На том краю радуги - Волкова Надежда 5 стр.


 Но вы-то прожили, хотя и вам тут, по всей видимости, скучно. Известный фотограф обитает в глушиэто довольно странно.

 Я совсем другое дело. Вашей сестре было куда спешить, а мне уже некуда. Даже если бы я и поспешил, мои колеса все равно не выкатили бы меня на ту дорогу, что мне интересна. А Суэн могла бы удачно выйти замуж или сделать блестящую карьеру. Она бы много чего могла, если бы не эта ужасная случайность.

 Я так не думаю,  покачала головой Сим, и Майк заметил, что огонек, зажегшийся в ее глазах, снова куда-то исчез.

 Не думаете, что она была способна на большее, чем статьи в «Фейнстаун лайф»?

 Не думаю, что ее гибель случайность.

 Вы снова об этом  Майк на секунду замолчал, в последний раз спросив себя, прав ли он был, что не передал папку Суэн полицейским:Ну раз уж заговорили В общем, я хочу вам кое-что отдать.

 Что именно?  Симона отложила недоеденный сандвич и посмотрела на Майка таким пристальным взглядом, что на мгновение ему стало не по себе.

 Ваша сестра кое-что мне передала. Она просила отдать это ей, лично в руки, и не никому не говорить о существовании этой вещи. Если вы подождете

Симона вытянулась как струна, и Майк подумал, что сейчас она снова стала похожа на библиотекаршу из провинциального городка.

 Я скоро вернусь.

Майку не составило труда отыскать папку, которую несколько дней назад вручила ему Суэн Бакстер. Папка лежала на самой нижней полке, среди книг, где вряд ли, кроме него самого, кто-то стал бы ее искать.

Когда он вернулся в гостиную, Симона сидела в той же позе, в какой он ее оставил. Похоже, таким образом она переживала все волнительные моменты в своей жизни: прямая, подтянутая, сдержанная и совершенно блеклая девица с потухшими глазами. Майк протянул ей папку, подумав, что разговаривать с этой девушкой куда приятнее, чем смотреть на нее.

 Возьмите. Это дала мне ваша сестра за день до того, как с ней случилась беда. Попросила подержать у себя, так, на всякий случай. Сказала, что у нее будет повод навестить меня как-нибудь.

 Навестить?

 Я тогда уже собирался переезжать из «Райской птицы», чем вызвал великое неудовольствие Аделаиды Смачтон. Суэн сказала, у нее будет повод зайти ко мне в гости А вместо нее появились вы.

 Мистер Гэсуэй,  голос Симоны зазвучал так звонко, что Майку пришлось отъехать немного подальше от нее,  может, вы объясните, что все это значит?

 Мне кажется, я все объяснил,  недоуменно уставился он на нее.  Ваша сестра передала мне

 И вы не потрудились сказать об этом раньше?

Серые глаза цвета холодного неба озарились вспышками гневных молний. Майк приготовился выдержать эту грозу, хотя, в сущности, он не чувствовал себя виноватым.

 Когда я мог, Симона? Вначале вы допрашивали меня о бывшем ухажере Суэн, потом грохнулись оземь. Потом мы принялись вас откачивать, потом мисс Бифер принялась пичкать вас едойне мог же я, в конце концов, вывалить на вас все это, когда вы были в таком состоянии.

 О таких вещах говорят сразу,  отчеканила мисс Бакстер.  Вы же не полный идиот и понимали, что для меня все, имеющее к сестре хоть какое-то отношение, невероятно важно.

 Очень мило с вашей стороны заметить, что я не полный идиот,  нахмурился Майк.  Но ваша сестра просила меня сохранить эту папку для нее. И вполне естественно, я колебался Я же первый раз в жизни вас вижу, Симона

 Второй.

 Маниакальное стремление к точности,  нервно хмыкнул Майк.  Но я же отдал вам ее, в конце-то концов?

 Вы знаете, что там?  холодно поинтересовалась Симона.

 Откуда? У меня нет привычки копаться в чужих вещах. Нет, признаюсь, после гибели Суэн я хотел заглянуть в эту папку, но все-таки решил, что не буду изменять своим принципам.

 И вы ничего не сказали о ней полиции?

 Ничего. Странно, что вас это удивляет,  вы же сами беседовали с этим ослом, детективом Петерсоном. Даже если папка, которую оставила мне ваша сестра, содержит нечто важное, думаете, он придал бы этому значение? Как бы не так. Скорее всего, папка пылилась бы сейчас среди прочего хлама в участке.

 Хотела бы я знать, что тогда вы собирались с ней делать?

 Честно говоря, я подумывал отослать ее вашей матери, но после того, как вы пришли

 Вы решили поиграть со мной в кошки мышки. Тянули до последнего, делали вид, что ничего особенного не знаете, а потом изобразили передо мной всеведущего друга Суэн.

Симона Бакстер смерила Майка взглядом, в котором он прочитал едва ли не презрение. Майка, который вовсе не считал, что поступил дурно, захлестнула волна гнева.

Какого черта эта девчонка из себя корчит? Тоже мне, воплощение справедливости и правдолюбия! Даже смотрит так, словно обличает, словно уверена, что видит меня насквозь!

 Ну, знаете, мисс Бакстер,  прорычал Майк,  кредит моего терпения кончился. Вы должны были сказать мне «спасибо» за то, что я сберег для вас эту вещь, а вы, пигалица, ничего не видевшая в жизни, библиотечный сурок, позволяете себе меня оскорблять! Я мог бы вообще не отдавать вам папкуведь Суэн меня об этом не просила! Можете теперь отнести ее этому одноклеточному полицейскому, пусть положит ее на свою полочку сувениров! Теперь довольны?

Симона, явно не ожидавшая от Майка подобной вспышки гнева, была обескуражена его словами. Однако ее выдержке можно было позавидовать: в глазах не промелькнуло ни тени испуга. Если бы она сказала ему в ответ что-нибудь обидное, Майк бы успокоился, но Симона продолжала сидеть и смотреть на него своим немигающим взглядом, в котором носились пыльносерые облака.

 Да вы что, мистер Гэсуэй?!  раздался бас Ронды Бифер, вернувшейся в гостиную.  В своем ли вы уме?! Едва бедняжка пришла в себя, как вы снова на нее набросились!

 Хороша бедняжка,  мрачно хмыкнул Майк, бросив на домработницу испепеляющий взгляд.  Она только что бог знает в чем меня пыталась обвинить!

Неизвестно, чем закончилась бы перепалка, но в дверь позвонили и домработница ушла, вспомнив о своих обязанностях. Симона Бакстер поднялась с дивана и, сжав папку так, словно Майк мог подпрыгнуть в своем кресле и отобрать ее, произнесла:

 Знаете, а ведь я вчера тоже ожидала услышать от вас «спасибо». Но не услышала. Так что мы квиты, мистер Гэсуэй.

Симона быстрой походкой направилась в холл и по дороге едва не сбила с ног Клэр Деверик, решившую проведать любимого внука. Девушка принялась извиняться, и Майк немного остыл, наблюдая за этой сценой. Симона была смущенаот грозной обличительницы не осталось и следа.

Майк снова подумал о том, что зря накричал на неев конце концов, она только что потеряла сестру,  но приносить извинения при бабуле Клэр ему не очень-то хотелось, поэтому он сделал вид, что все еще обижен и раздосадован.

Клэр Деверик, всегда милая и приветливаяиной раз даже чересчур,  великодушно простила Симоне ее неловкость и поспешила узнать, как зовут гостью внука. За этим, разумеется, последовали соболезнования, к которым мисс Бакстер отнеслась весьма сдержанно, однако сообщила пожилой даме, что похороны Суэн состоятся завтра.

 Я буду рада видеть всех, кто печалится из-за смерти Суэн,  произнесла она, и Майк подумал, что Симона лукавит.

Едва ли этой мисс Правильность будет приятно лицезреть Майка Гэсуэя, который несколько минут назад назвал ее библиотечным сурком и пигалицей, ничего не видевшей в жизни

5

Выйдя из дома Майка Гэсуэя, Сим завернула за ближайший угол и, убедившись, что людей поблизости нет, открыла папку. Увы, ее ждало разочарование: в папке лежала старенькая пожелтевшая тетрадь, завернутая в полиэтиленовую обложку.

Сим открыла тетрадь в надежде, что обнаружит в ней что-то интересное, но первая же страница убедила ее в том, что тетрадь не имеет к Суэн никакого отношения.

В тетрадке чьим-то мелким убористым почерком были записаны кулинарные рецепты. Сим разочарованно перевернула несколько страниц, но не прочитала ничего интересного, кроме того, что попугаев нужно хотя бы иногда выпускать из клетки, иначе они одичают и сойдут с ума. За этой странной мыслью следовало несколько цитат из классиков, переписанных, очевидно, из какого-то сборника афоризмов.

Глубоко вздохнув, Сим захлопнула тетрадь. И зачем эту ерунду надо было оставлять у Майка Гэсуэя? Не иначе Суэн решила пошутить и проверить, станет ли ее знакомый заглядывать в папку А может, эту тетрадку передала Суэн какая-нибудь свихнувшаяся от скуки фейнстаунская домохозяйка в надежде на то, что этими письменами заинтересуются в редакции журнала

В любом случае тетрадка представляла собой единственную ценность: Суэн имела к ней хотя бы косвенное отношение.

Сим засунула тетрадь в папку, а папку убрала в сумку. Глупо было рассчитывать на то, что разгадка тайны гибели Суэн так легко попадет к ней в руки

Звонок миссис Флори Бакстер застал Сим по дороге в редакцию журнала «Фейнстаун лайф», где совсем еще недавно работала ее сестра. На этот раз Флори решила дать дочери несколько советов насчет того, как вести себя во время завтрашней печальной церемонии. Сим пришлось выслушать все эти ценные наставления: как она должна быть одета, как лучше всего говорить с теми, кто будет выражать ей соболезнования, каким должно быть последнее слово, посвященное преждевременной кончине Суэн, и, наконец, какими цветами должен быть украшен гроб покойной.

Закончив разговор на привычном «да, мама, конечно», Сим подумала, что за всю свою жизнь она не врала так часто, как врет последние несколько дней. Но разве Суэн пришлись бы по душе унылые похороны, торжественно-мрачная речь, произнесенная сестрой? Разве она хотела бы, чтоб о ней говорили как о «заблудшей душе, утративший истинный путь»? Едва ли

И, в конце концов, Суэн никогда не любила лилии. Она говорила, что эти цветы пахнут, как «духи молодящейся старушки». Но если бы Симона привела этот аргумент своей матери, то на другом конце провода раздались бы слова о больном сердце и о том, что мнение матери ничего не значит ни для одной из дочерей.

Нет, никаких лилий, поднимаясь по ступеням «Фейнстаун лайф», подумала Сим. Уж лучше я совру матери, чем если Суэн будет глядеть на меня с небес и думать, что эти «старушечьи цветы» испортили ее похороны

Редактор, мистер Хендриксон, оказался молодым и довольно привлекательным мужчиной. Он принял Сим довольно любезно, предложил ей чашечку кофе и не замедлил выразить свои соболезнования по поводу трагической кончины Суэн. От слова «соболезнования» Симону уже начало подташнивать, но она утешила себя мыслью, что смерть делает косноязычными не только покойников.

Говард Хендриксон поведал Сим немногим больше, чем все остальные. Этот человек, во всем любивший точность и превыше всего ставивший девиз «времяденьги», как выяснилось, обожал Суэн Бакстер как талантливого автора популярных статей, но терпеть не мог как вечно опаздывавшего и нестерпимо своевольного работника.

 Не поймите меня превратно, мисс Бакстер,  грустно улыбнувшись, сказал он Симоне.  Ваша сестра обладала удивительным чутьем и чувством слова, благодаря которому даже самый скучный материал превращался в нечто феерическое. Но, увы, с ней трудно было договориться. Она постоянно гнула свою линию и даже не всегда ставила редакцию журнала в известность о теме материала, над которым работала. В последний раз мы здорово поссорились с Суэн, когда она сообщила мне, что наткнулась на «бомбу, которая взорвет Фейнстаун». Я, что вполне логично, потребовал от нее отчета, а Суэн заявила, что не скажет ни слова, пока не подготовит материал полностью. Ну и как я должен был отнестись к такому своеволию? Ведь мне до сих пор неизвестно, что это былобредовые домыслы молодой девушки, жаждущей славы, или в самом деле ценная информация, которая могла бы удивить жителей города. Конечно, мне жаль, что я накричал на нее тогда,  немного помолчав, добавил Хендриксон,  но былого уже не исправишь.

Сим не стала говорить ему ни о письме, ни о папке, но слова редактора не на шутку ее взволновали. Выходит, не только сестре Суэн сообщила о своем журналистском расследовании. Значит, и в самом деле она могла узнать о чем-то, что заставило бы поволноваться жителей городка, пекущихся о своей репутации.

 Мистер Хендриксон, а вы не говорили об этом с полицией?  поспешила она спросить у редактора.

 Признаться, до сегодняшнего утра мне не приходило в голову, что слова Суэн могли иметь какое-то отношение к ее смерти. Суэн погибла из-за нелепой случайности, а вернее, вы уж простите, мисс Бакстер, из-за ее рассеянности. А ведь я очень хорошо знал Суэн, и вся эта история с газом, который она забыла выключить, более чем в ее духе.

 Так что же случилось сегодня утром?  перебила его Сим.

 Утром мне позвонил детектив Патерсон или Петерсон и поинтересовался, над какими материалами в последнее время работала Суэн Бакстер.

 И вы рассказали ему о ее планах?

 Конечно, рассказал,  кивнул Говард Хендриксон и снова грустно улыбнулся.  Только что это меняеткроме слов, у меня ничего нет. Вот если бы та «бомба», о которой говорила Суэн, и в самом деле существовала  Хендриксон закатил глаза, и Сим показалось, что она видит в них обложку журнала, на которой гордо красуется яркий заголовок: «Бомба, которая взорвет Фейнстаун».  В любом случае,  очнувшись от своих фантазий, продолжил редактор,  я не думаю, что кто-то решил разобраться с Суэн таким образом. Слишком уж сложная комбинация. Нужно было найти ключи от ее квартиры, проникнуть в нее незамеченным в отсутствие Суэн, зная при этом, что она не заглянет домой в ближайшие несколько часовведь небольшая утечка газа не приведет к взрыву.

 Может быть, этот кто-то хорошо знал, когда Суэн уходит и когда возвращается?

 Все может быть, мисс Бакстер,  пожал плечами мистер Хендриксон.  Но поверьте мне на слово: журналисты уходят и возвращаются в самое непредсказуемое время дня и ночи. А уж тем более такие журналисты, как Суэн Бакстер.

Довод был весьма разумным, и спорить Сим не стала. Да и времени на это не было. Надо было сделать еще кучу дел, а из-за задержки, которую внес в ее планы никак не предусмотренный в списке голодный обморок, она уже и так выбилась из графика.

Выйдя из кабинета Говарда Хендриксона, Сим вспомнила, что забыла задать ему еще один немаловажный вопрос, но ответ на этот вопрос она получила прежде, чем успела вернуться в кабинет редактора.

 Мисс, мне сказали, вы сестра Суэн Бакстер,  услышала Сим красивый мелодичный голос.

Он принадлежал молоденькой девушке в блузке из алого шелка и строгой черной юбке. В личике девушки, окруженном золотистыми локонами, было что-то кукольное и очень трогательное.

 Да,  кивнула Сим, поправив очки на переносице.  Меня зовут Симона. А вы

 Я была подругой вашей сестры,  немного смущенно ответила «кукольная» девушка.  Мы с ней много времени проводили вместе. И не только на работе. Мне так жаль, Симона Я и сама всю ночь прорыдала в подушку, когда узнала, что случилось с Суэн.

На глаза девушки навернулись слезы. Сим, сама не любившая плакать, подумала, что это, пожалуй, самые искренние соболезнования из всех, что ей довелось услышать. Сим вспомнились слова Майка о том, что нельзя страдать молча, и, глядя на девушку, вытиравшую пальцами растекшуюся тушь, она подумала, что по крайней мере в этом мистер Гэсуэй прав.

 Меня зовут Элис,  окончательно размазав тушь под глазами, представилась девушка.  Может, посидим немного в кафе? Это рядом, на первом этаже редакции.

 Конечно,  кивнула Сим, подумав, что этот разговор если и не даст ей новой информации, то уж точно будет душевным.

Элис вела колонку о моде и всегда по-доброму завидовала способностям своей талантливой коллеги. Несмотря на то, что Суэн никогда не писала о моде, она всегда давала своей подруге хорошие советы. Девушки ходили вместе по магазинам и в клубы, которых на весь консервативный Фейнстаун было всего-то три: один предназначался для подростков, другой для молодых людей возраста Суэн и Элис, а в третий могли попасть лишь весьма обеспеченные или известные личности города.

Кроме этой стороны жизни Суэн, о которой Сим имела весьма поверхностное представление, Элис осветила еще одну: Сим обожала не слишком-то популярный в Фейнстауне экстремальный спорт и с большим удовольствием ездила в соседние города, чтобы прыгнуть с парашютом или залезть под землю, в старые заброшенные шахты.

Последнее приключение такого рода она отыскала в Фейнстауне: им оказался давно заброшенный дом на окраине города, прозванный местными жителями «Домом мисс Попугай». Эта самая мисс Попугай жила в Фейнстауне около тридцати лет назад и слыла жуткой ведьмой, а потом умерла таинственной смертью в собственном доме, в который с тех самых пор никто не осмеливался входить.

Назад Дальше