Дурниці, відмахнувся Голмс, але з його обличчя я бачив, що він задоволений моїм захопленим здивуванням. Ось я тільки-но говорив, що тепер більше немає злочинців. Здається, я помилився. Погляньте!
Він простягнув мені записку, яку приніс курєр.
Послухайте, але ж це жахливо! викрикнув я, пробігши її очима.
Авжеж, щось, мабуть, не зовсім пересічне, спокійно зауважив він. Будьте ласкаві, прочитайте мені це вголос.
Ось лист, який я прочитав:
«Любий містере Шерлок Голмс!
Сьогодні вночі в будинку номер три в Лористон-Ґарденс на Брикстон-роуд сталася лиха історія. Близько другої години ночі наш полісмен, котрий робив обхід, помітив світло в будинку, а оскільки там ніхто не мешкає, він запідозрив щось недобре. Двері виявилися незамкненими, і в першій кімнаті, зовсім порожній, він побачив труп добре одягненого джентльмена. У кишені полісмен знайшов візитівки: «Єнох Дж. Дреббер, Клівленд, Огайо, Сполучені Штати». І жодних слідів грабунку, ніяких ознак насильницької смерті. На підлозі є плями крові, але на тілі ран не виявилося. Ми не можемо збагнути, як він опинився в порожньому будинку, і взагалі ця справа суцільна загадка. Якщо ви приїдете в будь-який час до дванадцятої, то зможете мене тут зустріти. Залишаю все, як було, поки не отримаю від вас звістки. Якщо не зможете приїхати, повідомлю вам усі подробиці та буду дуже вдячний, якщо ви любязно поділитеся зі мною вашою думкою.
З повагою до вас, Тобіас Ґреґсон».Ґреґсон найрозумніший детектив Скотленд-Ярду, зауважив мій приятель. Він і Лестрейд виділяються серед інших нікчем. Обоє меткі й енергійні, хоча й на диво банальні. Один із одним вони ворогують, як кішка із собакою. Ревниві до слави, мов професійні красуні. Буде втіха, якщо обоє натраплять на слід.
Я був вражений спокійним тоном його відповіді.
Але ж, мабуть, не можна гаяти ні секунди, стривожився я. Піти покликати кеб?
Я ще не впевнений, чи поїду. Я ж ледар, яких світ не бачив, тобто, певна річ, коли мене здолає лінь, а загалом можу бути й спритним.
Ви ж мріяли про такий випадок!
Любий друже, та яка мені радість? Припустімо, я розплутаю цю справу. Однаково Ґреґсон, Лестрейд і компанія привласнять собі всю славу. Така доля неофіційної особи.
Але ж він просить вас про допомогу.
Аякже. Він знає, що до мене йому далеко, і сам мені про це казав, але швидше відріже собі язик, ніж зізнається комусь третьому. Втім, мабуть, слід поїхати та поглянути. Візьмуся за справу на власний ризик. Принаймні, посміюся над ними, якщо нічого іншого мені не залишиться. Гайда!
Він заметушився та кинувся за своїм плащем: вибух енергії змінив апатію.
Беріть капелюха, звелів мій приятель.
Хочете, щоб я поїхав із вами?
Авжеж, якщо вам більше нічого робити.
За хвилину ми обоє сиділи в кебі й з неймовірною швидкістю їхали до Брикстон-роуд.
Був похмурий, туманний ранок, над дахами зависла коричнева імла, яка здавалася відображенням брудно-сірих вулиць унизу. Мій супутник перебував у чудовому настрої, базікаючи про кремонські скрипки та про різницю між скрипками Страдіварі й Аматі. Я мовчав. Похмура погода та майбутнє сумне видовище пригнічували мій настрій.
Ви, здається, зовсім не думаєте про цю справу, перервав я нарешті його музичні теревені.
У мене ще немає фактів, відповів він. Будувати припущення, не знаючи всіх обставин справи, найбільша помилка. Це може вплинути на подальший хід міркувань.
Скоро ви отримаєте ваші факти, буркнув я, вказуючи пальцем. Ось Брикстон-роуд, а це, якщо не помиляюся, той самий будинок.
Правильно. Стійте, кебмене, зупиніться!
Ми не доїхали ярдів сто, але Голмс наполягав, аби ми вийшли, отож наша подорож завершилася пішки.
Будинок номер три в глухому закутку, який називали Лористон-Ґарденс, виглядав зловісно й загрозливо. Це був один із чотирьох будинків, що стояли трохи віддалік від вулиці; два були заселені, а два порожні. Останній дивився на вулицю трьома рядами тьмяних вікон. То тут, то там на каламутному темному склі, як більмо на оці, виділявся напис «Здається в оренду». Перед кожним будинком знаходився маленький садок, що відділяв його від вулиці, кілька дерев над рідкісними та поодинокими кущами; садочком тягнулася вузька жовтувата доріжка, яка, судячи з вигляду, складалася з глини та піску. Вночі пройшов дощ, і скрізь були калюжі. Уздовж вулиці тягнувся цегляний паркан три фути заввишки, з деревяними ґратами нагорі; до паркану притулився кремезний констебль, оточений невеликою купкою роззяв, котрі тягнули шиї в марній надії хоч мигцем побачити, що відбувається за парканом.
Мені здалося, що Шерлок Голмс поквапиться увійти в будинок і відразу ж займеться розслідуванням. Нічого такого. Здавалося, це зовсім не входило в його наміри. З безпечністю, яка за таких обставин межувала з хвальковитістю, він пройшовся туди й сюди тротуаром, неуважно дивлячись на небо, землю, будинки навпроти та на решітку паркана. Закінчивши огляд, Голмс повільно пішов доріжкою, точніше, травою збоку доріжки, і став пильно розглядати землю. Двічі зупинявся; одного разу я помітив на його обличчі усмішку та почув задоволене хмикання. На мокрій глинястій землі було багато слідів, але ж її вже добряче потоптали правоохоронці, й я дивувався, що ще сподівається знайти там Голмс. Однак я встиг переконатися в його надзвичайній проникливості й не сумнівався, що він може побачити багато такого, що недоступне мені.
У дверях будинку нас зустрів високий, білолиций чоловік із волоссям кольору соломи й нотатником у руці. Він кинувся до нас і чуттєво потиснув руку моєму супутнику.
Як добре, що ви приїхали!.. зрадів він. Ніхто нічого не чіпав, я все залишив, як було.
Крім цього, відповів Голмс, вказуючи на доріжку. Зграя буйволів і то не залишила б після себе таке місиво. Але, певна річ, ви обстежили доріжку, перш ніж дали її так потоптати?
У мене було багато справ у будинку, ухильно відповів детектив. Мій колега, містер Лестрейд, також тут. Я сподівався, що він простежить за цим.
Голмс зиркнув на мене та саркастично звів брови.
Ну, після таких майстрів своєї справи, як ви й Лестрейд, мені, мабуть, тут нічого робити, зронив він.
Ґреґсон самовдоволено потер руки.
Та вже, здається, зробили все, що можна. Втім, справа дивна, а я знаю, що ви такі любите.
Ви сюди підїхали в кебі?
Ні, дібрався пішки, сер.
А Лестрейд?
Також, сер.
Ну, тоді ходімо, подивимося кімнату, зовсім уже непослідовно резюмував Голмс й увійшов у будинок. Ґреґсон, здивовано звівши брови, поспішив за ним.
Невеликий коридор із запилюженою дощаною підлогою вів до кухні й інших приміщень. Праворуч і ліворуч знаходилося двоє дверей. Одні, мабуть, вже кілька місяців не відчиняли; другі вели до їдальні, де й скоїли загадкове вбивство. Голмс увійшов до неї, я пішов за ним із тим гнітючим відчуттям, яке вселяє в нас присутність смерті.
Велика квадратна кімната здавалася ще більшою від того, що в ній не було ніяких меблів. Яскраві шпалери, позбавлені смаку, були вкриті плямами цвілі, а де-не-де відстали та звисали лахміттям, оголюючи жовтий тиньк. Прямо навпроти дверей стояв показний камін із полицею, обробленою під білий мармур; на її краю було приліплено недогарок червоної воскової свічки. У нечіткому, тьмяному світлі, що пробивалося крізь брудні шибки єдиного вікна, усе навколо здавалося тьмяно-сірим, чому значною мірою сприяв товстий шар пилу на підлозі.
Усі ці подробиці я помітив уже пізніше. У перші ж хвилини я дивився лише на самотню страшну фігуру, розпростерту на голій підлозі, на порожні, незрячі очі, вирячені на стелю. Це був чоловік років сорока трьох-чотирьох, середнього зросту, широкоплечий, із жорстким, кучерявим чорним волоссям і коротенькою борідкою, що стирчала догори. На ньому було пальто та жилет зі щільної матерії, світлі штани й біла сорочка. Поруч лежав циліндр, начищений до блиску. Руки вбитого були розкинуті, пальці стиснуті в кулаки, ноги скорчені, немов у болісній агонії. На обличчі застиг вираз жаху і, як мені здалося, ненависті такого виразу я ще ніколи не бачив на людському обличчі. Страшна, злісна гримаса, низьке чоло, плаский ніс і щелепа, що виступала вперед, надавали покійнику схожості з горилою, яка посилювалася його неприродною вивернутою позою. Я бачив смерть у різних її проявах, але ніколи ще вона не здавалася мені такою страшною, як зараз, у цій напівтемній, похмурій кімнаті біля однієї з головних магістралей лондонського передмістя.
Худий, схожий на тхора Лестрейд стояв біля дверей. Він привітався з Голмсом та зі мною.
Цей випадок наробить галасу, сер, зауважив він. Такого мені ще не траплялося, а я багато бачив.
І немає жодного ключа до цієї таємниці, додав Ґреґсон.
Ніякого, підхопив і Лестрейд.
Шерлок Голмс підійшов до трупа, та, опустившись на коліна, почав ретельно його розглядати.
Ви впевнені, що на ньому немає ран? спитав він, вказуючи на бризки крові навколо тіла.
Цілком! відповіли обоє.
Отже, це кров когось іншого, ймовірно, вбивці, якщо тут було вбивство. Це нагадує мені обставини смерті Ван Янсена в Утрехті, тридцять четвертого року. Памятаєте цю справу, Ґреґсоне?