Эта буря быстро захватила влюбленных. Не разрывая объятий, они переместились на несколько шагов и Венеция оказалась прижатой к стене. Настойчивые пальцы пробрались под подол рубашки и заскользили по коже вверх и еще вышев маленькую теплую ложбинку. Венеция тихо ахнула и закрыла глаза, сдаваясь перед любовным натиском. Это была хищная атака мужчины, охваченного вожделением и страстью, все смешалось в полутемной спальне: тихие стоны, признания в любви и мольбы о пощаде. Забыв про все на свете, они перебрались на кровать, чтобы без сил упасть поверх разбросанной постели.
Ты неподражаема! прошептал Роберт час спустя. Моя Венеция, моя и будешь моей всегда!
Глава 9
Утро застало влюбленных, сладко дремлющими в объятиях друг друга. Пресытившийся любовными играми, Роберт чувствовал себя на восьмом небе от счастья, но вместе с первыми лучами солнца в сознание начали прокрадываться мысли о реальном положении дел. Кажется, вчера он снова перебрал с выпивкой, в памяти всплывали признания в любви и обещания, которые он в порыве страсти давал кузине. Покосившись на туалетный столик, Роберт рассмотрел пачку смятых бумажек. По крайней мере деньги ему не приснились! Выигранной суммы хватит, чтобы заплатить Маршалу за молчание, а самому Роберту помогут какое-то время продержаться на плаву.
Он легонько поцеловал спящую Венецию в макушку. Она была хорошакуда лучше, чем можно даже мечтать. Чувственная, отзывчивая и такая родная, не то что Габриэль, к которой непутевого жениха нисколько не влекло. Воспоминание про будущую жену обожгло острой болью и стыдом. Он так и не ответил на письмо, надо сделать это сегодня же и придумать причину для новой задержки! Можно даже послать разгневанной невесте какой-то подарок, благо средства для этого теперь имелись.
За дверью стали слышны шаги. Прислуга поднялась и занималась обычными делами, пора было покинуть любовное гнездышко, пока их не накрыли спящими под одним одеялом. Роберт пошевелился, и Венеция мгновенно распахнула глаза.
Мне пора сбегать от тебя, мое сокровище! Так не хочется расставатьсяон поцеловал кузину в ушко и сразу вынырнул из-под одеяла. Пока вчерашний герой натягивал влажную одежду, по коже бегал неприятный холодок, хотелось скорее избавиться от мокрых вещей и принять ванну. Деньги я оставлю на столике, не медли с этим, отправь их Маршалу сегодня же.
Робертголос Венеции был тихим и взволнованным. Что мы теперь будем делать?
Я что-нибудь придумаю! он сел на край кровати и с чувством поцеловал теплую ладошку. Увидимся за завтраком.
Дальнейшее сложно было принять за поступок взрослого человека. Наследник Пембрука поднял оконную створку, просунул ногу в проем и исчез из виду. Его появление слуги заметили пять минут спустякак ни в чем не бывало Роберт вошел через парадные двери, поднялся наверх и отдал распоряжение сварить крепкий кофе без сахара.
За завтраком племянник хозяйки появился вовремя, пребывая в прекрасном расположении духа, но застал там только полковника.
Предвижу вопросы о моих похождениях! он подошел к столику и налил себе рюмку хереса. Я не явился на ужин и никого не предупредил, это правда, но знаешь, мне еще никогда так не везло в игре! И потом, я был уверен, что моя милая кузина в лучшем обществе, и ты придумаешь для меня какое-то оправдание.
Если ты и правда этого ожидал, то выбрал не того поручителя.
Брось, Хантер, ты же не стал меня порочить перед Венецией? рассмеялся Роберт. Что до тетушки, она, как я вижу, еще не спускается, поэтому я не причинил ей никаких тревог!
Объяснения пришлось прервать из-за появления дворецкого. На подносе лежало письмо, и Роберт сразу узнал почерк Габриэль. Он с огромным недовольством взял в руки предназначенный ему конверт и тут же его разорвал, устроившись в кресле у окна.
Плохие новости? Хантер заметил кислое выражение его лица, настроение у Бейли совсем испортилось.
Хуже некуда. Габриэль поставила мне ультиматум. Или я объявляю о помолвке и знакомлю ее с родней, или она считает себя свободной от данного мне слова, он в досаде скомкал лист, исписанный мелким почерком, и бросил в камин. Придется ехать!
Ты собираешься привезти невесту сюда? на мгновение полковник представил, какой удар это нанесет Венеции.
А что делать? Пожалуй, неделю отсрочки я еще могу выиграть, но потом придется пойти на уступки, тем более, что тетушкамоя единственная близкая родственница! он стал мерять шагами гостиную. Нужно что-то срочно предпринять, ты не согласишься оказать мне услугу?
Какую? Хантер заранее предвидел подвох и как обычно, не ошибся.
Нужно съездить и купить для Габриэль безделушку, что-нибудь такое, что любят женщины. Письмо я напишу заранее, но исчезнуть из Пембрука без объяснений во второй раз сам понимаешь, это уже будет сверх всякого!
Бейли, иногда ты меня удивляешь! Что я понимаю в украшениях, чтобы приобретать такие подарки?
Он оглянулся и осекся на полусловевслед за Венецией в комнату вошла сама леди Пембрук, вполне здоровая, хотя с еще заметной бледностью.
О чем это вы спорите, молодые люди? Я не удивлюсь бы, услышав, как вы обсуждаете лошадей или охоту, но речь шла, кажется об украшениях?
Тетушка, как я рад, что вы снова в добром здравии! Роберт напустил на лицо самую приветливую улыбку, и полковник присоединился к теплым словам, хотя и куда менее красноречиво. Вы, как всегда держите руку на пульсе! Мы не столько спорим, сколько не можем найти правильный выход. Сестра моего дорогого друга написала о своей помолвке, и он хотел бы выслать ей подарок. Вы понимаете, одну из этих безделушек: золотую булавку или серьги.
Ну что ж, это здравая мысль! леди Пембрук села на свое место. И что же вас смущает?
Если вы все слышали, Хантер не уверен в своем изысканном вкусе.
Полковник, вы как обычно преуменьшаете свои достоинства. заявила леди Пембрук. Уверена, ничего дурного для сестры вы выбрать не можете!
Да, но тут дело такое щекотливое. Она ведь невеста, а девушки всегда суеверны! Роберт не давал другу вставить ни слова.
Все это время Венеция переводила взгляд с кузена на полковника, удаляясь тому, что такой пустяк мог заставить Хантера потерять спокойное расположение духа.
Роберт, я не знала, что ты подобного мнения о женщинах, разве для сестры это может иметь значение? неуверенно промолвила она.
А как насчет примет: жемчугк слезам, до свадьбы нельзя дарить никаких колец, а серьги сначала должна подержать замужняя женщина?
Выслушав это список, леди Пембрук рассмеялась и взяла племянницу за руку.
Твои знания, Роберт, впечатлили даже меня! Если уж вы придаете такое серьезное значение подобным глупостям, пусть Венеция поможет сделать выбор. Она, я уверена, не погрешит перед приметами и точно справится с задачей выбрать серьги. От такой помощи вы не откажетесь, полковник?
Это был неожиданный поворот. Венеция беспомощно посмотрела на Роберта в поисках поддержки, но он в растерянности не знал, что сказать.
Сегодня до обеда у меня будут гости, проложила хозяйка имения. Дорогая, ты можешь взять коляску, и отправляйтесь с полковником за подарком.
Тётушкаесли бы Роберт умел краснеть, то, несомненно, его щеки покрыл бы румянец. А меня вы отстраняете от такой миссии, как безнадежного?
А тебе, дорогой племянник, давно пора поговорить с поверенным. Я дала ему некоторые распоряжения относительно финансов, и ты должен все обсудить с мистером Бойдом. И, пожалуйста, не спорь и не придумывай отговорок!
К этому моменту подали завтрак, и семейство вместе с гостем отправилось в столовуюесть овсянку, вареные яйца и горячие булочки. Правда, никто из троих теперь не хотел завтракать. Венеция была слишком смущена своей миссией, Роберт злился на собственную глупость, а Хантер он толком не мог разобраться в собственных чувствах, а потому погрузился в молчание и до конца застолья не проговорил ни слова. Перекинуться словом с легкомысленным другом удалось только когда леди Пембрук ушла к себе.
Мне надо прекращать врать! Роберт развел руками. Но раз уж так вышло, я могу доверить тебе мою дорогую кузину?
Не похоже, чтобы поездка была ей в радость.
Уверяю тебя, ты напрасно так думаешь. Насколько я знаю, у Венеции есть и свои дела в городе, так что вы сможете совместить полезное с приятным.
Учти, это последний раз, когда я прихожу тебе на выручку. Ты должен пообещать, что все расскажешь семье я имею ввиду Габриэль. А подарок надеюсь покупка не отнимет много времени!
Хантер действительно не желал задерживаться в городе. Его чувства все хуже поддавались контролю, а оставаться наедине с Венецией в роли друга было серьезным испытанием, особенно если им предстояло провести наедине несколько часов. К счастью, заметив смущение полковника (а его уже не удавалось скрыть) миссис Маршал взяла ситуацию в свои руки. Она оказалась приятной собеседницей и быстро отвлекла Хантера от печальных мыслей. Он и сам не заметил, как поведал подробности своей жизни, начиная от обучения в офицерской школе и заканчивая возвращением из Вест-Индии.
Глядя в глаза Венеции, слушая ее голос, полковник ощущал незнакомое тепло в груди. Ему хотелось, чтобы дорога растянулась на многие часы, но вскоре экипаж перестал трястись на сельской дороге и въехал в Акинстон с его богато украшенными витринами и магазинными вывесками.
Леди Пембрук советовала нам заехать на Эбби-Роуд, говорят там можно выбрать очень милые вещицы. Вы не будете против такого маршрута?
Я полностью вам доверяю, и, по-моему, мы уже на месте!
Полковник первым открыл дверцу, ступил на каменную мостовую и помог выйти мисси Маршал. Стеклянная вращающаяся дверь проглотила их, пропуская внутрь, и Венеция растерялась от шума и толчеи. Она покрутила головой в поисках нужного указателя и, наконец, нашла то, что их интересовало.
Нам надо будет подняться наверх!
Хантер кивнул и подставил локоть, чтобы спутница могла на него опереться. Они стали неспешно подниматься по ступенькам, совершенно не обращая внимания на окружающих и не замечая человека, пристально следившего за ними из роскошного холла.
Джентльмен был высокого роста и могучего сложения, но жизнь, как видно успела сильно его потрепать. Это стало особенно заметным вблизи огромных витрин, через которые в холл лился яркий свет. Лицо его было отечным, как у всех любителей крепких напитком, кожа приобрела нездоровый оттенок, а под глазами залегли черные тени. Опираясь на трость и не сводя глаз с парочки, прошествовавшей прямо перед его носом, неизвестный направился следом и остановился сразу у входа ювелирный салон.
Со странным блеском в глазах он наблюдал за тем, как Венеция выбирает предложенные украшения и обсуждает их со своим кавалером. Они не могли определиться, чему отдать предпочтение еще минут около десяти, пока выбор все-таки был сделан и продавец скрылся в служебном помещении, чтобы упаковать подарок. Эти двое мило беседовали, ожидая своей покупки, а потом, обменявшись улыбками, направились к выходу.
Какая приятная встреча! высокая фигура преградила Венеции выход. Никак не ожидал увидеть вас здесь, да еще в мужской компании!
Хантер, который появился несколькими мгновением позднее, остановился, с недоверием и вызовом глядя на незнакомца.
Я попросил бы вас дать нам пройти! его голос был спокойным, но твердым.
А я и не препятствую! мощный выдох принес с собой винные пары. К вам у меня нет никаких дел. Меня интересует эта леди и я хочу с ней поговорить.
Зато я этого не желаю! Леди пришла со мной и уйдет в моем сопровождении, нравится вам это или нет, он коротко поклонился и взял Венецию под руку.
Черт подери, я вас не обязан спрашивать! Со своей женой я буду говорить, когда и где захочу! незнакомец побагровел и угрожающе двинулся в их сторону.
Венеция наконец смогла взять себя в руки и вынуждена была немедленно вмешаться.
Прошу вас, полковник! на ее лице вспыхнула краска стыда. Я не успела вас представить Это мистер Маршал, мой супруг. Очевидно, что мы не должны были здесь встретиться, но раз уж так вышло
Кем бы не был этот джентльмен, это дает ему право вам угрожать и вести себя подобным образом.
Мистер Хантер Мэтьюбеспомощно проговорила его спутница, впервые обращаясь к другу по имени. Не вмешивайтесь, будет только хуже, я отойду всего на несколько минут, уверяю, мне ничего грозит.
Вы уверены, что вам не нужна помощь? Хантер не собирался сдавать позиций
Уверена. Подождите меня в холле, я скоро вернусь!
Лапы супруга схватили ее за локоть. Он продолжал сыпать оскорблениями, но делал это вполголоса, так что Венеция по крайней мере не подвергалась всеобщему осуждению.
Так вот как ты ухаживаешь за тетушкой? процедил он сквозь зубы. Кто этот хлыщ, твой любовник?
Прошу вас, Джон, прекратите, на нас обращают внимания! Этот человек я имею ввиду полковникадруг Роберта, он гостит у леди Пембрук.
Как удобно, старая развратница поощряет твои похождения. И при этом меня называют ловеласом. Меня, твоего законного мужа, от которого ты сбежала!
Возражать и что-то доказывать миссис Маршал не стала. Они свернули к чайной, занимавшей часть второго этажа и сели за одним из пустых столиков. Супруг все еще был вне себя, но она уже достаточно овладела собой, чтобы заговорить спокойным тоном.
Я надеюсь, вы не намерены являться к леди Пембрук? Она только что оправилась после болезни ей нельзя нервничать! Будет лучше для нас обоих, если мы избежим ненужного скандала. Вот, она открыла сумочку и достала сверток. Я собиралась отправить их сегодня, но раз уж вы приехали сами
Маршал хищно воззрился на свой трофей. Он какое-то время пребывал в сомнениях, но потом сгреб деньги и спрятал во внутреннем кармане. Очень выгодная сделкаженушка готова была платить за свою свободу и черт с ним, что ее содержали какие-то господа!
Надеюсь, здесь вся сумма? он откинулся на спинку стула с куда более миролюбивым видом.
Вся и даже больше. Вы не станете возражать, если теперь я уйду? Меня ждут в Пембрук-холле, чтобы посмотреть украшения, которые купил полковник.
Это в последний раз, он склонился, сверкая глазами, Больше ты не откупишься, так и знай!
Дожидаться продолжения этой тирады Венеция не стала. Она поспешила выйти из чайной и помчалась вниз, рискуя подвернуть ногу на ступеньках. Хантер поймал ее под руку как раз вовремябедная миссис Маршал была сама не своя и ничего не видела вокруг.
Едем в Пембрук, полковник, и прошу, ни о чем меня не спрашивайте!
Обратная дорога была печальной. Спутники почти не разговаривали, но на подъезде к имению Венеция решила, что поступила несправедливо по отношению к своему спасителю.
Мистер Хантер, то, что вы видели сегодняпозорное пятно на имени нашей семьи. Этот человек
Не стоит того, чтобы о нем говорить. Я ничего не видел в Акинстоне и никогда не коснусь этого в будущем. Можете не сомневаться, о вас я всегда буду самого высокого мнения, проникновенно проговорил полковник и уступив порыву, взял свою собеседницу за руку. Единственное, о чем я хочу попросить может быть остановимся и ненадолго выйдем на воздух? Леди Пембрук наблюдательная женщина, она обязательно заметит ваше настроение.
Наверное, я об этом не подумала, слабо улыбнулась Венеция. Давайте поступим иначе, отпустим экипаж и пройдемся до Пембрука пешком.
Хантер пару раз постучал по спинке сиденья и экипаж остановился. Полковник со смешанными чувствами подал Венеции рукувпереди его ждала прогулка с женщиной, которая постепенно заполнила весь мир, но не могла ему принадлежать. Никогда и ни при каких условиях! И все-таки его сердце стучало быстрее, а в груди разливалось тепло.
Кажется, дождь прекратился, хотя из-за тумана вы вряд ли оцените здешний пейзаж, Венеция смотрела вдаль на темнеющие группы деревьев и очертания имения, раскинувшегося на холме.
Этот туман Его не сравнить с маревом, которое витает над индийскими малярийными болотами. Жара, комарыон тут же пожалел о том, что затронул такую неприятную тему. Простите, это не то, чем развлекают леди воспитанные мужчины.