Золотой Фейхоа или жареные апельсины - Владислав Груздь 7 стр.


Бесконечное счастье, покой и радость, что еще надо смертному? При этом я чувствовал, что в призыве долины нет никакого обмана или ловушки.

В голове моей плавал туман, а тело разрывалось на части. Одна из них, меньшая, рвалась обратно к жене, а другаявниз по склону в долину. Мысль окликнуть жену и позвать вниз за собой мне казалась все более соблазнительной. Гринвич, Мебиус, вылченогие карлики, все растворилось в небытие. В мозгу лишь крепла уверенность, что я наконец отыскал то, что искал всю свою жизнь: безразмерное, бездонное Счастье

Перед глазами промелькнула какая-то огромная тень, чем-то похожая на черепаху, и я получил ощутимый пинок ниже спины.

Никогда бы не подумал, что вековой гранитный дуб может так сотрястись от встречи с моей головой. Цилиндр сложился гармошкой, а я стоял, уткнувшись лбом в дерево, и с трудом приходил в себя. В руке я сжимал мертвой хваткой подобранный с земли зонт.

 Это долинакимберлитовая трубка Совершенного Счастья,  нашептывала мне тем временем Черепаха, паря надо мной словно птица.  В ней произрастают алмазы Радости, Искренности и Справедливости для всех жителей нашей Вселенной. Кому-то, конечно, их достанется больше, кому-томеньше, но для тебя одного плоды этой долины губительны, как лучи радиации. Эти дома остались от первых и последних переселенцев. После них никто не решается здесь поселиться. Жизньэто постоянная синусоида потерь и находок, счастья и разочарований, но не сплошная ровная линия одного состояния, пусть даже счастья. А сейчас бери жену, раскрывай зонт, и я отправлю вас в такое место, где вы сможете спокойно выспаться, не опасаясь нападения и незваных гостей.

Я послушно взял жену за руку, раскрыл зонт, и вскоре мы очутились в удивительном месте, излучающем вековые спокойствие и тишину. Что это было за место, судить не берусь, потому что было темно, но я чувствовал, что мы куда-то плавно летим.

Я уложил так и не проснувшуюся жену в зонт, как в люльку, и лег с нею рядом. Откуда-то извне, но скорее в моей голове, раздались чистые неземные аккорды из двенадцати неизвестных мне нот. Было непонятно, что этомузыка или голос. Но я был уверен, что это поет для меня свою колыбельную Черепаха. Под ее удивительно мягкое гармоничное пение я медленно погрузился в глубокий сон, как в пуховое облако.

Мы с женой проснулись одновременно, разбуженные гомоном чаек. Я открыл глаза. Мы лежали на берегу бескрайнего волшебного озера. Почему именно озера, а не моря, я ответить не мог, но знал точно, что это озеро. А поскольку таких гигантских озер в природе не существует, то оно или плод моего воображения или волшебное. Первое предположение со звоном разбила жена, произнеся:

 Какое прекрасное озеро. Даже эти несносные базарки кажутся здесь симпатичными,  она посмотрела на чаек.

 Это точно. Если бы не они, мы бы еще проспали тысячу лет.

Мы лежали под большим белым шатром на теплом, будто просеянном через сито песке и чувствовали себя так, будто отоспались за все прошедшие с рождения годы.

Я обернулся к жене и остолбенел. Рядом со мной лежала не пастушка-простушка, к чьему облику я стал уже привыкать, а настоящая королева в дорогом платье цвета огненного опала и с бриллиантовой диадемой на голове. В ней было столько камней, что я на миг зажмурился, ослепленный их сиянием.

 О, моя, светлость, ты меня ослепила,  я крепко зажмурился.

Очевидно, сияние диадемы, ослепившее меня, помогло жене лучше рассмотреть меня самого.

 Эй, что это за маскарад? Откуда на тебе эти одежды?

Не оставалось ничего иного, как вновь окунуться в окружающую реальность. Я открыл глаза. На мне был превосходный черный атласный плащ до земли, высокие сапоги из оленьей шкуры, перевязь, усыпанная рубинами и изумрудами, и великолепный работы смертоносная шпага с отполированной до светлой дымки рукоятью из антрацитово-черного янтаря, рождавшего сказочное сочетание яркого блеска боевого клинка и спокойной рассудительности древнего камня. Рядом с головой на песке лежала шляпа с королевским плюмажем.

Жена терла глаза: так ее поразил мой новый образ.

 Где мы? Что с нами случилось опять? Я помню, мы заснули на краю великолепной долины.

 Не беспокойся,  я обнял жену.  Все идет, как задумано.

 Кем?

 Пока точно не знаю, но думаю, что скоро это станет известно. Все эти переодевания и путешествия по новым мирамсвоего рода проверка, как мы будем вести себя в той или иной ситуации. Мне так кажется.

 Ничего не пойму, зачем эти проверки? Что мы вообще делаем в этом мире, ты можешь мне объяснить?  жена уткнулась мне в плечо.

 Еще не знаю, но думаю, что осталось недолго. Верь мне, рыцари своих дам не обманывают.

 Ну и как нам себя вести?

 Быть самими собой, моя Королева,  поглаживая жену по голове, я уколол палец о диадему. Чмокнув супругу в лоб, я осмотрел место укола, слизнул капельку красной, как зоря, крови и поднялся на ноги.

 Пойду умоюсь с дороги, пойдешь?

Жена будто не слышала. Она сидела, остолбенев, а по ее лицу стекали растаявшие бриллианты.

 Что это?  она дрожащей рукой прикоснулась к лицу, и на ее пальцах осталась мутная жидкость.

 Это твоя диадема. Поздравляю, ты сумела растопить бриллианты. А теперь, умываться!

Я схватил жену за руку, и мы побежали к воде.

Под полуденным солнцем озеро искрилось и играло как миллиарды драгоценных камней. Вбежав в чистейшую воду, я схватил пригоршню холодной воды и обдал ею жену. Она вскрикнула, ответила тем же, и мы, шумя и смеясь, побежали вдоль берега по кромке воды. Набегавшись, мокрые с головы до пят, мы без сил повалились на землю.

Я огляделся. Наш одинокий шатер с двумя вымпелами над крышей смотрелся отсюда как выброшенный на берег бумажный кораблик.

Жена проследила за моим взглядом:

 Как далеко мы ушли. Что там на вымпелах?

Я приставил ко лбу ладонь козырьком. Мне тоже было интересно узнать, что там такое.

 На верхнем, красного цвета, изображен какой-то четырехконечный колпак, наверно, корона, и наклоненная вниз шпага с черным эфесом и каким-то вензелем снизу.

Я поглядел на свой клинок.

 Видимо, эта. На нижнем, нежно-лиловом, тоже корона, только поменьше, и диадема, которая стекла у тебя по лицу. По-моему, так.

 То есть, выходит, что мы с тобой и впрямь король с королевой?

 Чертовски похоже на правду, моя госпожа.

 Где тогда наши владения? Замок, троны, короны?

 Ты задаешь слишком много вопросов, ни на один из которых у меня нет ответа. Скорее всего где-то на берегу.

Я осмотрелся кругом в поисках высоких сторожевых башен с зубцами и нашими вымпелами, но, увы, ничего не увидел. То есть вообще ничего, за исключением голой степи. Лишь на горизонте темной стеной возвышался загадочный лес.

Я повернулся к жене:

 Тебе не кажется странным, что мы не ели с тех самых пор, как из дома попали в этот заколдованный мир? И, откровенно говоря, даже не хочется.

 Тебе здесь только это кажется странным?  жена стряхивала с платья мокрый песок.

 Конечно, нет! Но к чему пытаться найти объяснения необъяснимому? Не лучше начать с того, что попроще?

 С еды, например?

 Хотя бы с нее.

 Ты мыслишь как инфузорная туфелька, мой король. Нашел, о чем беспокоиться. Лучше подумай, как нам попасть обратно домой. Здесь, без сомнения, очень забавно и интересно, но в своем мире я чувствую себя гораздо комфортнее, не знаю, как ты.

 Ты, наверное, хотела сказать, в нашем мире?

 Я так и сказала.

Жена встала. От былого веселья на ее лице не осталось и следа. Сейчас оно было обеспокоенным и раздраженным одновременно.

 Идем к шатру. Мне тут как-то не по себе,  она сделала шаг, когда со стороны леса до нас долетел еле различимый звук рога.

Я вскочил на ноги.

 Это еще кто?  жена схватила меня за руку и потащила к шатру.

Рог протрубил еще раз. Может, в этом была виновата ударившаяся в панику жена, но этот звук мне показался зловещим.

 У меня мурашки по коже от этого рога,  призналась жена, ускоряя шаг. Она испуганно поглядывала в сторону леса.  Ты мог бы идти быстрее?

Она уже почти бежала, но странное дело, чем быстрее мы шли к шатру, тем скорее он удалялся от нас, а загадочный лес становился все ближе.

 Стой!  позвал я супругу.  Беги к лесу, и тогда мы добежим до шатра.

 Ты в своем уме?  запыхавшись, выкрикнула она, пытаясь вырваться из моих рук.

 Бежим к лесу!  заорал я, понимая, что время для объяснений отсутствует, и был прав. Я заметил со стороны леса быстро приближавшуюся к нам стаю каких-то странных животных.

Развернув жену к ним лицом, я потянул ее за собой.

 Не стой же, беги!

Но жена стояла, как вкопанная, не отрывая глаз от несущейся к нам удивительной своры. Там было на что посмотреть. Это оказались исполинские жабы-альбиносы, приближавшиеся к нам стремительными прыжками.

Я сорвал с места жену и помчался прямо на них. Расстояние между нами несколько увеличилось, но оно было тут же сокращено серией прямо-таки гигантских прыжков мутантов. Я уже видел их оскалившиеся кровожадные пасти, из которых вместо языков свешивалось что-то похожее на громадные колючки репейника.

Когда я понял, что нам от них не уйти, из леса опять раздался охотничий рог.

 Где же этот таинственный трубач?  пробормотала жена, находясь от страха почти в полубессознательном состоянии.  Надо крикнуть ему, чтобы он отозвал этих выродков!

 Он охотится за нами!

Я остановился, чтобы перевести дух и выхватил из ножен шпагу, чтобы встретить врага. Боевой клинок повис на эфесе, как шнур.

 Только этого не хватало!  простонала жена, закрывая руками лицо.

Подобным обстоятельством со шпагой я не то что был обескуражен, а был выбит из колеи. Но королям, и по совместительству Казначеям, сдаваться было не свойственно.

Размахивая бесполезным клинком, как веревкой, я постарался придать себе устрашающий вид и с воплем, мало похожим на человеческий, бросился в бой.

То ли мой вопль, то ли вид, а скорей очередной звук из леса заставил тварей остановиться от нас в нескольких метрах. Вблизи чудовища выглядели еще менее привлекательно, чем с расстояния. Двухметровые жабы, покрытые густой свалявшейся шерстью, бывшей когда-то белой, производили омерзительное впечатление.

Я в сердцах послал привет Черепахе, втянувшей нас в этот омут событий.

Нас обдало жарким дыханием вожака стаи. Жена с удивлением открыла глаза и потянулась ближе к жабе.

 Ты с ума сошла!  заорал я, оттаскивая ее назад.

 Кензо! Это Кензо!  благоговейно прошептала она, втягивая в себя через нос выдох чудовища. Я принюхался. Из его пасти в самом деле до нас долетали волны насыщенного цветочного аромата.

 Эта тварь сожрет тебя и под Кензо, не подавится!  я пытался облагоразумить жену, крутящуюся в теплых клубах парфюмерии, как веретено.

Чудовище несколько оторопело от бурных восторгов жены. Вероятно, оно не привыкло видеть своих жертв в таком состоянии, затем обернулось ко мне:

 Прошу прощения, мы не твари, а полноправные жители этого мира. А кто вы, смешной чужестранец?

 Смешной?!  я был обескуражен и в то же время обозлен до предела.

 Мы таких в жизни не видели.

 Вы много чего в жизни не видели,  я раздраженно убрал бесполезную шпагу обратно в ножны. Выкидывать ее перед врагом было бы верхом легкомыслия.  ЯКазначей Хранителя Времени Первой и Единственной Бесконечности, кавалер ордена Солнца и Полной Луны, а также Король каких-то земель. Каких, на данный момент сказать не могу.

 Кто такой Казначей, мне известно, а что значит Король Каких-то Земель?

Пока я соображал, как бы получше ответить, меня опередила жена:

 Это такой титул,  нашлась она.  Прилагается к титулу Казначея за особые заслуги перед Хранителем Времени. А яКоролева, супруга Короля Каких-то Земель. Живем мы в двухкомнатном замке, санузел раздельный,  жена пристально посмотрела на меня, чтобы я промолчал.  Ну и испугали вы нас. Мы думали, что за нами гонятся какие-то хищники, чтобы нас съесть. Хрум-хрум,  жена попыталась продемонстрировать, как нас едят.

Чудовища заволновались, заходясь в хриплом смехе. Надо сказать, что они не стали от этого менее омерзительными, чем показались с самого начала.

 О, нет, мы не охотимся на чужестранцев.

 Чем же вы тогда занимаетесь?  опешил я.

 Мы охотимся на Чудо-озеро. Всегда, как только оно появляется, мы открываем охоту. Дело в том, что здесь больше не на кого охотиться, а кушать что-то надо.

 Вы питаетесь озером?  не поверил я своим ушам.

 Ну, да,  совершенно спокойно ответил вожак.  Что в этом удивительного? Мы хватаем его с ближнего к лесу края и тащим в деревню. Там разделываем, пируем, заготовляем впрок и так живем до следующего сезона охоты. Как только озеро появляется вновь, все повторяется. Неужели вы не едите озера?

 Гм, как вам сказать,  пробормотал я, не зная, что ответить на этот вопрос.

Вмешалась жена:

 Конечно, едим, но несколько иначе, чем вы.

 Да?  удивилось чудовище.  Это же, наверное, неудобно.

 Удобно. У нас для этого существуют кружки или бокалыэто специальная клеть для воды. Но мы ее едим только живой. Иначе, стоит ее подержать несколько дней, у нее портится запах.

 И вкус,  вздохнул главарь стаи.  Но у нас больше нет выбора. Это наш единственный источник питания. С вас сорок швейцарских франков.

 Это еще что за новости!  вскинулась жена.  За какие-такие коврижки?

 За справку.

 Чудеса в решете. С каких это пор Король с Королевой должны кому-то платить? Что за чушь?

 Тем не менее,  терпеливо повторило чудовище,  кем бы вы ни были, с вас сорок швейцарских франков. Будь вы хоть самим Мебиусом.

 Где ж их нам взять?  развел я руками, когда понял, что жена потеряла дар речи.  Ваше предложение, хм, несколько необычно.

 А вот это уже ваша забота.

 Ничего не понимаю. Зачем вам франки, если ваше единственное пропитаниеозеро? Что вы купите на них? Да и где? Я не вижу вокруг ни одного магазина.

 Мы ничего не покупаем, мы едим их. Это деликатес,  начиная раздражаться, сказала жаба, нетерпеливо притопывая по песку лапой.  Ну, так вы будете платить или нет?

Глядя на оставленный на песке жабий след, я начал кое-что понимать.

 Пожалуй,  медленно начал я,  у вас случился неурожайный год. Вы не получите ни франков, ни озера.

У жены округлились глаза.

 Ты что говоришь? При чем здесь озеро? Пускай жрут его на здоровье, если им это нравится. Главное, чтобы они не трогали нас!

Я повернулся к жене.

 Ты не подумала, почему наш шатер оказался именно на этом безлюдном берегу озера, или почему растаяла твоя диадема?

 Ты хочешь сказать

 Да! Мы с тобой Король и Королева озера, а не каких-то неизвестных земель. Тот факт, что оно выбрало нас своей королевской четой как раз в этот период, говорит, что оно надеется на нашу защиту. Поэтому мы будем защищать наше озеро!

 Тоже мне выискался защитничек со шпагой на полшестого,  фыркнула, негодуя, жена.  Сначала они сожрут нас, а потом твое дурацкое озеро!

 Не сожрут,  убежденно проговорил я, с лязгом выхватывая шпагу из ножен.  Жабынаши подданные и обязаны служить нам! Вспомни корону на вымпелахэто не только корона, а и стилизованный отпечаток их лапы.

 Только они об этом не знают!

 Сейчас узнают.

Я покрепче перехватил эфес шпаги и опустил ее вниз, как было изображено на вымпеле. Из кончика шпаги на песок начали выпадать виньетки петель, пока шпага не превратилась в самый настоящий кнут с раскаленным тавро на конце.

Все напряженно следили за мной, и тогда я взмахнул этим грозным оружием. Жена ахнула:

 Кнут Мебиуса!

 Нет. Это лишь его отпрыск.

Тяжело рассекая воздух, кнут обрушился на вожака жаб. Тот квакнул от неожиданности, но потом завопил так, что у нас едва не лопнули барабанные перепонки, когда в его тело впилось клеймо с изображением короны и шпаги.

Завоняло паленой шерстью и кожей. Чудовище продолжало вопить, не в силах сдвинуться с места. Лишь только когда тавро оставило на его коже четкий отпечаток королевского вымпела, оно отпустило чудовище, и вожак, рухнув на землю, медленно пополз к озеру, как провинившийся перед хозяином пес.

Пока прочие жабы раздумывали, как им поступить, я успел заклеймить еще двух гигантов самого свирепого вида. После этого остальные бросились врассыпную. Из леса опять раздался охотничий рог, но твари проигнорировали его.

Назад Дальше