Яд в крови. Исторический роман - Людмила Лапина 6 стр.


 Почему?

 Опасно возвращаться по старым следам,  отрезал Марш, боясь в глубине души остановки в Пуэбло. Ведь тогда им придется ночевать в спальне Мелинды, они останутся вдвоем, и вряд ли он сможет оттолкнуть ее без скандала, а ему совсем не хотелось, чтобы их бурное объяснение услышали тетушки. Можно, конечно, молча отдаться ее ласкам, она хочет его, ее сияющий взгляд останавливается на нем с нежным томлением. Но он будет последней скотиной, если уступит одолевающему его желанию! В Буне они раздельно проведут ночь, он устроит Мелинду в комнате, а сам останется в баре. Сердце Теда заныло при мысли о том, как она огорчится. Но лучше видеть ее расстроенной, чем в гробу, и быть причиной ее смерти.

Мелинда больше не задавала вопросов. Она скакала рядом с мужем, да и говорить, обжигаясь холодным воздухом, было нелегко. Она из-под ресниц разглядывала Теда, сердце ее сладко замирало в предвкушении ночи. Она представила, как их тела сплетаются в жарком объятии, и не сдержала восторженный стон.

Они ехали, не останавливаясь, стараясь наиболее полно использовать светлое время суток. Тед поглядывал на жену, чтобы заметить признаки ее усталости, но она свободно сидела в седле и, казалось, получала удовольствие от поездки. В Бун они приехали в начале восьмого и сразу же направились к салуну. Тед снял с седла Мелинду, ее ноги затекли от восьмичасовой скачки. Поддерживая ее под локоть, он вошел в гостиницу рядом с салуном. Оплатив комнату, он повел наверх свою жену. Комната была маленькая, но чистая, всю ее обстановку составляли стол, два стула и узкая кровать.

 Нам нужна другая комната,  расстроено сказала Милли, глядя на него затуманившимися глазами. Тед усмехнулся, подумав, что они могли бы прекрасно разместиться здесь для занятий любовью  Мелинда была бы или над ним, или под ним. Койка в его тюрьме была поуже и покороче, но они не испытывали никаких затруднений, предаваясь на ней любви.

 Не волнуйся, родная,  ответил он.  Я лягу на полу, на твоих овечьих шкурах.

 О!  выдохнула Мелинда и облегченно засмеялась  они никогда еще не занимались любовью на меху, можно начать сегодня.

 Сейчас принесу наши сумки,  сказал Тед и выскочил из комнаты. Ласковый взгляд Мелинды преследовал его  она хочет его и не скрывает своего желания.

Тед завел лошадей в конюшню, взял сумки и поднялся наверх. Постучав, он вошел. Мелинда раздевалась, посреди комнаты стояла лохань с горячей водой. Она уже сняла джинсы, верхнюю рубашку и, поставив ногу на стул, снимала шерстяные чулки. Увидев вошедшего мужа, рассеянно улыбнулась ему и сказала:

 Чувствую себя ужасно грязной, мне так хочется помыться!

Дыхание Теда остановилось, когда он увидел, как руки Мелинды скатывают шерстяной чулок, и обнажается розовое бедро. Он застонал, вспомнив вкус ее кожи. Она резко вскинула голову и быстро спросила:

 Что с тобой?

Тед ничего не ответил, и Мелинда без слов поняла, что с ним. Она сняла голую ножку со стула и хотела поставить вторую, но не успела. Тед одним прыжком пересек разделяющее их расстояние, опустился на колени и помог ей снять второй чулок. Милли вскрикнула, почувствовав на своих бедрах его горячие пальцы, и застонала, когда его губы обожгли поцелуем нежную кожу внутренней стороны бедер. Ее колени подкосились, но Тед быстро выпрямился и сказал охрипшим голосом:

 Я зайду за тобой через час и отведу в ресторан. Будь готова!

Она только могла растерянно посмотреть на него. Он повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Мелинда тяжело вздохнула, но повеселела, вспомнив, что у них впереди еще целая ночь. Она быстро разделась, взяла розовое мыло и с блаженным вздохом погрузилась в лохань.

Весь час, пока Мелинда наслаждалась купанием, Тед провел в баре. Он взял порцию виски, но почти не притронулся к алкоголю. Он был совершенно растерян  перед его глазами плыли розовые бедра Милли, и он не мог понять, почему осмелился поцеловать ее нежную кожу. Ее вкус преследовал его. Он попытался внушить себе, что хотел узнать, не сведены ли ее ноги судорогой, но не мог врать самому себе  страстно, неутолимо он желал свою жену. Но это желание погубит их обоих, и Мелинда должна узнать об этом.

Прошел час, Тед допил виски и пошел в гостиницу, чтобы сообщить Мелинде ужасную весть  они должны развестись, и как можно быстрее. С замирающим сердцем и болью в душе он постучал в дверь комнаты, где оставил свою жену. Нежный голос прозвучал в ответ, и Тед вошел в комнату. Все мысли выскочили у него из головы, когда он увидел ее, сидящую на кровати и натягивающую сапоги. Ее колени, обтянутые джинсами, дразнили округлостью. Марш задохнулся от желания, смешанного с яростью: она его нарочно провоцирует! Он резко выдохнул воздух, рявкнул:

 Где твоя юбка?  и сам не узнал свой голос.

Мелинда растерянно взглянула на него, приподняла брови и холодно спросила:

 Ты хочешь, чтобы я ехала верхом в турнюре?

 Прости,  буркнул он, прислонившись к дверному косяку, и решил, что поговорит с ней серьезно после ужина. Мелинда натянула сапоги и встала с кровати. Она расстроилась от его резкого тона. Досадливо пожав плечом, она взяла шляпу и надела ее перед зеркалом. Куртку она взять не успела. Марш снял ее куртку со спинки стула и почтительно помог натянуть ее на плечи, как будто это была не овчина, а бесценные русские соболя. Молча он извинился за свою резкость, и Мелинда облегченно вздохнула  у них нет причин для ссоры.

Придерживая жену под локоть, Тед повел ее в ресторан, где им подали простой вкусный обед: свиные отбивные и тыквенный пирог. Аппетит вернулся к Мелинде вместе с хорошим настроением. Она наслаждалась едой и созерцанием мужа, но он был задумчив, вяло ковырял вилкой свою порцию. Они молча поели и вышли из ресторана.

На улице Мелинда взяла Теда под руку и прижалась к нему. Желание потрясло ее с такой силой, что она вздрогнула. Тед поддержал ее и ускорил шаг. Он не мог дольше откладывать их объяснение. По лестнице к своей комнате они поднялись почти бегом. Тед открыл дверь перед женой, помог ей снять куртку и усадил на кровать. Милли посмотрела на него сияющими глазами и вздохнула. Тед взял стул, сел на него верхом и сказал:

 Нам надо поговорить!

 О чем же?  томно спросила она, замирая в ожидании поцелуя.

 Милли, нам нужно развестись, и как можно быстрее,  серьезно сказал Тед.

 Почему?  вскрикнула она.  Ты не в ладах с законом? Но с бандой Квиллера надо было покончить,  и прижала руку к груди, чтобы успокоить внезапно сжавшееся сердце.

 Нет,  выдавил Тед и мрачно усмехнулся.  С этим все в порядке!

 В чем дело, родной?  выдохнула она, умоляюще глядя на него.

 В тебе,  ответил он, отводя взгляд. Она застонала и сжала руки в извечном жесте мольбы.

 Что я такого сделала?

 Ты ни в чем не виновата,  сказал он.  Это судьба. Мы должны расстаться.

 Пожалуйста, объясни,  попросила она замирающим голосом.

 Я пытался уберечь тебя от потрясения, потому уехал вчера рано утром  начал он.

 Не простившись,  холодно усмехнулась она.  Ты не подумал, что я поеду за тобой?

 Не думал, что у тебя хватит физических сил сделать это,  мягко сказал он.

 Ты бросил меня больную и беспомощную,  вскрикнула она.

 Похоже, я недооценил тебя,  ответил он с мрачной усмешкой.  Ты самостоятельно расправилась с двумя бандитами.

 У меня не было выбора, я не могла умереть,  просто сказала она.  Я хочу жить и любить тебя,  и взгляд ее затуманенных болью зеленых глаз пронзил его сердце.

 Я должен тебя оставить,  мрачно сказал он.

 Ты сердишься на меня из-за того, что я не уберегла нашего ребенка?  растерянно спросила она.

 Здесь нет твоей вины,  твердо сказал он.  Просто несчастное стечение обстоятельств.

 Есть,  убежденно сказала она.  Я почти постоянно ссорилась с тобой, мне была невыносима мысль, что ты поймал меня в ловушку брака, надежно держишь этим ребенком, моей страстью, и отвратительно самодоволен при этом. Знаешь, в середине октября я сделала отвар из корней петрушки и хотела выпить,  тут ее голос оборвался рыданием.

 Что же тебя удержано?  напряженно спросил Тед, замирая от мысли, что она хотела избавиться от их ребенка.

 Я не могла убить невинное дитя,  всхлипнула она.

 Неужели так плохо быть моей женой?  грустно спросил Тед.  Прости, я не знал

 О нет,  вскрикнула она.  Ты очень добрый и щедрый. Терпел все мои капризы и ни разу не ударил меня.

 Были моменты, когда я хотел свернуть тебе шею,  криво улыбаясь, сказал он.

 Но, наверное, не чаще, чем я хотела стукнуть тебя по голове,  с робкой улыбкой произнесла Мелинда. Тед встал со стула, подошел к ней, опустился на колени и осторожно взял ее руки в свои. Перецеловав каждый пальчик, он поднял голову, и Мелинда похолодела. Его глаза выражали такую боль, что у нее защемило сердце.

 Что случилось?  почти беззвучно спросила она и поняла, что сейчас он попрощался с ней.

 Мы добираемся до Денвера и расстаемся,  мягко, но непреклонно сказал Тед, еще раз поцеловал ее руки, осторожно опустил ей на колени и встал. Подхватив свою шляпу, он пошел к двери и сказал на пороге:

Назад Дальше