Туман [журнальная редакция] - Стивен Кинг 15 стр.


Доев шоколад, я взял банку пива, чтобы запить сладкое.

 Вот что я думаю,  сказал Миллер.  Надо отрядить с полдюжины человек обматывать швабры тряпками и обвязывать веревками. Потом надо будет приготовить несколько этих канистр с жидкой растопкой для угля. Если срезать с них крышки, можно очень быстро делать факелы.

Я кивнул. Идея была хорошей. Хотя наверняка недостаточно хорошей в глазах тех, кто видел, как щупальца утащили Норма. Но в любом случае факелы лучше, чем соль.

 По крайней мере, им будет чем себя занять,  сказал Олли.

Губы Миллера сжались.

 Дела настолько плохи?

 Вот именно,  подтвердил Олли.

К полпятому мешки с удобрениями и подкормкой закрывали все окна, за исключением небольших проемов для наблюдения. У каждого из них сидел дежурный со вскрытой банкой угольной растопки и горкой самодельных факелов. Всего сделали пять проемов, и Ден Миллер организовал смену дежурств. К полпятому я уже сидел на мешке у одного из проемов, Билли примостился рядом, и мы всматривались в туман.

Сразу за окном стояла красная скамейка, где люди иногда поджидали друг друга, поставив рядом сумки с покупками. Дальше начиналась автостоянка. Плотный тяжелый туман медленно перемещался. Один вид его заставлял чувствовать себя безвольным и проигравшим.

 Папа, ты знаешь, что происходит?  спросил Билли.

 Нет, малыш,  ответил я.

Он замолчал, разглядывая свои руки, лежащие на коленях.

 А почему нас никто не спасает?  спросил он наконец.  Полиция, ФБР или еще кто-нибудь?

 Я не знаю.

 А ты думаешь, с мамой все в порядке?

 Билли, я просто не знаю,  ответил я и обнял его за плечи.

 Я очень хочу к маме  прошептал Билли, борясь со слезами.  Я больше не буду плохо себя вести

 Билли  сказал я и остановился, ощутив в горле соленый привкус и едва сдерживая дрожь в голосе.

 Это когда-нибудь кончится, папа? Кончится?

 Не знаю,  ответил я, и он уткнулся лицом в мое плечо. Я положил руку ему на затылок и почему-то вспомнил вечер того дня, когда мы со Стефф обручились. Я смотрел, как она снимает простое коричневое платье, в которое она переоделась после церемонии. На бедре у нее был большой фиолетовый синяк, оттого что за день до венчания она ударилась о полуоткрытую дверь. Помню, я смотрел на этот синяк, думая: «Когда она наставила себе этот синяк, она была еще Стефени Степанек», и испытывал что-то вроде удивления. Потом мы лежали рядом, а за окном сыпал с тускло-серого декабрьского неба снег.

Билли заплакал.

 Тш-ш-ш, Билли, тш-ш-ш,  говорил я ему, чуть покачивая голову, но Билли продолжал плакать. Такой плач умеют успокаивать только матери.

В «Федерал Фудс» наступила преждевременная ночь, и Бад Браун раздал штук двадцать фонариков все, что были в запасе. Нортон от лица своей группы громко потребовал выделить фонари для них и получил два. Пятна света запрыгали по проходам, словно беспокойные призраки.

Прижимая к себе Билли, я продолжал смотреть в проем между мешками. Молочный полупрозрачный свет снаружи почти не изменился. Стало темно, оттого что мы заложили витрины мешками. Несколько раз мне казалось, будто я что-то вижу, но скорее всего мне это просто казалось.

Билли снова увидел миссис Терман и, обрадовавшись, побежал к ней, хотя она и не приходила посидеть с ним целое лето. Ей тоже выделили фонарик, и она позволила Билли поиграть с ним. Скоро Билли уже выписывал свое имя лучом на чистых стеклянных панелях шкафов с замороженными продуктами. Оба они, похоже, были одинаково рады видеть друг друга и через какое-то время вдвоем подошли ко мне. На груди у Хэтти Терман, высокой, худощавой женщины с красивыми рыжими волосами, в которых только-только начала появляться седина, висели на цепочке с орнаментом очки такие очки, как я понимаю, с полным правом могут носить лишь женщины средних лет.

 Стефени здесь, Дэвид?  спросила она.

 Нет. Дома.

Она кивнула.

 Алан тоже. Долго тебе еще дежурить?

 До шести.

 Что-нибудь видел?

 Нет. Только туман.

 Если хочешь, я побуду с Билли до шести.

 Ты хочешь, Билли?

 Да. Можно?  ответил он, медленно выводя фонариком дугу над головой и глядя на игру света на потолке.

 Господь сохранит твою Стеффи и моего Алана,  сказала миссис Терман и увела Билли за руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах ее не было уверенности.

 Господь сохранит твою Стеффи и моего Алана,  сказала миссис Терман и увела Билли за руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах ее не было уверенности.

Около пяти тридцати в дальнем конце магазина послышались громкие спорящие голоса. Кто-то над чем-то рассмеялся, и кто-то я думаю, это был Бадди Иглтон выкрикнул:

 Вы все сумасшедшие, если туда собираетесь.

Несколько лучей света сошлись в центре группы спорящих, потом двинулись вместе с ними к выходу. Резкий издевательский смех миссис Кармоди, напоминающий неприятный звук, раздающийся, когда ведешь пальцем по грифельной доске, расколол тишину. А над гомоном голосов послышался адвокатский тенор Нортона:

 Позвольте пройти! Позвольте нам пройти!

Мужчина, дежуривший у соседнего со мной проема, оставил свой пост и пошел посмотреть, из-за чего крики. Я решил остаться на месте: люди все равно двигались в мою сторону.

 Пожалуйста,  говорил Майк Хатлен,  давайте все обговорим.

 Нам не о чем разговаривать,  заявил Нортон. Из темноты выплыло его лицо, решительное, но изможденное и несчастное. В руках он держал один из выделенных «Обществу» фонариков. Закрученные пучки волос все еще торчали у него за ушами, как украшение рогоносца. Нортон вел за собой маленькую группку людей пять человек из тех девяти или десяти, что были с ним вначале.

 Мы идем на улицу,  объявил он.

 Что за сумасшествие?!  спросил Миллер.  Майк прав. Мы ведь можем все обсудить. Мистер Маквей жарит кур на газовом гриле, и мы сможем сесть спокойно, поесть и

Он оказался на пути Нортона, и тот оттолкнул его. Миллеру это не понравилось. Лицо его налилось краской.

 Можете делать что хотите,  заявил он.  Но вы ведете этих людей на смерть.

Ровным тоном, свидетельствующим о непреклонной решимости или о непробиваемом заблуждении, Нортон сказал:

 Мы пришлем вам помощь.

Один из сторонников Нортона пробормотал что-то в его поддержку, но другой в этот момент потихоньку скользнул в сторону. Теперь с Нортоном осталось четверо. Может быть, это не так уж и плохо: даже самому Христу удалось найти только двенадцать.

 Послушайте,  сказал Майк Хатлен.  Мистер Нортон Брент, останьтесь по крайней мере поесть. Горячее вам не помешает.

 Чтобы дать вам шанс продолжить ваши уговоры? Я слишком много времени провел на судебных заседаниях, чтобы попасться на эту удочку. Вы уже одурачили с полдюжины моих людей.

 Ваших людей?  Хатлен почти простонал.  Ваших людей? Боже праведный, что это за разговоры? Они просто люди, и все. Это не игра и тем более не судебное заседание. Там, снаружи, бродят какие-то твари, другого слова и не подберешь, так какой же смысл рисковать своей жизнью?

 Твари, говорите?  сказал Нортон с усмешкой.  Где? Ваши люди уже часа два дежурят у проемов. Кто-нибудь хоть что-нибудь видел?

 Но там, позади магазина

 Нет, нет и нет,  сказал Нортон, качая головой.  Это мы уже обсуждали не один раз. Мы уходим

 Нет,  прошептал кто-то, и этот звук разнесся вдруг, отражаясь эхом, словно шорох опавших листьев в полумраке октябрьского вечера.  Нет-нет-нет

 Вы попытаетесь удержать нас силой?  пронзительным голосом спросила престарелая леди в бифокальных очках, одна из «людей Нортона», если воспользоваться его же термином.  Вы хотите задержать нас?

Мягкое бормотание протестующих голосов стихло.

 Нет,  ответил Майк.  Я не думаю, что кто-то будет вас задерживать.

Тут я наклонился, зашептал на ухо Билли, и он посмотрел на меня вопросительно и удивленно.

 Прямо сейчас беги,  сказал я.  Быстренько.

Билли побежал выполнять поручение.

Нортон пригладил волосы рассчитанным жестом бродвейского актера. Мне он нравился гораздо больше, когда беспомощно дергал стартер бензопилы, ругаясь и думая, что его никто не видит. Я не мог сказать тогда и сейчас не знаю, верил ли он в то, что делает, или нет. Глубоко внутри, я думаю, он знал, что должно случиться. Я думаю, что та логика, которой он молился всю жизнь, в конце концов обернулась против него, как взбесившийся и озверевший некогда дрессированный тигр.

Он беспокойно огляделся вокруг, словно желал сказать что-нибудь еще, потом повел четверку своих сторонников мимо одной из касс. Кроме старушки, с ним были пухлый парень лет двадцати, молодая девушка и мужчина в джинсах и сдвинутой на затылок шапочке для гольфа.

Назад Дальше