Девушка вернулась на свое место и посмотрела на доктора с интересом:
Да, я слушаю, месье.
Дело в том, что Как бы вам это сказать, сударыня? Тот человек, которого мне пришлось перевязывать, а потом отвозить домой, кстати, его имя Ренуар. Так вот, господин Ренуар задавал мне много вопросов о о вас, сударыня. Он, конечно, был без сознания, но не все время. Кое-что заметить он все-таки успел.
Не все время? Клэр приподняла брови, что-то я этого не заметила.
Он заметил вас, сударыня. Он замучил меня вопросами, кто вы, где живете и как можно вас отыскать. Потому что господин Ренуар хотел лично поблагодарить вас за спасение его жизни.
Он ошибается, возразила девушка, если кого и следует благодарить, так это вас, месье. Ведь именно вы спасли ему жизнь, перевязав его раны. Я ничего в этом не смыслю. И боюсь, если бы не вы, он скончался бы у нас в прихожей. Так что, примите благодарность от моего имени, месье.
Ну что вы, сударыня, немного смутился Мориньи, я всего лишь исполнял свой долг. Но именно благодаря вам это оказалось возможным. Ведь если бы вы, сударыня, не велели занести его в дом, а потом найти врача, господин Ренуар скончался бы на пороге вашего дома. Именно за это он и хочет поблагодарить вас, сударыня.
Ну хорошо. Я принимаю благодарность господина Ренуара, наклонила голову Клэр, можете передать это ему, вместе со шпагой.
Мориньи сдержал улыбку.
Да, я, разумеется, передам это, сударыня. Но, боюсь, господин Ренуар не удовлетворится этим.
Почему?
Я полагаю, что только не сочтите мои слова за дерзость, сударыня. Я полагаю, что вы ему очень понравились. Именно поэтому он и желает выразить благодарность вам лично.
Клэр фыркнула:
Я не считаю это дерзостью, месье, ведь вы только передали мне чужие слова. Да, в любое другое время я с удовольствием бы приняла слова признательности от господина Ренуара, но сейчас я не могу этого сделать. Дело в том, месье, что я не знаю, где буду завтра. Я уже говорила вам, что нахожусь в неприятной ситуации.
Так, что мне передать господину Ренуару?
В это время отворилась дверь и вошла Франсин с подносом и со словами:
Чай, госпожа.
Хорошо. Поставь на стол, Франсин. Месье, вы должны выпить со мной чаю. Я настаиваю. А что касается господина Ренуара, то передайте ему то, а чем мы говорили ранее.
Мориньи кивнул, правда, с несколько обеспокоенным видом. Он принял предложение Клэр насчет чая и немного задержался именно с этой целью.
Франсин осмотрела обоих с интересом, но, как и любая служанка, вопросов задавать не стала. Поскольку знала, что узнает все подробности у Клэр чуть позднее.
Чаепитие прошло в полном молчании. Наконец, Мориньи отставил чашку и поднялся на ноги.
Что ж, сударыня, мне пора. Я благодарю вас за то, что вы меня приняли.
Пустяки. Вас что-то тревожит, месье? Что-то вы какой-то бледный.
Ничуть. Просто господин Ренуар будет очень огорчен вашим ответом, сударыня.
Другими словами, он придет в ярость, понимающе хмыкнула Клэр, тогда, передайте ему мои заверения в совершеннейшем почтении.
Да, м-м-м конечно, сударыня. Но господин Ренуар имеет право хотя бы узнать, как зовут его спасительницу.
Пусть лучше господин Ренуар подумает о своем здоровье, серьезно отозвалась девушка, в свете недавних событий это ему не помешает.
Теперь фыркнула Франсин. Она не смогла удержаться, представив, какое лицо будет у господина Ренуара, когда он услышит эти слова.
Что ж, сударыня, Мориньи повернулся к двери, счастливо оставаться. До свидания.
До свидания, месье Мориньи, кивнула девушка.
Франсин проводила его до выхода и на прощание ободряюще улыбнулась.
Мадемуазель, прошептал доктор, наклоняясь к ней, скажите мне, пожалуйста, как зовут вашу госпожу. Иначе господин Ренуар шкуру с меня спустит. Он велел мне не возвращаться без этого.
Так вы и не возвращайтесь, посоветовала ему девушка, передайте шпагу через слуг, а сами потихонечку, - и она показала двумя пальцами, как именно должен улизнуть Мориньи.
Он уныло кивнул.
Понимаете, месье, я не могу сказать вам имя моей госпожи. Таково ее желание. Я бы с удовольствием, но это будет нехорошо по отношению к ней.
Да, конечно, мадемуазель, признал Мориньи, вы правы. До свидания. Надеюсь встретиться с вами вновь.
И я тоже, скромно отозвалась Франсин, потупив глазки.
Наверх к своей госпоже она почти бежала, так как ее переполняло ликование. Надо же, Мориньи хочет увидеться еще раз! Значит, она ему понравилась!
Однако, входя в комнату, Франсин имела самое суровое выражение лица.
Что он говорил вам, госпожа? спросила она требовательно, что еще за господин Ренуар такой?
Мориньи говорит, что так зовут нашего раненого, пояснила Клэр, а также он говорит, что этот Ренуар очень хочет со мной познакомиться. Говорит, я ему понравилась.
Франсин сдвинула брови.
Госпожа!
В чем дело? Причем тут я?
А при том, что это вы придумали. Это была ваша идея, впустить его в дом. И вот теперь слишком много людей желает познакомиться с вами.
Но я вовсе не хочу с ним знакомиться, запротестовала Клэр.
А почему?
Девушка приподняла брови:
Что ты хочешь этим сказать? Что я должна это сделать?
Нет, мне просто интересно. Он вам не понравился?
Честно говоря, мне трудно составить о нем какое-либо мнение, ведь если на то пошло, я даже не помню, как он выглядит.
Госпожа! Он лежал вот на этом диване почти два часа и был все время у вас перед глазами.
Да, конечно, он лежал, но я его не разглядывала. Вообще-то, тогда я думала совсем о другом. А ты сама помнишь, как он выглядит?
Франсин задумалась, а потом покачала головой:
Мне и разглядывать его было некогда. И потом, вы правы, госпожа, мне тоже как-то не до того было. Я до смерти боялась, что он вот-вот умрет, и что мы тогда будем делать с трупом?
Вот именно. Я ни о чем другом думать не могла.
Франсин, помолчав, заметила:
Значит, на этом все закончено?
Разумеется. Я вернула ему его шпагу, приняла слова благодарности, чего же еще!
Сдается мне, что этот господин Ренуар не из тех, кто так легко сдается.
Может быть, но сейчас меня интересует совсем другое. Ты, должно быть, забыла, но у нас под боком граф, который очень хочет на мне жениться и люди герцога, очень желающие меня найти. И месье Ренуар на этом фоне смотрится весьма бледно.
Полагаю, ему тоже очень хочется вас найти, хихикнула служанка.
Именно поэтому я считаю, что с меня хватит.
За разговорами пришло время обеда и Франсин отправилась накрывать на стол. Клэр вспомнила, что на прогулку они так и не попали и подумала, что это нужно будет сделать после обеда.
Но сюрпризы приходом Мориньи не исчерпывались. Стоит ли говорить, что на прогулку Клэр так и не попала. Им едва удалось закончить обед, как за окном послышался стук колес, чересчур громкий для проезжающего экипажа. Франсин подошла к окну, отодвинула штору и вскричала:
Госпожа, провалиться мне на этом месте, если это не граф!
Как, уже? Клэр тоже подскочила к окну, боже мой! Папочка!
Из экипажа, остановившегося перед домом вышел граф, но не один, а в сопровождении высокого, стройного мужчины лет за сорок. Последний поднял голову и с любопытством осмотрел фасад здания. Клэр хлопнула в ладоши и развернувшись, помчалась вниз сломя голову. Франсин кинулась за ней, сердясь и негодуя. Сто раз говорила этой несносной девчонке, что ходить следует не спеша и неторопливо, а не носиться, словно табун диких лошадей. Что люди подумают!
У входной двери Клэр затормозила, так как та была заперта. Пришлось ждать Франсин, которая, бросая на госпожу сердитые взгляды, достала ключ и прошипела:
Идите в гостиную. Что за безобразие!
Клэр состроила недовольную гримасу, но все же развернулась и покорно направилась в указанном направлении.
Распахнув дверь, Франсин поймала слегка удивленный взгляд графа, который спросил:
А где же Мишель?
Он должно быть вышел, сударь, поскольку я нигде не могу его найти, и служанка присела, приветствуя барона, который добродушно улыбнулся и подмигнул ей украдкой.
Он вел себя как всегда и за этим ничего не крылось. Просто его характер был жизнерадостным и озорным.
Где моя девочка? спросил он, оглядываясь по сторонам, м-да, скромно и мило, но первое вернее. Вы здесь живете, граф? Должен вам заметить, что Клэр не привыкла к такой убогой обстановке.
Это не мой дом, внес ясность граф и посмотрел на Франсин, где мадемуазель де Каванте?
В гостиной, сударь.
Граф, видимо, и без того раздраженный возмутительным поведением слуги, плотнее сжал губы и отправился в указанном направлении. Барон двинулся за ним. Франсин поколебалась, но все же пошла последней. Она не тешила себя иллюзиями, что ее допустят вместе со всеми, но ей ужасно не хотелось пропустить такое. Поэтому, она встала за дверью, закрытой неплотно, заглядывая в щель и напряженно прислушиваясь.
Папочка! вскричала Клэр и с размаху повисла у отца на шее, наконец-то! Что ты так долго?
Это потому, дорогая моя, что найти тебя было целое дело, отозвался барон, похлопывая ее по плечу и целуя в щеку, как тебя так угораздило?
Сама не знаю, девушка отпустила его и покрепче ухватила за руку.
Барон обнял ее за плечи и перевел обвиняющие взгляд на графа.
Надеюсь, с тобой хорошо обращались, девочка моя? спросил он тоном, далеким от доброжелательного.
Отвратительно, ответила Клэр, прежде чем граф успел открыть рот, ничего хуже я в жизни не видывала.
Но мадемуазель! вскричал несправедливо обиженный граф, вам предоставили все условия
Это просто возмутительно! в том же духе продолжила она, если это у васвсе условия, то я не удивляюсь отсутствию родственников и знакомых. Меня заперли здесь, пожаловалась девушка отцу, никуда не выпускали, ничего не разрешали и все время пугали.
Скажи мне, милая, как именно? поинтересовался барон со смешком.
Зачем это тебе, папочка?
Хочу взять на вооружение, и он негромко рассмеялся.
Клэр надулась и опустила голову, изредка бросая на отца сердитые взгляды.
Граф на протяжение этой сцены стоял совершенно неподвижно, переводя глаза с одного Каванте на другую.
Итак, заключил барон, слава богу, я, наконец, здесь и поступлю так, как следует поступить в этом случае. Вели Франсин собрать твои вещи. Мы уезжаем.
Клэр тут же забыла о плохом настроении и метнулась к двери. Она не хуже служанки знала, где именно та может быть и чем занимается.
Нет, отрезал граф, шагнув вперед.
Что? с изумлением переспросил барон.
Вы не увезете ее.
Да-а? В самом деле? Почему же?
Потому, что вы кое о чем забыли.
И о чем же я забыл? барон приподнял брови.
Ваша дочь дала мне слово выйти за меня замуж.
Гость хмыкнул, потом повернулся к дочери и спросил:
Ты дала слово выйти за него замуж, детка?
Только в том случае, если ты это одобришь, уточнила Клэр.
Так вот, я этого не одобряю. И более того, я возмущен, что такая мысль могла у вас возникнуть, сударь, это относилось к графу.
Граф пораженно застыл.
Моя дочь никогда не выйдет замуж за человека старше ее втрое и к тому же, поступившим с ней столь отвратительным образом.
А это вы должны сказать своему другугерцогу! вспылил граф.
Не могу, поскольку это к нему не относится. Вы похитили Клэр.
Я похитил? Я только пытался ее спасти!
От чего же вы пытались ее спасти? Скажите же мне, потому что я не могу придумать ни одной опасности, которая бы ей грозила в тот момент.
Вы с ума сошли! Я вам рассказывал. Герцог велел похитить ее и спрятать в замке. А я вмешался и предотвратил то, что могло произойти!
Ловко вы все провернули, усмехнулся барон.
Я делал все, что мог для того, чтобы вытащить вашу дочь оттуда! продолжал кипеть граф, и что же я получаю в ответ на мои старания!
А, понимаю, вы хотите услышать слова благодарности за свои старания, сударь. Что ж, старания в самом деле были грандиозными. А что касается вашего желания жениться на моей дочери, то с этим я решительно не согласен.
Почему? приступил к нему граф.
Я уже объяснил, почему. Хотите послушать еще раз? Вы не женитесь на Клэр потому, что я этого не хочу. И никогда не допущу этого. Она еще слишком молода для замужества с человеком, которому уже стукнуло пятьдесят пять.
Пятьдесят пять! ахнула Клэр и тут же прикрыла рот рукой.
Вот именно, дорогая, подтвердил барон, так что, сама понимаешь, что это за муж для молодой девушки!
Молодая девушка улыбнулась и в ее улыбке, помимо торжества, была еще и изрядная доля ехидства. Улыбка предназначалась графу и надо отметить, что попала она по адресу.
Граф пошел красными пятнами, изо всех сил сжав кулаки и кусая губы от ярости.
Это бесчестно! наконец выдал он, вы нарушаете свое слово, слово дворянина! Я
Минутку, остановил его барон, я ничего не нарушаю. Я никакого слова вам не давал. А если вы имеете в виду Клэр, то назвать словом чести слово, вырванное у нее шантажом
Шантажом?! взревел тот, почти не владея собой.
Ни за что не поверю, что она могла дать вам слово без принуждения и по собственной воле. И потом, Клэр уже сказала, что сделает то, на чем вы настаиваете только с моего позволения. Я не позволяю. И это все.
Нет, не все! граф шагнул к нему, его глаза горели от ярости, рот был перекошен, я не позволю вам увезти ее отсюда! Не позволю!
Позволите. И знаете, почему? Потому что через пятнадцать нет, уже через пять минут здесь будет мой экипаж и мои люди. И если вы не захотите выпустить нас добровольно, вам придется сделать это под давлением. Вы здесь один. И еще кое-что, барон понизил голос, я знаю более того, что вы мне рассказали и советую вам не упорствовать, поскольку ваша история с похищением гроша ломаного не стоит.
Клэр навострила уши, но барон уже закончил. Граф долго молчал, скрипя зубами. Но, видимо, и сам понял, что его загнали в угол. Он бросил на барона самый зверский из всех взглядов и прошел к двери. Распахнул ее во всю ширь и захлопнул за собой со страшным грохотом, который, впрочем, ни на кого не произвел впечатления.
Вот и все, хмыкнул барон, теперь мы можем спокойно уезжать отсюда.
Папочка, подступила к нему Клэр, что ты там говорил о похищении?
Немного терпения, милая, и ты все узнаешь. Чуть позднее. Сейчас мне очень хочется отсюда уехать. Где там Франсин?
Собирает вещи. Она не задержится долго.
Тогда выйдем в коридор.
Что они и сделали. Клэр была права, Франсин собрала вещи со всевозможной скоростью. И минут через десять после того, как Каванте вышли из гостиной, уже сносила тяжелый сундучок вниз. Ее лицо покраснело от усилий, но медлить она тоже не была намерена.
Барон не обманул. Экипаж, запряженный четверкой великолепных гнедых, стоял у входа, поджидая их. У Клэр заблестели глаза, когда она рассмотрела лошадей, но отец велел ей не задерживаться и подтолкнул к карете.
Когда экипаж тронулся с места, девушка фыркнула:
Папочка, это было великолепно! Ты так ловко его умыл!
Я долго готовился, без ложной скромности отозвался тот, и кое-что вспомнив, сдвинул брови, что за выражения, Клэр!
Прости, она на секунду потупилась, но лишь для проформы, так как это ее не занимало.
Барона, впрочем, тоже. Он посчитал, что все формальности соблюдены.
Но я права, тут же добавила девушка, таких щелчков по носу он давненько не получал.
Отец рассмеялся:
Я знал, что ты будешь действовать правильно. Именно так и нужно было поступить. Не соглашаться на его отвратительные предложения, но делать это с умом. Молодец!
Франсин тяжело вздохнула, а Клэр заулыбалась, но кое-что вспомнив, стала серьезной.
Расскажи мне о похищении, папочка. Я знаю, что с ним что-то не так. Я так и не смогла до конца поверить в то, что герцог отдал такое бредовое приказание.