой приказ купить мне сочинения Маффеи. Удовлетворенный тем, что я внял голосу разума, Лоренцо удалился.
Меня не столько привлекало чтение этой высокоученой литературы, сколько возможность завязать переписку с кем-то, кто мог бы помочь мне осуществить план побега, который уже начинал складываться в моей голове; я перелистал книгу и обнаружил листок бумаги, на котором в шести добротных стихотворных строках были перефразированы слова Сенеки: «Calamitosus est animus futuri anxius». Я тут же сочинил свое шестистишие, и поскольку у меня не было карандаша, то вместо чернил я использовал сок черных тутовых ягод; я отрастил ноготь на мизинце правой руки, чтобы прочищать уши, теперь я заострил его и смог использовать как превосходное перо, зажав мизинец между большим и указательным пальцами. В восторге от своего изобретения я составил каталог моей библиотеки и засунул листок за корешок книги. У всех итальянских книг в картонных переплетах за обложкой есть что-то наподобие кармашка. На корешке книги, там, где обычно указывается заглавие, я написал: «Latet, quere». Мне не терпелось получить ответ, и я сказал Лоренцо на следующее утро, что уже прочитал всю книгу и что тот же человек окажет мне любезность, если пошлет другую. Лоренцо немедленно принес мне второй том Вольфа. Он сказал, что человек этот без промедления решил доставить мне маленькое удовольствие, о котором я просил. Я разозлился, поскольку ждал ответа на письмо. Оставшись один, я незамедлительно раскрыл книгу и нашел вложенное туда письмецо на латыни следующего содержания: «Оба мы, заключенные в этой тюрьме, испытываем наивысшее удовольствие, которым можем наслаждаться благодаря невежеству скряги. Вам пишет Марино Бальби, венецианский дворянин, монах ордена сомасков. Мой товарищ по камереграф Андреа Асквини, дворянин из Удине, столицы Фриули. Он наказывает передать вам, что вы вправе располагать всеми книгами, каталог которых найдете за корешком, и мы просим вас соблюдать всяческую осторожность, чтобы Лоренцо не узнал про нашу переписку, если вам захочется ее поддерживать».
То, что мы оба спрятали свои записки за переплетом книги, показалось мне удивительным совпадением, но странно было получить совет об осторожности, тогда как его послание было заложено между страницами, где его тут же обнаружил бы Лоренцо, приди ему в голову раскрыть книгу. По правде говоря, он не был обучен грамоте, но наверняка забрал бы письмо и попросил бы кого-нибудь прочитать и рассказать, о чем идет речь: тут бы и пришел конец нашей едва зародившейся переписке. Я сразу же решил, что уступаю отцу Бальби разве что в благородстве происхождения и принадлежности к священному сану.
Я обнаружил его список книг и немедленно написал ответ на половинке того же листка. Я сообщил им мое имя; описал историю моего заключения в тюрьму и надежды на скорейшее освобождение, ибо держат меня здесь, по всей вероятности, из-за сущих пустяков. Я не стал им рассказывать о дыре в полу. Назавтра я отослал им книгу и получил взамен новую, в которой обнаружил письмо на шестнадцати страницах от отца Бальби. Граф Асквини ни разу мне не написал. Монах рассказал мне историю своих злоключений. Он находился в Пьомби уже более четырех лет из-за нескольких незаконнорожденных детей, которых признал своими сыновьями, окрестив и неосторожно дав им свое имя. Отец-настоятель в первый раз сделал ему внушение, во второй пригрозил, а на третий раз пожаловался в суд, по решению которого монаха заточили в тюрьму, и настоятель теперь сам посылал ему обед по утрам. Он исписал четыре страницы в свое оправдание, где излагал прописные истины. Среди прочего он заявлял, что ни настоятель, ни государственные инквизиторы не вправе распоряжаться его совестью, и поэтому оказанное ими давление есть не что иное, как тирания и жестокий деспотизм; он писал, что, понимая в глубине души, что это его собственные дети, он не мог лишить их тех преимуществ, которыми наделяло их его имя, и что честный человек мог отправить в сиротский приют, именуемый в Венеции la Pieta, только детей, рожденных от инцеста, поскольку условия в этом приюте способны спровоцировать публичный скандал. Он добавил, что матери этих троих сыновей, пусть даже девушки бедные и вынужденные работать горничными, чтобы сводить концы с концами, особы достойные, ибо не совершали ничего предосудительного с точки зрения морали, пока не познакомились с ним, а поскольку ошибка, которую они совершили из любви к нему, стала достоянием гласности, то самое малое, чем он мог загладить свою вину, это признать своим плод их любви и тем самым помешать клеветникам приписать этих детей неродным отцам. Заканчивал он словами, что не может идти наперекор природе, отказавшись от отцовского чувства. Написав много недобрых слов о своем настоятеле, он заметил, что тому не грозит повторение подобной ошибки, поскольку благочестивая нежность этого старца распространяется только на учеников, которым он и уделяет все свое внимание.
Прочитав это письмо, я представил себе человека его написавшего: чудаковатого, порочного, способного, пусть даже и неосознанно, ввести в заблуждение своими умозаключениями, к тому же распутного, злого, глупого и неблагодарного, поскольку, сперва сообщив мне, что будет весьма огорчен, если лишится общества старика, располагавшего книгами и деньгами, тут же расписал на двух страницах его недостатки и комические черты. Не будь я в тюрьме, я ни за что не ответил бы человеку такого рода; но, находясь в заключении, я должен был извлекать пользу из всего. За переплетом книги я нашел два пера и тушь, а в книгедва листка бумаги, что позволило мне писать с полным комфортом.
Остальную часть его длинного письма составляла история всех пленников, содержащихся теперь в Пьомби, а также и тех, кто побывал в ней, но уже вышел на свободу за те четыре года, которые он там провел. Он мне открылся, что стражник по имени Никколо тайком покупает ему все, что он просит, и сообщает имена всех узников и то, что происходит в других камерах, и, дабы убедить меня в этом, он рассказал о дыре, которую, вероятно, именно я проделал в полу своей бывшей камеры, откуда меня перевели, чтобы на следующий день разместить там патриция Пр. Дж. С***. Он написал, что Лоренцо провел два часа, оставив меня в одиночестве, в поисках плотника и слесаря, чтобы заделать дыру, и потребовал у ремесленников, чтобы они молчали под страхом смертной казни. Никколо уверил его, что еще день, и я совершил бы побег, о котором бы много говорили, и Лоренцо за это казнили бы через удушение, поскольку было ясно, что, несмотря на то, что он изображал крайнее изумление при виде дыры в полу и делал вид, будто разъярен, на самом деле он, должно быть, со мною заодно, поскольку только он сам мог снабдить меня инструментами, которых так и не нашли, наверное, потому, что я сумел незаметно их ему вернуть. Никколо также рассказал, что синьор Бр*** пообещал дать Лоренцо тысячу цехинов после моего побега, которые тот рассчитывал получить, ничем не рискуя и уповая на протекцию почтеннейшего Д***, друга его жены; все стражники были уверены в том, что он найдет способ помочь мне бежать, не потеряв при этом места. Он также сказал, что они не посмеют сообщить господину секретарю о вымогательстве, поскольку опасаются, что, если Лоренцо выйдет сухим из воды, он им отомстит, оставив без работы. Отец Бальби завершал свое послание просьбой доверять ему. Он просил меня поведать историю про дыру и про то, от кого я получил необходимые инструменты, уверяя, что, хотя его и снедает любопытство, тайну хранить он умеет. Я не сомневался в его любопытстве, но у меня были сомнения насчет его умения держать язык за зубами: то, о чем он просил меня рассказать, уже свидетельствовало о его чрезмерной болтливости. Я понял, что с ним следует вести себя крайне осторожно и что я легко сумел бы заставить человека такого сорта делать все, чтобы обрести свободу.
Я провел весь день, сочиняя ответ, но из-за стойкого подозрения я медлил и не отправлял его. Мне пришло в голову, что эта переписка могла быть спровоцирована Лоренцо для того, чтобы узнать, где спрятаны инструменты, которыми я разломал пол. Поэтому я написал ему короткое письмецо, где сообщал, что из-за сильнейшей головной боли не в состоянии ответить ему подробно, а пока что надеюсь удовлетворить его любопытство сообщением о том, что большой нож, с помощью которого я проделал дыру в полу, находится под подоконником окна в коридоре, куда я успел его спрятать, пока находился один в новой камере, и куда Лоренцо не додумался заглянуть, и я не знаю, что мне теперь делать с этим ножом. Это лжепризнание позволило мне пребывать три дня в спокойном состоянии духа, поскольку, если бы мое письмо перехватили, стражник должен был бы проверить тайник под окном, а я не заметил ничего необычного в поведении тюремщиков.
Отец Бальби ответил, что он так и думал, что у меня есть большой нож, поскольку Никколо сказал ему, что меня не обыскивали перед тем, как поместить в камеру. По его словам, Лоренцо узнал, что люди мессера гранде не обшаривали мои карманы, и не сомневался в том, что оружие находится у меня. Он сказал, что не считал своим долгом обыскивать меня, получив из рук мессера гранде, поскольку полагал, что это было непременным ритуалом, и в случае, если бы мой побег удался, это обстоятельство могло бы спасти ему жизнь, ибо вся вина легла бы на другого. Мессер гранде мог бы сказать, что он пришел, когда я еще лежал в постели и одевался у него на глазах, поэтому у него не было необходимости приказать обыскать меня, поскольку он не сомневался, что оружия у меня на себе нет. Он заканчивал письмо советом довериться Никколо и передать с ним нож. Этот монах отличался чрезмерным любопытством и желал знать все и обо всем, и Никколо, с его пристрастием к болтливости, был для него настоящей находкой. Его письма забавляли меня, раскрывая при этом его недостатки. Он сообщил, что графу Асквини семьдесят лет и из-за огромного живота и сломанной много лет назад и неправильно сросшейся ноги теперь он хромает. Он не богат и поэтому в Удине занимался ремеслом адвоката, защищая права крестьян, которых дворяне хотели лишить голоса на выборах в местные собрания. Притязания крестьян нарушали общественное спокойствие, поэтому дворяне обратились в трибунал, который приказал графу Асквини отказаться от своих клиентов! Он ответил, что согласно муниципальному кодексу он должен защищать конституцию, и не подчинился приказу. Государственные инквизиторы велели схватить его, несмотря на кодекс, и заключить в Пьомби, где в течение пяти лет в ожидании свободы он мог развлекаться чтением. Как и я, он получал по пятьдесят сольдо в день, но имел преимущество сам распоряжаться своими деньгами, что позволило ему скопить несколько десятков цехинов, поскольку на жизнь он тратил от десяти до двенадцати сольдо в день. Монах же, у которого не было ни гроша, написал мне много гадкого о своем товарище, как и следовало ожидать, обвиняя того в скупости. Он сообщил мне, что в камере напротив моей содержатся два брата из области семи коммун, которые оказались здесь тоже из-за неповиновения; у старшего из них началось буйное помешательство, и его держат связанным. В другой камере сидят двое нотариусов. Граф из Вероны из рода Пинд*** заключен на неделю за то, что ослушался приказа явиться в трибунал. Никколо сказал, что синьор этотисключительной знатности: его слугам даже было дозволено передавать ему письма в собственные руки.
Когда мои подозрения рассеялись, мое душевное состояние позволило мне рассуждать следующим образом. Я хотел обрести свободу. В моем распоряжении была прекрасная железная пика; но нельзя было ею воспользоваться, потому что по утрам каждый уголок моей камеры, за исключением потолка, простукивали специальным шестом. Значит, бежать можно было только через потолок, если проделать в нем отверстие снаружи, с крыши дворца. Тот, кто окажет мне в этом содействие, сумеет бежать вместе со мной той же ночью. Я был бы вправе поздравить себя с успехом предприятия, если бы имел сообщника. Оказавшись на крыше, я решу, что делать дальше. Таким образом, нужно было определиться и действовать. В поле моего зрения был только этот монах тридцати восьми лет, пусть и не наделенный силой ума, зато способный выполнять мои инструкции. Следовало решиться и полностью открыться ему, а также найти способ передать ему мой инструментзасов-эспонтон. Я начал с того, что спросил у него, жаждет ли он свободы и готов ли пойти на все, чтобы обрести ее, бежав вместе со мной. Он отвечал, что и он, и его компаньон готовы на все, чтобы разорвать цепи, но бессмысленно думать о том, что невозможно осуществить. Дальше на четырех страницах он подробно излагал существующие трудности, заметив, что, вздумай я устранять их, то никогда не смог бы довести дело до конца. Я ответил, что все эти трудности представляются мне незначительными, однако я категорически не желаю доверить бумаге способы их преодоления. И если он пообещает мне исполнять мои приказания, я обещаю ему свободу. Он ответил, что согласен.
Тогда я ему написал, что подумаю, каким способом прислать ему тот инструмент, которым я в действительности пользовался, а вовсе не нож, и что этим инструментом он должен проделать отверстие в потолке своей камеры, вылезти на крышу, дойти до разделяющей нас стены, проломить ее и попасть через нее на крышу моей камеры, проделать в ней отверстие, через которое я вылезу. Тогда втроемс ним и графоммы сломаем крышу дворца, поднимем свинцовые пластины и оттуда попадем на главную крышу, а там уже я решу, каким образом мы спустимся вниз и сможем на свободе передвигаться по венецианским улицам. Он ответил, что пойдет на все, но что я берусь за непосильное дело, а дальше шли тысячи «но» и список того, чтó, на его взгляд, невозможно осуществить, мне же, строго говоря, это казалось хоть и трудным, но преодолимым. Я выразил уверенность в осуществлении задуманного и добавил, что если он желает спастись бегством вместе со мной, то должен прилежно исполнять мои приказания, первое из которых: велеть Лоренцо купить сорок или пятьдесят бумажных картинок с изображениями святых и под предлогом религиозного благочестия увешать ими стены камеры, а самые большие разместить на потолке, и пока он не исполнит это мое поручение, я больше не скажу ни слова. Я понял, что с этим человеком только так и следовало вести себя, ибо он мог тягаться со мной в изобретательности, лишь опровергая мои доводы своими рассуждениями, а по сути, за всем этим скрывалась робость и боязнь препятствий, которые, по моему разумению, следовало преодолевать. Он же принимал их в расчетверное средство так ни на что и не решиться.