Я?!
Вы дали мне слово, и нарушили его. Я уверен, что вы все прекрасно помните и мне не придется напоминать вам о том, какое именно слово мне давали. Я выполнил все обязательства по отношению к вам. Теперь ваша очередь.
Что?! И у вас повернулся язык говорить о каких-то там обязательствах? Клэр подскочила на ноги, да вы самым ужасным образом обманули меня! Вы ввели меня в заблуждение! Вы вы да вы просто гнусный лжец!
Мадемуазель, - начал граф, но пробиться сквозь гневный поток слов не сумел.
Вы опорочили доброе имя своего благодетеля, вы возвели на него поистине гнусный поклеп, наконец, вы меня похитили и на протяжение трех недель морочили голову своими сказками о том, что меня ищут по всему Парижу и его окрестностям! И после всего этого вы заявляетесь сюда и требуете, чтобы я исполнила свое обещание?! Да как у вас язык повернулся?! На вашем месте я бы давно была бы уже на полпути к границе! Какая наглость! Такого возмутительного поведения я не ожидала от человека вашего преклонного возраста и достойного положения!
Напоминание о преклонных летах граф снес, поморщившись и тут же вмешался:
Несмотря на все это вы дали мне слово выйти за меня замуж, мадемуазель, и прекрасно знаете, как должны поступить в данном случае.
О да, я знаю! Клэр в ярости топнула ногой, я должна дать вам самую внушительную затрещину из всех, какие я когда-либо отвешивала! Вот так-то, сударь! И лишь ваш почтенный возраст меня останавливает. Вы намеренно поставили меня в столь невыносимые условия, когда я была просто вынуждена согласиться на ваше гадкое предложение, и при том не сказали мне ни слова правды! Вы меня обманули! Именно поэтому я считаю себя свободной от каких-либо обещаний на ваш счет.
С этими словами девушка развернулась и хотела, было, гордо удалиться, но граф схватил ее за руку и повернул к себе.
Так просто вы не уйдете, прокипел он, сузив глаза, тут я в своем праве, мадемуазель.
Клэр потянула руку, но ее держали крепко.
Немедленно отпустите меня! потребовала она грозно, слышите? Сию же минуту! У вас нет никаких прав на меня!
Есть и гарантией мне будет служить ваше слово. Вы согласились стать моей женой, и вы ею станете, мадемуазель. Можете возмущаться сколько угодно.
Мое слово является правдой в той же степени, что и ваши возмутительные слова о моем похищении! И если вы немедленно не выпустите меня, то сильно пожалеете об этом!
Граф ничем не показал, что ее слова производят на него впечатление. Он потянул ее к потаенной калитке. Клэр упиралась и значительно затрудняла свое передвижение. Потеряв терпение, граф хотел, было, подхватить ее на руки, но тут обернулся и превратился в соляной столб. Клэр снова дернулась, воспользовавшись этой заминкой.
Уберите от меня свои руки!
Ее свободная рука поднялась вверх, без сомнения намереваясь выполнить угрозу хозяйки насчет затрещины, но за ее спиной послышался деликатный кашель. Вздрогнув, Клэр повернула голову.
Та-ак, протянул герцог, созерцая эту сцену, сузив глаза.
Его вид не предвещал ничего хорошего.
Давно я хотел побеседовать с вами, господин граф. И тем более, чем менее вы хотели меня видеть. Отпустите девушку. Я вам это настоятельно советую.
Граф разжал руки. Клэр отскочила от него на порядочное расстояние с видом сильнейшего отвращения. Она едва не встряхнулась, как кошка, чтобы избавиться от следов прикосновения.
Ступайте в дом, мадемуазель, сказал ей герцог, выдавив из себя подобие улыбки.
Видимо, ему очень хотелось начать при ней, но останавливали соображения приличий.
Клэр немного подумала, потом посмотрела на графа и кивнула:
Хорошо, я ухожу.
С очень чинным и покорным видом она торопливо прошмыгнула мимо герцога и свернула на боковую тропинку. Но нужно было знать Клэр, никуда уходить она не собиралась. Соображения насчет того, что подслушивать некрасиво не шли ни в какое сравнение с тем, что послушать, какими именно словами будут песочить негодного графа, было бы очень интересно. И именно поэтому девушка шмыгнула в кусты и, пригибаясь к земле, прокралась поближе к тому месту, где происходила знаменательная беседа. Там она замерла и превратилась в слух.
Итак, вы не оставили своих гнусных намерений, утверждающе произнес герцог, несмотря на то, что были предупреждены. И у вас хватило наглости явиться сюда, зная, что для вас это было бы небезопасно.
Даже на расстоянии было заметно, что герцог едва сдерживается и отчетливо скрипит зубами. Казалось, еще немногои он перейдет от слов к делу.
Чем мое поведение отличается от того, что делаете вы? возразил ему граф.
Что? отрывисто спросил герцог.
Клэр придвинулась ближе, насколько это было возможно, сгорая от нетерпения. Неужели, сейчас исполнится ее давнишняя мечта и графа отколотят? Она не была намерена упускать ничего из этого чудесного зрелища.
Вон из моего дома, из города и никогда не попадайтесь мне на глаза, справившись с собой, наконец, сказал герцог, поверьте, это добрый совет. Немедленно. Отныне вы не имеете права переступать границ своего поместья. И если нарушите их хотя бы на один шаг, вас тут же арестуют. Я все сказал.
С этими словами он повернулся и медленно отправился назад по тропинке.
Клэр едва не застонала от разочарования. "Это все?" подумала она. На месте герцога она бы взяла графа за шиворот и выволокла за калитку, а там Ну, это уже не очень прилично, хотя и притягательно.
Граф немного постоял, глядя вслед хозяину владений тяжелым взглядом, полным ненависти и злобы, а после резко развернулся и отправился в противоположную сторону. Его путь лежал к той самой калитке, откуда он недавно появился.
Клэр вздохнула и попятилась. Из кустов нужно выбираться. Здесь уже не будет происходить ничего интересного. С каждым новым шагом она все более ускоряла темп, стремясь оказаться на тропинке поскорее, невзирая на то, что ветки дергали ее за платье и цеплялись за волосы, вытаскивая из аккуратной прически целые пряди.
Наконец, девушка выбралась на волю. Она выпрямилась и отряхнула платье от налипших на него сухих листьев и травинок. В доме следовало появиться в приличном виде. Вспомнив о прическе, она подняла руки к голове, чтобы ее поправить, но так и застыла, услыхав знакомый кашель.
На секунду зажмурившись от ужаса, Клэр медленно обернулась. Нет, только не это! Кажется, сегодня все-таки кого-то отколотят, но только этим кем-то будет не граф. Длинный, любопытный нос! Так тебе и надо.
Стараясь не встречаться с герцогом взглядом, Клэр упорно смотрела в землю. Она ожидала всего, что угодно. Но он буднично спросил, правда, со сдерживаемой насмешкой в голосе:
Что это вы там делали, мадемуазель?
А-а я просто гуляла, отозвалась Клэр, мечтая провалиться сквозь землю.
В кустах?
Причем тут кусты? Я шла по дорожке.
Сначала вы были в кустах, а уже потом хотели пойти по дорожке.
Чепуха, фыркнула девушка, вам показалось.
Показалось? герцог приподнял брови.
Да, очень уверенно подтвердила Клэр.
Он хмыкнул.
Что, это было очень интересно?
Что именно? осведомилась она, уже почти пришедшая в себя.
Он хочет, чтобы она призналась в своем возмутительном поступке. Да ни за что на свете! Ты просто не знаешь, с кем связался.
Беседа с графом.
Я понятия не имею, о чем вы с ним беседовали, ваша светлость.
Конечно, в его голосе сквозило неприкрытое неверие.
Да, не имею.
Значит, будете отпираться?
Отпираться? Я вовсе не подслушивала!
Разумеется. Вы просто гуляли. В кустах.
Клэр заскрипела зубами:
Где хочу, там и гуляю.
Она опять начала злиться. Вот, так всегда. Он постоянно ловит ее за всевозможными неблаговидными занятиями, а потом высмеивает. Негодяй.
Герцог сполна насладился ее гримасами, после чего проговорил:
Прошу вас, мадемуазель, и повел рукой, приглашая ее следовать вперед.
Клэр тряхнула головой и прошла вперед.
Интересно, почему вы злитесь тогда, когда я должен злиться? поинтересовался герцог ей вслед.
Можете тоже позлиться, если хотите, великодушно разрешила ему Клэр.
О, благодарю вас, мадемуазель, за столь великодушное разрешение, съязвил он, кстати, не бегите, у вас и так весьма встрепанный вид. Видимо, в кустах не слишком комфортно. Хорошо, хоть колючек там нет.
Это он напрасно сказал. Клэр и без того была достаточно взвинчена, ее вовсе не требовалось подзуживать.
Колючек?! Ах, колючек! Я так и знала, теперь вы постоянно будете припоминать мне колючки и кусты. Ну, хорошо же! Хотите знать, что именно меня так злит? То, что из-за вас я постоянно чувствую себя круглой дурой!
Выпалив все это, Клэр так быстро взбежала по ступенькам в дом, что догнать ее не представлялось возможным.
8 глава
Клэр дулась на герцога целых два дня, оставшихся до бала. Она прекрасно понимала, что сама во всем виновата, но терпеть не могла, когда над ней посмеивались. А он именно этим и занимался. Даже барон заметил, что дочь не в духе и поинтересовался, что происходит.
Ничего, отозвалась Клэр с самым безмятежным видом, на который только была способна.
Она вовсе не хотела рассказывать отцу о случившемся. Барон посмотрел на нее скептически.
Правда, ничего, повторила девушка, заметив это.
Моя дорогая, я тебя прекрасно знаю. Когда ничего не происходит, у тебя совершенно другой вид.
Я думаю.
О чем?
О том, какое платье мне надеть.
Важный вопрос, хмыкнул родитель, тебе не нужно об этом думать, потому что даже в самом старом платье ты будешь выглядеть сногсшибательно. Да все дамы умрут от зависти!
Клэр заулыбалась. Она любила комплименты, даже если они исходили из уст собственного отца.
Ты ведь у меня потрясающая красавица. Правда, не знаю, в кого. Вот, разве что, в бабушку. Поклонники валялись у ее ног целыми толпами.
Девушка расхохоталась, позабыв про свое плохое настроение.
В день бала Франсин сбилась с ног, стараясь представить свою госпожу я наилучшем виде. Впрочем, и сама госпожа желала того же самого. Уж чего она никогда не пропускала, так это возможности покрасоваться перед окружающими.
Рассматривая себя в зеркало, Клэр лучилась удовольствием. Поистине, если бы у каждой девушки на свете было такое же отражение, они никогда не впадали бы в черную меланхолию. Поворачиваясь то одним, то другим боком, Клэр заметила сосредоточенное лицо Франсин, подкалывающую одну из оборок и неожиданно вспомнила кое-что.
Скажи-ка, Франсин, начала она с напускной суровостью, а где это ты так долго пропадала два дня назад?
Она и не думала устраивать допрос с пристрастием, просто хотела пошутить, но служанка в ответ на ее слова вдруг залилась столь жгучим румянцем, что его цвет мог бы без труда затмить любой самый спелый томат.
Что такое? протянула Клэр, наполняясь любопытством, что это ты? Франси-ин! Ну-ка, немедленно выкладывай, в чем дело.
Ничего особенного не случилось, пробормотала служанка, не поднимая глаз, просто просто я случайно встретилась с одним знакомым.
Ну, тут она солгала, поскольку встреча была отнюдь не случайна, во всяком случае для нее самой.
Кто это? не отставала Клэр, присев рядом и забывая про платье.
Госпожа! воскликнула Франсин, дайте мне закончить!
Дам, если ты скажешь, кто он, воспользовалась подходящим случаем та.
Ммесье Мориньи.
А-а, протянула девушка, поднимаясь на ноги, доктор. Точнее, студент. Я его помню. И где ты его встретила?
Я прогуливалась, и он заметил меня на улице. Кстати, теперь он служит у господина Ренуара.
Служит? Кем? удивилась Клэр.
Он его личный врач. Господин Ренуар чрезвычайно доволен его навыками и умением.
Не сомневаюсь в этом. Месье Мориньи спас ему жизнь.
Да, но, - тут Франсин понизила голос до едва слышного шепота, месье Мориньи говорит, что его господин не оставляет попыток найти вас. Как только он поднялся на ноги, он тут же посетил тот дом, где мы скрывались и был весьма раздосадован тем, что никого там не обнаружил.
Клэр фыркнула.
Госпожа, вы и в самом деле не хотите принять слова его благодарности? помедлив, спросила служанка.
В самом деле, кивнула та, потому что благодарность эта не заслужена. Подозреваю, что не будь Мориньи, наши усилия помогли бы господину Ренуару поскорее отправиться на тот свет. Мы ведь жуткие неумехи.
Франсин неопределенно приподняла брови, говоря тем самым, что все возможно. Может быть, господин Ренуар умер бы, а может и нет. Но именно решительные действия Клэр дали ему шанс, а это очень ценно.
Надеюсь, ты не сказала месье Мориньи, где мы сейчас находимся?
Франсин снова покрылась нездоровым румянцем,
Я э-э-э простите, госпожа, но я взяла с него слово, что господин Ренуар не узнает об этом от него.
Клэр недовольно на нее покосилась. Она прекрасно понимала тайную подоплеку поступков служанки и поэтому не стала возмущаться, но возможная встреча с господином Ренуаром ее не прельщала. В качестве поклонника он ее не устраивал. По прошествии некоторого времени она припомнила, как он выглядит и его внешность не произвела на нее никакого впечатления. Такие мужчины были не в ее вкусе.
Хорошее настроение Клэр еще более повысилось, когда они с бароном прошли в парадную залу, где уже собрались кое-какие гости. Именно всеобщее внимание было словно бальзам на душу. Восхищенные взгляды мужчин и завистливыеженщин. Кто от такого откажется! Да и барон приосанился, полный гордости за свое чадо.
Она была очень довольна тем, как обстоят дела. Ей нравился бал, нравились всеобщие восхищенные взгляды, хотелось веселиться и забыть обо всех неприятностях. Правда, недолго. Очень скоро к ним подошел герцог и на правах хозяина завел с бароном непринужденный разговор, изредка поглядывая в ее сторону. Клэр сделала вид, что ничего не замечает.
Через пару минут барон извинился, собираясь отойти, заметив какого-то старого знакомого. Клэр тут же спросила:
Папочка, ты куда?
Прости, детка, важный разговор.
Важный! Кто-то обещал, что мне не будет скучно. Я что, должна сама себя веселить?
Мадемуазель, вам не будет скучно, вмешался герцог.
Неужели? вежливо усомнилась она.
Барон, усмехнувшись, отошел.
Все еще сердитесь? поинтересовался хозяин дома.
На что я должна сердиться? Здесь очень весело.
Очень интересный вопрос. Вам лучше знать. Значит, не сердитесь?
Клэр промолчала. Ей вдруг очень захотелось развернуться и уйти, желательно, куда-нибудь подальше. Кажется, он снова за свое.
Значит, сердитесь, понял герцог, очень жаль, мадемуазель. Сегодня здесь будет очень много развлечений, а вы в это время будете скрипеть зубами.
Нет, я буду развлекаться. О, кажется, вас кто-то зовет.
Никто меня не зовет. Хотите от меня избавиться? Не выйдет.
И почему же?
Потому что я уйду лишь тогда, когда сам захочу.
Тогда захотите этого поскорее, уже совершенно непочтительно отрезала Клэр.
Так, сделав паузу, проговорил герцог, кажется, это уже серьезно. Знаете, мадемуазель, я совершенно не собирался выставлять вас круглой дурой. Откуда мне было знать, что у вас совершенно нет чувства юмора.
У меня есть чувство юмора, ваша светлость. Просто вам очень хочется послушать, как я буду весело хохотать над самой собой, а на это мое чувство юмора не распространяется. Но напомните мне об этом, когда я начну вас высмеивать. Я буду ожидать громкого хохота и аплодисментов.
Он приподнял брови и задумался. Потом отозвался:
Хорошо.
Что хорошо? осведомилась Клэр.
Обязательно напомню.
Благодарю вас, она изобразила реверанс, а сейчас, если вы не возражаете
Возражаю.
Но я еще ничего не успела сказать.
Вы хотели уйти, не так ли?
И откуда он всегда все знает?
Не знал, что вы способны так долго дуться, мадемуазель.
Разве?
Два дня.
Это долго?