Поединок трех сердец - Джуни Кот 5 стр.


Однако обеим мисс Квин после слов Роберта было уже не до игры на инструментах. Идея семейного бала так всех взволновала, что ни о чем другом уже не могло идти разговора. Не беда, что мистер Хантер не сможет танцевать, для него найдется приличное общество! А Роберт тем временем составит всем здешним девушкам прекрасную пару. К тому же поможет подобрать музыку, он ведь недавно из Лондона и знает столичные вкусы. Дошло до того, что девицы во всю стали обсуждать детали будущего праздника, хотя не разослали еще ни одного приглашения.

 Папенька, как вы думаете, если украсить гостиную в индийском стиле: повесить картины со слонами, подать восточные сладости?  Глаза Ребекки светились от предвкушения такого необычного развлечения

 Отличная идея, отличная! Если джентльмены согласятся и пригласить еще человек двенадцать, то у нас будет достаточно кавалеров!

Служанка как раз принесла охлажденный херес и разговоры стали еще более шумными, а обстановка в гостинойсамой что ни на есть веселой. Роберт откровенно наслаждался вниманием малышки Ребекки, вспоминал прошлое с мистером Квином и совершенно не смотрел на часы. Глядя на довольное лицо друга, Хантер думал о том, что тот никогда не изменится. Даже будь Роберт женат на Венеции, каждый свободный час он продолжал бы искать любовных приключений, чтобы потом целовать руки своей целомудренной и прекрасной супруги и сочинять для нее "правдивые" истории.

Только когда часы на камине пробили пять раз, Роберт опомнился и поспешил откланяться. Перед отъездом было принято решениеон обязательно приедет на бал, если леди Пембрук станет лучше, а мистер Квин с дочерьми посетит благотворительную ярмарку. Слово взяли и с Хантера, хотя девицы были в нем разочарованы. Надо жегерой войны, холостяк, а такой хмурый и неразговорчивый! Мрачность полковника стала еще более заметной, когда джентльмены покинули дом Квинов и отправились в обратный путь.

 Хантер, не понимаю, чем ты так недоволен? Мне кажется, мы неплохо отдохнули!  Роберт пустил коня шагом, чтобы поговорить с другом.  Или ты считаешь, что они люди не нашего круга?

 Я считаю, что нам лучше было быть вернуться вовремя, потому что в Пембрук-холле есть более важные люди, которые сейчас тревожатся!

 Ого! Мой дорогой друг, что я слышу? Поправь меня, если я ошибаюсь, ты имеешь в виду мою прелестную кузину?

Полковник молчал. Он и мечтать не смел о том, чтобы его полюбила такая женщина и был поражен ветреностью Бейли, способного обращать внимание на глупеньких соседских девушек.

 Я вижу ты уходишь от разговора, но в этот раз не получится!  рассмеялся Роберт.  Венеция, я уверен, весь день провела с моей тетушкой, так что мы все равно вынуждены были бы сидеть в пустой гостиной. Это ты ценитель чтения, а мне впору сойти с ума от подобной скуки. К тому же, мы привезем отличную дичь, хотя сами и не охотились, спасибо старине Квину, он снабдил нас куропатками для ужина!

 А что насчет бала, ты действительно собираешься ехать?

 А почему нет? Я даже надеюсь уговорить Венецию составить нам компанию! Подумай сам, это лучше, чем коротать вечера в гостиной за игрой в карты.

 Тебе пора менять привычки, Бейли! Если я ничего не путаю, до рождества ты станешь женатым человеком, так что такие вечера должны тебя прельщать куда больше, чем танцы с мисс Ребеккой!

 Боже, только не напоминай мне о Габриэль!  улыбка исчезла с его лица, а из груди вырвался тяжелый вздох.  Не знаю, как мне выпутаться из всей этой истории! Она торопит свадьбу и похоже скоро потеряет терпение. Если бы не долги! Моя невеста богата, Хантер, это решит все проблемы, а иначе мне точно грозит долговая яма. Тетушка не станет помогать, она из тех людей, кто запросто вычеркнет меня из завещания! Я в безвыходной ситуации!

 Если все так серьезно, тогда незачем откладывать неизбежное? Ты говорил, что Габриэль ждет твоего ответа, напиши ей сегодня же.

 Ну уж нет дай мне вдохнуть еще немного воздуха свободы! Вот и поворот на Пембрук, ты прав, не стоило задерживаться!  он пустил лошадь галопом.

Хорошенькое личико мисс Ребекки без следа стерлось из памяти, едва он завидел знакомые постройки теткиного имения. Роберт почувствовал себя блудным сыном, который забыл про все прелести отчего дома и хотел поскорее насладиться обществом тех, кто его по-настоящему любит.

Он надеялся застать Венецию в гостиной с хорошими новостями и, к счастью, эти ожидания оправдались, хотя и не без некоторого стыда за собственное поведение. Миссис Маршал встретила мужчин в волнении и с молчаливым укором выслушала исповедь кузена, из которой он намерено выбросил рассказ про милую Ребекку. Леди Пембрук все еще была нездорова и не спустилась к ужину, но доктор обещал, что она поправится в ближайшие три или четыре дня. Из-за отсутствия хозяйки за ужином оказалась только они трое и та же компания переместилась затем в гостиную.

Полковнику было о чем поразмыслить, и он с какой-то книгой тут же устроился возле камина, изредка поднимая глаза, чтобы взглянуть на Венецию. Она сидела за столиком и раскладывала пасьянс, а Роберт, вальяжно растянувшись на диване, развлекал кузину беседой.

 Я забыл тебе рассказать,  как ни в чем не бывало заявил он.  Мы с Хантером приглашены на бал в будущую субботу. Представляешь, наш герой войны так вдохновил девиц Квин, что они решили устроить праздник в индийском стиле!

 Правда?  Венеция была неприятно удивлена, но постаралась придать голосу невинное выражение.

 Хорошо, что у нас есть еще время. Если тетушка поправится, ты сможешь составить нам компанию.

 Но ведь я не получала приглашения и потом

 Тебя знают и любят все арендаторы, официальное приглашение обязательно прибудет, думаю, с завтрашней почтой,  он не дал ей договоритьБоже мой, Венеция, мы последний раз танцевали на балу, когда мне стукнуло восемнадцать! Ты должна пойти, обязательно!

 А что вы скажете, полковник? Мне приятно знать, что вас обласкали вниманием в наших краях,  племянница леди Пембрук искала у гостя поддержки, хотя и догадывалась, что ему эта идея не по вкусу.

 Скажу вам так, миссис Маршал, я согласился только потому, что на этом настаивали. От меня ждут рассказов о йогах, индийских разбойниках и о том, как храбро мы сражались, а я чуть не потерял ногу. Боюсь, общество будет разочаровано.

Он вернулся к своей книге, явно давая понять, что совершенно не интересуется балом. Уют и тишина гостиной была ему куда больше по сердцу, чего никак нельзя было сказать про Бейли. Чем дальше стрелки передвигались по циферблату, тем большее нетерпение охватывало Роберта. Сегодня или никогда! Он выбрал на полке первый попавшийся томик с поэзией и подсел к кузине, намереваясь спросить ее мнение об авторе. На самом деле он незаметно сжал ее холодные пальцы и прошептал на самое ушко:

 Я больше не могу ждать! Не запирай двери!

 Ты сошел с ума!  в ответ на его слова она встрепенулась и подняла глаза, полные волнения и даже страха.  Если тете станет хуже, за мной могут прислать

Все это не ускользнуло от глаз Хантера, который сцепил зубы, испытывая сильное желание поговорить с другом «по-мужски».

Глава 8

Следующий день прошли без каких-то новостей. Леди Пембрук понемногу выздоравливала, но Венеция по-прежнему выполняла роль верной сиделки, хотя сердце ее разрывалось на части. Драгоценные часы, которые она могла провести с Робертом, уплывали безвозвратно, а вскоре к тайной печали добавилась и еще одна причинаписьмо от мистера Маршала.

Законный супруг так давно ей не писал, что Венеция уже начала надеятьсяон совсем забыл о ее существовании. Напрасно! Фривольный образ жизни, пьянство и содержанки требовали постоянных расходов, а деньги у кутилы и мота никогда не задерживались. Теперь он снова занялся вымогательством:

«Дражайшая моя супруга, я не намерен повторять свое требование дважды. Или вы пришлете мне две тысячи фунтов для решения срочных финансовых вопросов, или я лично приеду и заберу вас с собой. Насколько я могу предполагать, такое развитие событий вас не особенно порадует, поэтому советую согласиться на мои требования. Даю вам неделю на выполнение моих условий или я силой водворю вас под кров, где положено жить замужней женщине».

Это мерзкое, наглое письмо привело Венецию в отчаянье. Она могла бы обратиться к тетке, но не сейчас, когда та болела и ей требовался полный покой. Других родственников или друзей у компаньонки леди Пембрук не было, а речь шла о деньгах, которые не так легко достать. Полдня она провела в размышлениях и пришла к выводу, что спастись может только откупившись от мужа. У нее оставались бриллиантовые серьгипамять о матери, но лучше уж было расстаться с ними, чем снова испытать унижения в роли миссис Маршал.

Украшения хранились в небольшом сейфе, чтобы продать их, требовалось написать письмо поверенному, причем немедленно! Венеция бросилась наверх почти бегом, но на лестнице ей внезапно преградил путь Роберт. Сильный дождь спутал их с Хантером планы, и он остался дома вместо того, чтобы проехаться к старым знакомым. Теперь взволнованный кузен поймал Венецию за плечи, пытаясь остановить и добиться хоть какого-то ответа.

 В чем дело?! Что случилось?  Роберт догадывался, что привести Венецию в подобное состояние могло только что-то из ряда вон выходящее.

 Ничего. Мне нужно побыть одной, отпусти меня, пожалуйста!  злополучное письмо выпало у нее из рук во время короткой борьбы, и Роберт тут же воспользовался случаем. Чужие письма читать нельзя, но в подобной ситуации это было допустимое нарушение правил.

 Каков мерзавец!  прочитав послание, граф скрипнул зубами. Его обычно веселое и располагающее лицо стало злым и холодным.  Пойдем, тебе надо успокоиться!

На возражения он не обращал никакого внимания. Вернув бледную, расстроенную до слез кузину в малую гостиную, он тут же послал за горничной и строго запретил беспокоить хозяйку. Только после лавандовых капель и долгих уговоров страдалицу удалось успокоить и усадить в кресло.

 Я в безвыходной ситуации, Роберт!  проговорила она, стараясь овладеть собой.  Ты не представляешь, что значит вернуться к этому к моему законному мужу! Не задерживай меня больше, прошу. Мне нужно написать поверенному и найти для Джона деньги, он не будет ждать ни одного лишнего дня!

 И где ты достанешь такую сумму?!  Роберт опустился рядом и взял кузину за руку, прижав ее у к губам.  Разве что продать теткино серебро

 Да ты сума сошел! Ты же не всерьез? Пообещай, что не будешь делать таких глупостей! У меняона запнулась, принимая из рук кузена платок,  Я могу продать свои бриллиантовые серьги. Это все, что у меня есть, но думаю нужную сумму удастся выручить!

Наследник Пембрук-холла промолчал в ответ. Было видно, что он усиленно над чем-то размышляет, пока Венеция не услышала самые милые сердцу заверения.

 Помнишь, я говорил, что считаю себя связанным с тобой по праву? Не из-за нашей тайной помолвки, я знаю, что ты разорвала ее против своей воли. С тех пор как с того времени, как ты стала моей, я не могу позволить тебе плакать из-за другого мужчины. Обещай пока ничего не предпринимать, я скоро вернусь!

Напрасно Венеция пыталась его остановить. Если что-нибудь приходило Роберту в голову, он никогда не думал о последствиях. Какая идея посетила его на этот раз, не знал никто. Всего пять минут спустя он прыгнул в седло и, невзирая на дождь, умчался в неизвестном направлении, не посвятив в свои планы даже Хантера. Полковник застал компаньонку леди Пембрук в одиночестве, но еще более взволнованной и расстроенной, чем это было утром.

 Вам нездоровится, миссис Маршал? Могу я чем-то помочь?  его серые глаза смотрели с искренним участием.

 Нет, спасибо, полковник. Это семейные дела, вряд ли в ваших силах как-то на них повлиять.

 Если вы сейчас говорите про Бейли,  он стал подозревать, что между ними произошла размолвка или даже ссора, но все же решил продолжить,  мой друг непредсказуем в своих поступках. Как я понимаю, он внезапно уехал?

 Да, и ничего не объяснил мне. Вы не знаете, какие у Роберта были планы? Если тетушка станет о нем спрашивать

 Он ничего мне не говорил, но вам не стоит так беспокоиться. Чтобы избежать лишних волнений, скажите, что он выполняет одну мою просьбу.

 Вы удивительно отзывчивый человек,  Венеция улыбнулась полковнику сквозь слезы.

 Да, но совершенно бестолковый в подобных вопросах. Принести вам воды, стакан вина? Или если хотите я не уверен в действенности этого эликсира, но ваш сосед мистер Квин наградил нас настойкой, которую готовит его жена.

 Благодарю, мне уже лучше. В вашем распоряжении библиотека и бильярдная. Надеюсь, вы не будете скучать, а мне лучше подняться к себе.

Уходя, Венеция чувствовала спиной его взгляд, но не стала дальше задерживаться. Если то, что предполагал леди Пембрукправда, то лучше не подавать ему напрасных надежд! К счастью, Хантер не пытался нарушать ничей покой. Они не виделись целый день и перекинулись несколькими словами только после ужина.

 Я не знаю, как вас успокоить,  вполголоса проговорил гость,  но начинаю подозревать, что Бейли не удержался от соблазна заехать в карточный клуб. Если он сел играть Хотя в этом есть и кое-что хорошее, ваш кузен наверняка жив и здоров. А отправить записку в Пембрук попросту забыл.

 Так он игрок?  Венеция покачала головой.  Я подозревала что-то подобное. К счастью, тетя спит, если вдруг вы увидите ее беспутного племянника сегодня

 Не волнуйтесь. Я найду подходящие слова, чтобы его отчитать!

Настроение у домочадцев было скверное. К этому часу непогода разыгралась не на шутку, небо то и дело озаряли вспышки молнии, а старые деревья в парке сгибались чуть ли не до земли. Венеция совсем извелась от дурных предчувствий. Бродя по спальне, она закуталась в пуховую шаль и долго не могла заставить себя лечь в постель. Наконец, усталость взяла свое, и она склонила голову на подушку, стараясь отогнать мрачные мысли.

Сон подкрался незаметночуткий и тревожный, прерываемый громом и шумом ливня. Посреди этих звуков, врывающихся в сновидения, она не сразу различила тихий стук в двери. Откинув одеяло, Венеция прислушаласьстук повторился. В голове пронеслась только одна мысль: леди Пембрук стало хуже и ее зовут к постели больной! Босая, с распущенными волосами, Венеция отодвинула задвижку и открыла замок. В коридоре было темно, только колышущийся огонек свечи озарял лицо Роберта. Даже в такой темноте Венеция не могла не заметитьон насквозь промок, сапоги были в грязи, а с волос капала вода.

 Господи, Боже!  Венеция практически лишилась дара речи.  Что произошло?

Ничего не ответив, ночной гость шагнул в спальню бывшей невесты и захлопнул за собой двери. От него пахло вином и сигарами, но лицо сияло радостью, если не сказать восторгом.

 Вот!  он сунул руку в карман жилета и стал одну за одной извлекать смятые купюры.  Здесь более чем достаточно, чтобы заткнуть рот проклятому мистеру Маршалу. Тебе ничего не надо продавать, я заплачу за твою свободу или перестану себя уважать!

Он пошатнулся, и Венеция подхватила беднягу под руку.

 Но откуда у тебя деньги?!

 Выиграл! Мне повезло, Венеция, я поставил, все, что у меня было!  Роберт обнял лицо кузины ладонями, приблизил губы и поцеловал, не давая сказать ни слова.  Откупись от него, Венеция, и давай уедем. Сейчас же, немедленно!

 Ты сошел с ума!  она задыхалась от волнения тщетно пытаясь образумить ночного гостя.  Подумай, что будет с леди Пембрук!

 Мне все равно! Пусть вычеркивает меня из завещания!  Роберт осыпал лицо кузины поцелуями.

 А полковник? В какое положение ты поставишь своего друга? Мы не можем так поступить, это безумие!

 Какое мне до них дело! Пусть все идут к черту: твой муж, тетушка, этот праведник Хантер! Иди ко мне!

Роберт обнял Венецию, лаская распущенные волосы, его шепот обжигал, кружил голову и лишал рассудка. Одежда на злополучном игроке была мокрой насквозь, а самого его бил озноб.

 Боже мой, ты заработаешь воспаленье легких! Сними все немедленно, тебя надо растереть!

Ловкие пальцы быстро справились с застежкой жилета, нырнули под рубашку, помогая стащить мокрую ткань. Роберт перехватил ее руки и заключил в объятия, чтобы закрыть все пути к отступлению. Разгоряченный вином, игрой и долгим ожиданием, он чуть не задушил возлюбленную, оставляя дорожки поцелуев на шее и обнаженных плечах.

Назад Дальше