Она перевела взгляд на своё одеяние, вновь подняла глаза на Лоуренса и сказала:
Я не совсем священник, но заведую делами здешней церкви. Меня зовут Эльза Шутингхайм.
Его поразило, что женщина, да ещё и столь молодая, занимала подобный пост, поразило, пожалуй, даже больше, чем если бы женщина оказалась главой крупной торговой гильдии.
Впрочем, девушке по имени Эльза его удивление было будто бы не в новинку.
Так что же у вас за дело? продолжила она.
Да-да, мы хотели бы узнать дорогу
Дорогу?
Дорогу к монастырю, что зовётся Диэндоран. Его настоятель человек по имени Луиз Лана Шутингхильт.
Она заметно вздрогнула, услышав это имя, а Лоуренс вдруг понял, что оно очень напоминает имя самой Эльзы. Однако лицо девушки приняло невозмутимое выражение прежде, чем он успел хоть что-то сообразить.
Не знаю такого, тут же ответила она учтиво, по твёрдо, тоном, не допускающим возражений, и, не дожидаясь ответа Лоуренса, попыталась закрыть дверь.
Ну уж нет, выставить за порог торговца не так-то просто.
Лоуренс мгновенно сунул ногу в проём и сказал с улыбкой:
Я слышал, священника по имени отец Франц тоже можно здесь найти
Эльза посмотрела на ногу Лоуренса между дверью и проёмом так, будто хотела прожечь в ней дыру, а затем перевела взгляд на лицо торговца:
Отец Франц скончался ещё летом. И, не давая опомниться, выпалила: Уймётесь вы или нет? Не знаю я такого монастыря, да и без вас у меня дел по горло!
Наседать на неё дальше ещё и людей позовёт.
Лоуренс убрал ногу, Эльза тут же сердито выдохнула и закрыла дверь.
Надо же, как она тебя невзлюбила.
Видать, зря я пожертвование не сделал. Лоуренс пожал плечами и посмотрел на Холо: Отец Франц и правда умер?
Тут она правду сказала. Но
Но солгала, когда заявила, что не знает, где монастырь.
Ещё бы, такую реакцию можно было заметить с завязанными глазами.
Однако говорить о том, что ведаешь делами церкви, опасно даже в шутку. Вероятно, Эльза дочь почившего Франца, возможно приёмная, но дочь.
Что делать будем?
Холо незамедлительно ответила:
Наседать незачем. Поищем-ка ночлег.
Они забрались в повозку, провожаемые любопытными взглядами жителей деревни.
Ох благодать Холо с порога комнаты бросилась на кровать и потянулась.
Это наверняка лучше, чем облучок повозки, но поберегись: тут же наверняка блохи.
Кровать не сколоченные вместе доски с постеленной на них тканью, а большая плотная копна соломы была очень привлекательна для насекомых: зимой как место спячки, летом размножения.
Впрочем, предостережение вряд ли помогло бы Волчице: очень уж любили блохи её пушистый хвост.
А толку-то? Одна успела сесть мне на хвост и не желала отцепляться, рассмеялась Холо, подперев щёки руками.
«И то верно, подумал Лоуренс, вспомнив Амати. эти будут кружиться вокруг тебя всегда».
Но деревня маленькая. Такого переполоха она не выдержит.
А это уже от тебя зависит.
Лоуренс мрачно уставился на Холо.
Она отвернулась, перекатившись на живот, и широко зевнула, помахивая хвостом:
Спать хочу. Можно?
А если я скажу, что нельзя? усмехнулся он.
Девушка оглянулась на него и ответила, томно прищурившись:
Подремлю с тобой рядом.
Такой исход событий пришёлся бы ему по душе, и в этом он сам себе показался жалок.
Лоуренс кашлянул, будто пытаясь спрятаться от взгляда Холо, видевшей его насквозь, и решил не отвечать на её выпад.
Ты ведь и правда устала. Будет лучше, если моя спутница отдохнёт как следует, чтобы не свалиться от усталости.
Вот-вот. Уж прости, так и поступлю. В свою очередь, Холо пощадила его и закрыла глаза.
Хвост с лёгким стуком упал на кровать и замер, казалось, вот-вот послышится храп его обладательницы.
Сними шапку, развяжи пояс, аккуратно сложи мой плащ, который ты бросила на пол, и накройся одеялом, а уж потом спи.
При взгляде на неё поневоле приходило в голову, что именно так ведут себя капризные принцессы в комических балладах.
Холо в ответ даже не подняла голову.
Если не сложишь одежду к тому времени, как я вернусь, хорошего ужина тебе не видать.
Он чувствовал себя отцом, пеняющим непослушной дочери, и Холо повела себя точь-в-точь как избалованная девчонка взглянула искоса и заявила:
Ты для такого слишком добрый.
Ну знаешь Когда-нибудь я тебе устрою.
Если сумеешь. Но постой, куда же ты собрался? проговорила Холо с уже закрытыми глазами.
Делать нечего, Лоуренс подошёл к девушке и накинул на неё одеяло:
Схожу поздороваюсь с деревенским старостой. Управься мы быстро, можно было бы и без этого уехать, но нам, похоже, придётся здесь задержаться. Кроме того, вдруг староста знает, где находится монастырь.
Ясно
Раз ясно, спи тогда.
Холо натянула одеяло до подбородка и кивнула.
Только я ничего тебе не куплю.
Пускай пробормотала она столь вяло, что, казалось, заснёт, не договорив до конца. Главное, чтобы ты сам вернулся
Торговец знал, что с Холо нужно быть настороже, но неожиданный удар всё же застал его врасплох. Волчица весело повела ушами: даже если ей ничего не купят, растерянное лицо Лоуренса с лихвой компенсировало эту неприятность.
Ступай. Доброй ночи. И она с головой накрылась одеялом.
Доброй ночи, ответил Лоуренс, признавая своё поражение.
Он переложил часть пшеницы из повозки в мешок, спросил у хозяина гостиницы, где живёт староста, и вышел на улицу.
Похоже, появление странника в такое время года само по себе дело необычное взбудоражило детей в деревне: они стайкой собрались у гостиницы и бросились врассыпную, едва Лоуренс распахнул входную дверь.
Хозяин гостиницы объяснил ему, что людно здесь бывает осенью и весной, во время праздников урожая и посева, однако странники заглядывают редко: всё-таки деревня далеко от главной дороги. Даже в самой гостинице на ночлег остановились только Лоуренс и Холо.
Дом деревенского старосты располагался возле площади и выгодно отличался от соседних: фундамент и первый этаж были построены из камня, на второй и третий этажи использовали дерево. Двери, как в церкви, оказались окованы добротным железом, но с более изящным орнаментом, однако ручка, по форме напоминавшая то ли змею, то ли ящерицу, слегка портила впечатление. Впрочем, её могли изготовить с языческого божества богов-змей или богов-лягушек почитали не так уж редко, решил Лоуренс и постучал:
Прошу прощения заговорил он.
Пару мгновений спустя дверь открылась, на пороге показалась женщина средних лет с чёлкой, запачканной мукой, и совершенно белыми от той же муки руками.
Да-да, кто к нам пожаловал?
Прошу прощения за внезапный визит. Меня зовут Крафт Лоуренс, и я странствующий торговец
Ох, господин староста! Пришёл тот самый человек!
Лоуренс растерялся: его прервали на полуслове. Будто позабыв о госте, женщина исчезла внутри дома, был слышен лишь её голос, призывающий господина старосту. Оставшись совсем один, торговец прокашлялся: сейчас его никто не видел, но это помогло взять себя в руки. Спустя несколько мгновений женщина вернулась в компании старика с тростью.
Вот он, видишь? Тот самый.
Госпожа Кенпу, постыдись. Не перед гостем же.
Вот какой диалог Лоуренс услышал со своего места, но разозлиться и не подумал: бесцеремонная речь женщины показалась ему совсем безобидной. Кроме того, деревенские сплетницы лучшие помощники торговца. Он широко улыбнулся, повернувшись к парочке.
Вы уж простите. Меня Сэмом зовут, ведаю деревней Терэо.
Раз встрече. Я Крафт Лоуренс, странствующий торговец.
Ну же, госпожа Кенпу, ступай-ка в дом да вернись к делу вместе со всеми. Простите уж: в такое время года вы появились, что наши кумушки говорят о вас без передышки.
Молюсь, чтобы без передышки говорили только хорошее
Сэм рассмеялся и пригласил Лоуренса в дом.
Сразу от двери начинался коридор, который вёл в зал. Оттуда слышались чьи-то голоса и смех: судя по щекочущей ноздри муке в воздухе, замешивали тесто для хлеба нынешнего урожая, и под весёлый гомон работа спорилась. В деревнях это привычная картина.
Вглубь дома не ходите весь будете в муке. Пожалуйте сюда. Сэм отворил дверь, ведущую в комнату перед залом, пропустил Лоуренса вперёд и сам шагнул за ним.
У торговца перехватило дыхание, едва он оказался внутри: на полке, прибитой к стене, лежала, свившись в клубок, огромная змея.
Ха-ха! Не бойтесь: неживая она.
И правда: отливавшая чёрным чешуя ссохлась, кожа была в складках. Видно, змеиную шкуру высушили, напихали чего-то внутрь и зашили, сделав чучело.
Лоуренс вспомнил дверную ручку. Всё-таки он оказался прав: в деревне почитали змей.
«Надо бы рассказать об этом Холо», подумал он, опускаясь на предложенный стул.
Ну, рассказывайте, что вас ко мне привело.
В первую очередь я пришёл с вами поздороваться. Принёс в дар пшеницы, которой торгую. Лоуренс протянул старосте мешочек с мукой тонкого помола.
Хозяин дома удивлённо заморгал в ответ:
Ну и дела. А я уж привык, что нынче странствующие торговцы обходятся без любезностей и сразу предлагают сделку.
Именно так Лоуренс вёл себя до недавнего времени, поэтому слова старосты его слегка задели.
А что же во вторую очередь?
Видите ли, я ищу один монастырь. Не знаете ли вы, где он находится?
Монастырь?
Да. Только что наведался в церковь расспросить об этом же, но, увы, там меня заверили, что знать не знают
Торговец принял растерянный и огорчённый вид, но не спускал взгляда с Сэма на миг глаза того будто затуманились.
Надо же Да вот незадача: я и не слыхал, что в этих краях есть монастырь. Где вы о таком услышали-то?
«Он знает», вдруг понял Лоуренс.
Он решил ответить честно: если соврать о том, каким образом стало известно о монастыре, потом могут возникнуть неприятности.
В Кумерсуне, от тамошней монахини.
У старосты шевельнулись усы он явно что-то скрывал.
А вдруг и Сэм, и Эльза не просто знают местонахождение монастыря? А если они могут рассказать то, что интересовало лично его: живёт ли в этом монастыре священник, который собирает предания о языческих богах? В таком случае оба и Сэм, и Эльза, возможно, отрицают всё из нежелания ввязываться в какую-то историю.
Отец Франц, которого Диана посоветовала расспросить о монастыре, уже на том свете. Неудивительно, что после его смерти решили запечатать этот сундук за семью замками.
Видите ли, один человек в Кумерсуне поведал мне, что отец Франц наверняка знает, где находится монастырь.
Неужели Однако отец Франц ещё летом
Мне рассказали.
Какой человек нас покинул Столько лет трудился ради деревни, не жалея себя
Печаль Сэма не выглядела наигранной, но вместе с тем как-то не верилось, что к Церкви в деревне относятся с должным почтением. Одно никак не вязалось с другим.
Так выходит, что госпожа Эльза?..
Да-да. Она очень молода. Верно, вас это удивило.
Да уж. Но всё же я хотел бы
Договорить Лоуренсу не позволил бесцеремонный стук в дверь и последовавший за ним оклик: «Господин староста!» Торговца переполняло желание расспросить Сэма, но торопиться здесь ни к чему; кроме того, со старостой он уже поздоровался. Решено, надо уходить.
Кажется, у вас новый посетитель. А я спутницу оставил одну. Позвольте попрощаться.
Что вы, что вы. Уж извините, что не смог принять вас как подобает.
Посетитель, верно, был из местных: встречать его пошла жена старосты Кенпу, которая только что стучала в дверь.
Надеюсь, принесли хорошие известия, пробормотал Сэм в спину торговцу.
Не успел Лоуренс выйти из комнаты, как его оттолкнул в сторону человек в дорожной одежде (странное дело: в такой холод он был красный и мокрый от пота) и приблизился к старосте:
Господин староста, вот что я получил!
Сэм извинился одним взглядом, Лоуренс лишь улыбнулся и вышел из дома старосты. Свою задачу произвести хорошее впечатление торговец, кажется, выполнил. Теперь жить в деревне станет чуточку легче.
«Интересно, что принёс тот незваный гость?»
Прямо перед домом стояла непривязанной взмыленная лошадь, за ней издалека наблюдала стайка деревенских ребятишек.
Такая амуниция явно предназначалась для длинного пути, и сам посетитель был одет в дорожное. Поневоле задаёшься вопросом: какое же дело заставило бы деревенского жителя отправиться в долгую поездку? Да только Лоуренс приехал сюда не ради торговли сейчас нужно сосредоточиться на том, чтобы выведать у Сэма или Эльзы дорогу к монастырю. Так как же быть дальше?
К гостинице Лоуренс шёл, погрузившись в раздумья.
Холо так сладко спала, что Лоуренс сам решил ненадолго прилечь и не заметил, как уснул. Когда он открыл глаза, уже стемнело.
Как было сказано? Если не сложить одежду и не накрыться одеялом, хорошего ужина не жди?
Он приподнялся и заметил на себе одеяло, которым точно не накрывался.
Ты для такого слишком добрая, зевая, в тон ей сказал Лоуренс.
Холо перебирала шерсть на хвосте и ответила ему хихиканьем.
Долго же я проспал Ты небось голодная.
Я хранила твой сон, превозмогая голод. Теперь ты видишь мою доброту?
А может, просто взяла денег у меня из кошелька?
Холо, по своему обыкновению, не рассердилась, лишь ухмыльнулась, блеснув клыками.
Лоуренс слез с кровати, открыл деревянные ставни, выглянул наружу и покрутил головой по сторонам.
Смотри-ка, в деревне ночь наступает быстро. В такой час на площади уже ни души.
Холо тут же встрепенулась.
И магазинов не видно. Сможем ли мы поужинать? взволнованно обратилась она к Лоуренсу, усевшемуся на подоконник.
В пивной наверняка сможем. Туда-то путники заглядывают хоть изредка.
Так отправимся же поскорее.
Но я ведь только встал Ладно-ладно сдался Лоуренс под сердитым взглядом Холо, пожал плечами и, едва поднявшись с подоконника, кое-что заметил.
Безлюдную в сумерках площадь стремительно пересекла чья-то тень приглядевшись, он признал в ней мельника Эвана.
Гляди-ка! раздался возглас, и Холо вдруг вынырнула откуда-то снизу.
Тот чуть не вскрикнул:
Ты как чёрт из табакерки! У меня душа в пятки ушла.
Потому что она у тебя заячья? Но что там?
Любой испугается, если выскочить перед ним бесшумно, не издавая звуков шагов или шуршания одежды, но отвечать на насмешки Холо себе дороже.
Да ничего особенного. Но интересно, куда он идёт.
К церкви.
Считается, что мельник, как никто другой, должен быть чист душой. В церковном городе Рюбинхайгене пастушке Норе приходилось посещать церковную службу, несмотря на то, что священнослужители заваливали её тяжёлой работой и выказывали недоверие. Так и Эван, возможно, часто заглядывал на молитву.
Не нравится мне это.
А как ему-то не понравилось бы, узнай он, что мы за ним следим.
Тем временем Эван легонько постучал в дверь. Стучал как-то чудно, словно желая подать знак человеку за дверью, что пришёл именно он. Впрочем, стоило ли удивляться и его попытке скрыться от людских глаз, и тому, как он старался не наделать лишнего шуму, стоило ли этому удивляться, зная, что парень мельник?
Кроме того, церковь в деревне была явно не на хорошем счету. Поэтому Лоуренс только пожал плечами и уже собрался отойти от окна, как вдруг Холо с силой потянула его за край сюртука.
Чего? спросил он, но девушка молча указала за окно туда, где стояла церковь.
Глазам торговца предстала удивительная картина.
Ну надо же весело пробормотала Холо.
Её хвост зашевелился, подметая доски пола; Лоуренс уставился на него как зачарованный, но тут же пришёл в себя и захлопнул ставни, заработав недовольный взгляд спутницы.
Только богам позволено наблюдать за человеческой жизнью, заявил он.
Волчица не нашлась что ответить и с досадой посмотрела на закрытые ставни.
Конечно, на стук двери отворились, и на пороге церкви предстала Эльза. Тогда-то Эван заключил девушку в объятия, будто пытаясь удержать в руках чрезвычайно дорогую вещь. Назвать эти объятия всего лишь тёплым дружеским приветствием не повернулся бы язык.
Неужто тебе самому не интересно?
Интересно если они говорят о какой-нибудь тайной торговой сделке.
Как знать, а вдруг и говорят. Я могла бы подслушать. Что скажешь? Холо улыбнулась, показав один клык, и лукаво прищурилась.