Ну что же, пусть повар приготовит вам чай, решила сноха фермера, молодая, приветливая швейцарка. В нашем саду его сколько угодно.
Чай был приготовлен и налит в чайник. Он оказался очень горьким на вкус.
Возможно, чай слишком долго кипел, но он совершенно безвреден, иначе бы повар предупредил нас, успокоили меня.
Вскоре у меня появились сильные головные боли, началась рвота. К вечеру я дрожала, несмотря на жару, ночью меня всю трясло, сердце гулко колотилось в груди, затем появились признаки паралича. На рассвете я с трудом дотащилась до комнаты хозяев, которые немедленно накрыли меня одеялом, положили в постель грелку и дали корамин.
Наконец вернулась Катрин, старуха колдунья. Увидев меня, она заявила:
Вы умрете, это сильный яд, действующий на сердце. Его следует принимать не больше, чем может поместиться между указательным и большим пальцем. Эту щепотку на короткое время погружают в горячую воду, пока она слегка не пожелтеет. Но и этой жидкости можно пить не больше чашки в день.
Почему же вы не сказали мне об этом, когда я просила вас приготовить чай?
Говорить «нет»невежливо. Кроме того, я считала, что вазахи настолько умны, что делают все правильно. Но теперь я вижу, что вы не знаете фанафоди гази.
В тот же день я уехала в госпиталь на машине, ежедневно отвозившей хлопок в Тулеар. Осмотрев меня, главный врач пришел в ужас и предрек мне «смерть в кустарнике», если я буду и впредь столь неосторожна. Он прописал мне лекарство, и через неделю все прошло.
Я с прежней энергией взялась за дело, хотя европейцы в Тулеаре, прослышав про мое отравление, были убеждены, что на меня совершено покушение за то, что я пыталась проникнуть в секреты хомбиаса.
В конце июля, путешествуя по плато, я оказалась в Фианаранцуа, где познакомилась с тогдашним префектом господином Ракотомизой, высокодбразованным, общительным малагасийцем.
Он проявил большой интерес к моим этнографическим исследованиям и объективно отнесся к знахарям, не отказав им целиком и полностью в праве на существование.
Вы что-нибудь слыхали о племени микеа во время своего путешествия по западу? спросил он.
Да. Мне говорили, что примерно в шестидесяти километрах к северу от Тулеара в недоступной болотистой местности якобы живет небольшое племя пигмеев. Мне также говорили, что они питаются корнями и клубнеплодами. Дикий мед, собираемый ими в лесу, они используют для так называемого немого товарообмена.
Да, я тоже слыхал, подтвердил господин Ракотомиза, что по ночам они будто бы кладут мед и жареных ежей в определенном месте, а члены другого племени, мази-коро, оставляют им в обмен табак, платки и другие товары. По слухам, микеа говорят на языке, не понятном для мази-коро. Кстати, у вас нет желания изучить условия жизни пигмеев на Мадагаскаре? неожиданно обратился он ко мне. Вот настоящая работа для этнографа!
Мне известно, что многие пытались обнаружить мифических пигмеев, засмеялась я. Некоторые ученые высказывали даже предположение, что именно они являются древнейшими, коренными жителями Мадагаскара.
Вы имеете в виду вазимба? Они действительно пигмеи. Их потомки по сей день живут на западе острова.
Да, я слыхала про вазимба, но сейчас у меня нет никакого желания браться за это дело: слишком трудно и, как мне кажется, бесперспективно. Я не честолюбива.
Подойдите сюда, пригласил меня префект, остановившись перед большой географической картой на стене. Вот здесь, на восточном побережье, находится Нусиварика. Поднимаясь отсюда вверх по реке Сакалеуни, можно добраться до Ампасинамбу; в его окрестностях по соседству с водопадом в большой пещере обитают пигмеи.
Откуда вам это известно? недоверчиво спросила я. Подобные истории регулярно появляются на свет, а когда начинаешь их проверять, выясняется, что все это не более чем слухи.
Эти сведения я получил от людей, заслуживающих полного доверия. Поезжайте туда и осмотрите пещеру! Я уверен в успехе экспедиции. Я бы не хотел, чтобы там раньше всех оказался какой-нибудь любитель сенсаций, «после чего во всех газетах появились бы сообщения вроде: «Наконец-то разгадана тайна коренных жителей Мадагаскара! Это голые дикари, все еще живущие в каменном веке!» Эти пигмеитакие же малагасийцы, как и мы.
Будьте уверены, что, если мне посчастливится найти их, я не напишу о них ничего унизительного. Мы, этнографы, знаем, что диких и примитивных людей нет, что культура народа не зависит от технических достижений.
Я рад, что не ошибся в вас. Поэтому я прошу вас от имени малагасийских властей дать свое согласие на эту экспедицию. Все формальности я беру на себя. Вам будет оказана всевозможная поддержка на месте.
В конце концов я уступила его настойчивым просьбам, однако мы решили пока держать наш план в секрете. Официальная версия гласила, что я собираюсь познакомиться с образом жизни небольшой этнической группы, обитающей в районе селения Бецимисарака в районе восточного побережья.
Я прибыла в Манандзари в полночь. И хотя я знала, что префект извещен о моем приезде по телефону, тем не менее решила не тревожить его в столь позднее время. Утром выяснилось, что его личный представитель (сам префект был в отъезде) всю ночь прождал меня в префектуре.
Мне отвели бунгало для почетных гостей, из окон которого открывался чудесный вид на море. Вдоль всего берега протянулись высокие кокосовые пальмы, сияло солнце, шумел и пенился прибой.
На волне покачивались большие шлюпки, предназначенные для прибрежной транспортировки кофе. Это очень опасная работа. Нередко шлюпки разлетаются в щепки на коралловых рифах, груз идет ко дну, а пассажиры и матросы или становятся жертвами акул, или разбиваются прибоем насмерть о скалы.
Манандзаригород-сад с цветущими деревьями и опьяняющими запахами. С кокосовых пальм шлепаются на землю зрелые плоды. Часто идут ливни, и тогда солнце играет в бесчисленных капельках воды, повисших на кустах и травах.
Я провела в Манандзари несколько дней, дожидаясь возвращения префекта. К моему несказанному удивлению, вскоре весь город говорил о том, что я отправляюсь на поиски таинственных пигмеев.
Все жители Манандзари уверены в существовании пигмеев. По их словам, люди племени, которое называется то ли ангалампона, то ли ангалампи, очень низкорослыих рост колеблется в пределах от сорока до ста тридцати сантиметров, не уступают в проворстве зверям, умны, сверхъестественно сильны и с головы до пят покрыты волосами. По ночам можно услышать, как они кричат, однако крики ангалампи не похожи на звериный вой. С наступлением темноты они пробираются в деревенские хижины и крадут рис.
Часто меня останавливали на улице и поучали, как лучше всего поймать ангалампи.
Один местный учитель совершенно серьезно советовал:
Придя в лес, положите в первую ночь перед хижиной немного риса. Запах вареного риса приманит ангалампи. Вот увидите, они придут и возьмут рис. На вторую ночь проделайте то же самое, а на третьюпоставьте рис на пол хижины и откройте дверь. Когда ангалампи войдут и набросятся на пищу, вы сможете легко их поймать. Вам они, возможно, ничего не сделают, потому что вы вазаха. Вообще же они убивают всех, кто выслеживает их.
Я не верю вам, осмелилась я возразить.
Ангалампи могут все, они сверхъестественные существа.
Эти качества, которыми учитель наградил ангалампи, на юге острова приписываются коколампи, на платоплемени вазимба. О вазимба рассказывают, будто они не выше тридцати сантиметров ростом, умеют становиться невидимыми, причинять людям зло или приносить добро, то есть обладают теми же свойствами, какие в наших сказках приписываются домовым и гномам. Если житель плато заболевает, то говорят: «Возможно, он плюнул на могилу вазимба (за таковые принимаются выложенные камнем круги и каменные холмы), и те наслали на него болезнь».
Как и ангалампи, вазимба якобы живут вблизи пещер и водопадов, и, если ребенок капризничает, мать грозит: «Не будешь послушнымтебя утащит вазимба».
Про вазимба, коколампи, ангалампи и других сложено много историй, которые взрослые рассказывают детям. Сказки имеют всегда поучительное содержание.
Вот одна, услышанная мною в Манандзари:
Отец крабов и водяная девушка.
Некогда жил в Танганаве бедный мужчина, который зарабатывал себе на пропитание ловлей крабов. Поэтому его называли Райнипаца, то есть «отец крабов».
Однажды, когда он выехал на лодке ловить крабов, из воды появилась цацававиндрано, то есть водяная девушка. Водяные девушки живут в деревнях, расположенных на дне больших озер. Они питаются рыбой, которую ловят во время своих игр. Крокодилы для них то же самое, что собаки для людей. У водяных девушек длинные, гладкие, белокурые волосы, большие глаза и светлая кожа. Иногда они живут вблизи водопадов и вместе с падающей водой ныряют в озеро, а затем снова всплывают на поверхность.
И вот однажды водяная девушка вынырнула около Райнипаца и спросила:
Как твои дела, человек?
Все хорошо, ответил Райнипаца, но было бы еще лучше, не будь я так беден.
Я помогу тебе, если ты пообещаешь, что никому не скажешь, кто я и что сделала для тебя.
Обещаю! поклялся Райнипаца.
Тогда возвращайся домой и построй большой загон для скота на берегу озера, а сам оставайся всю ночь дома.
Рыбак возвратился в хижину и построил большой загон как раз напротив лагуны. Ночью пришла водяная девушка и пригнала много-много омбирано (водяных коров).
Когда на утро Райнипаца вышел из хижины, он не поверил своим глазам: загон был полон коров.
На другую ночь девушка снова пришла к рыбаку и сказала:
Райнипаца, я вышла из воды, чтобы стать твоей женой, но ты не должен никому говорить, кто я.
Не беспокойся, я никому не скажу! ответил Райнипаца.
Сегодня ночью не закрывай дверь в хижину: мои слуги внесут мои вещи.
И правда, ночью пришло много слуг с ящиками, полными серебра и дорогой материи, с плетеными матами и разнообразной домашней утварью.
Той же ночью Райнипаца и цацававиндрано, захватив свое добро, снялись с места и поселились в другой деревне, Амбонирано, что значит «Над водой». Они купили рабов, которые пасли их стада, у них родилось четверо детей, и супруги долгое время жили счастливо. Но Райнипаца распирало желание рассказать людям о происхождении своего богатства, и однажды он разболтал всем в деревне, что его жена была цацававиндрано.
Придя домой, он узнал, что жена вернулась в озеро, захватив с собой двух младших сыновей. Старшие сыновья, которых она оставила рыбаку, плакали и звали мать. Потом один из них умер, а другой, помоложе, вырос и унаследовал дом отца и коров, тех самых, которые вышли из воды.
Вернувшись из служебной поездки, префект, господин Иохази, пришел в негодование, узнав, что вездеход, на котором меня должны были отвезти в Ампасинамбу, все еще находится в ремонте. Он назначил отъезд на следующее утро:
Если вездеход не отремонтируют до утра, мы найдем Другую машину.
На другой день я выехала на правительственной машине из Манандзари в сопровождении двух представителей местных властей.
Но едва мы оказались за чертой города, как заглох мотор. Потратив два часа на ремонт, мы поняли, что только зря теряем время. Пришлось погрузить багаж на случайно подвернувшееся маршрутное такси, направлявшееся в ту же сторону.
Дорога была очень плохая. Непрерывные ливни сильно размягчили грунт, и наш «пежо» то и дело застревал в грязи.
Мы подкладывали под колеса сучья и общими усилиями вытаскивали машину из слякоти. Лишь поздно ночью добрались до Нусиварики.
Субпрефект с женой ждали меня за празднично накрытым столом. Несмотря на поздний час, было подано шесть блюд. Затем я великолепно выспалась в бунгало для гостей, расположенном в бамбуковой роще.
Я проснулась с первыми лучами солнца, встала и прогулялась по деревне.
В девять часов утра повар субпрефекта принес завтрак: кофейник душистого горячего кофе, молоко, сыр, масло, белый хлеб, жареную рыбу и жареное мясо, апельсиновое повидло и апельсиновый сок. Едва я позавтракала, как подъехала машина субпрефекта, на которой мне предстояло ехать дальше в Амбодилафу.
Субпрефект строго-настрого приказал шоферу никого не брать в машину, однако при выезде из города нас уже поджидал бургомистр с женой и двумя детьми, которому также нужно было в Амбодилафу.
Малагасийцы любят путешествовать, и, если только представляется возможность прокатиться на машине, они пользуются ею, мирясь с любыми неудобствами.
Но к сожалению, на проселочных дорогах слишком много желающих и слишком мало машин. Поэтому в глазах малагасийца четырехместный автомобиль с четырьмя пассажирами выглядит почти пустым. В нашем маленьком «пежо» было действительно всего четыре места, но родители решили, что одного ребенка можно легко уместить между шофером и мной. Договорились, что ребенок будет стоять, но всякий раз на повороте он падал прямо на меня, и в конце концов мне не оставалось ничего другого, как посадить его к себе на колени.
В пути нам приходилось неоднократно переправляться на паромах через реки. Один раз, въезжая на палубу, машина соскользнула наполовину в воду; мы едва успели открыть дверь, которую, как назло, заклинило, и выкарабкаться на берег. Мы с большим трудом подняли машину и втащили ее на паром.
Дождь лил не переставая, и машина то и дело застревала на размытых грязных дорогах. Наконец мы добрались до Амбодилафы. Несмотря на поздний час, нас встретила большая толпа людей. Они окружили нас, молча глядя на меня широко открытыми глазами. Я прошла через узкую дверь в дом заместителя префекта.
Извините их, сказал он. Они никогда в жизни не видели белого человека и с нетерпением ждали вашего приезда.
Дом заместителя префекта состоял из двух комнат: одна из них служила кабинетом, другаягостиной и спальней для всей семьи. Эту спальню-гостиную хозяин предоставил мне, а сам вместе с домочадцами расположился на полу кабинета.
К сожалению, мы не можем предложить вам хлеба, у нас только рис, сказал он утром за завтраком.
О, это неважно, ответила я. Мне достаточно немного горячей пищи.
Через несколько минут в комнату влетел какой-то мальчуган с батонами под мышкой.
Мой отец испек для вас белый хлеб, он знает, что вазахи едят только хлеб.
Позавтракав, мы продолжали поездку в Ампасинамбу. На этот раз вместе с нами ехали обе жены одного депутата и его дочь. Время от времени всех трех дам, не привычных к автомобильной езде, тошнило, и шофер вынужден был часто останавливаться. Когда крутые скользкие подъемы оказывались маленькому «пежо» не под силу, мы вылезали из машины и общими усилиями толкали ее на вершину холма. Когда наконец добрались до цели, я облегченно вздохнула.
Мэр Ампасинамбу уже был извещен о моем приезде и пришел встречать меня вместе со своей женой.
К сожалению, у меня нет комнат для гостей, но вы можете провести ночь в моем кабинете, хотя в нем и не очень удобно, сказал он. Проводника я тоже еще не нашел: нет желающих. Говорят, слишком опасно.
Скажите, как найти пещеру, где живут пигмеи. По словам господина Ракотомизы, она расположена примерно в тридцати пяти километрах от Ампасинамбу, вблизи водопада.
У нас три водопада. Один из них находится в получасе ходьбы отсюда. Хотя там и есть несколько пещер, но они необитаемы. Прогуляйтесь туда после обеда и убедитесь сами. Другой водопад расположен на северо-востоке, примерно в тридцати пяти километрах от Ампасинамбу. Но там нет ни одной пещеры и тем более нет карликов или пигмеев. Если бы они жили там, кто-нибудь давно бы их увидел. Мы хорошо знаем свои окрестности. Третий водопад находится в западном конце долины реки Сакалеуни. Говорят, где-то есть еще один водопад и большая пещера, но они расположены в девственном лесу. Тропинка же обрывается у деревни Антробака. Я никогда не был в долине и не знаю, живут ли там люди. Если вы что-нибудь и сможете найти, так только там. Я дам вам схему местности. На ней нанесены все известные нам реки и деревни. У вас есть компас?
Да, но я не хотела бы полагаться только на него. Я заметила, что местные жители великолепно ориентируются в лесу. Без проводника, хотя бы и с компасом, я все равно заблужусь.
Я послал за человеком, который понимает местный диалект. Может быть, нам удастся склонить его к участий в экспедиции, вздохнул мэр.
Вы сами что-нибудь слыхали о низкорослых пещерных жителях? спросила я.