Изольда: Песенкой своей вы можете дурить кого угодно, но только не меня! Я-то знаю, что все деньги она у вас выманила
Дон Кихот: Молчи, дерзкая! Лучше скажи, есть ли там у тебя 10 реалов моих денег и можешь ли ты мне их дать?
Изольда: Ничего нет и ничего не дам! Я, как назначенная вами же быть экономкой этого дома, заявляю: нет ничего! Осталось денег только чуть-чуть на корм. Дотянуть до конца месяца до следующей пенсии
Дон Кихот: Чёрт знает что! Это неслыханно! Вот рыцари странствовали себе в удовольствие, не нуждались ни в чём, не ждали никаких пенсий!
Изольда: Ах, сеньор! Да поймите же вы, наконец, ваша милость: всё, что рассказывают о странствующих рыцарях, это сплошные враки и побасёнки, а книги про них давно следовало бы сжечь, чтоб они не мутили людей!
Дон Кихот: Да полно тебе, Изольда, неужели ты и вправду думаешь, что всё, о чём пишут в этих замечательных книгах, вздор и ерунда? Ведь это не осёл на песке хвостом начеркал! Это ведь отпечатано в настоящей типографии на дорогом печатном станке видишь? Редактор, корректор и номер Айси би эн всё есть!
А значит, отпечатано это не просто так, а с дозволения сеньоров из государственного департамента, а там ведь собрались не такие люди, которые позволят печатать что-либо просто так, без глубокого замысла!..
Изольда: Я же объясняла вам, что всё это делается лишь для того, чтобы занять праздные наши умы!
И как в государствах благоустроенных развивают игры в шахматы, в мяч и на бильярде, чтобы занять тех, кто не желает, не должен или не может трудиться, так же точно дозволяется печатать и выдавать в свет подобные книги, ибо предполагается, что они отвлекут людей от ненужных размышлений и крамолы
И если у человека всё в порядке с головой, то он понимает это и в странствующие рыцари не запишется!
Дон Кихот: Клянусь всеми рыцарскими книгами, которые я прочёл, что, не будь ты моею родной племянницей, я бы тебя проучил за твои отмороженные слова!
Возможно ли выслушивать такую хулу на рыцарей от девчонки, которая и замужем-то не была, и на коне ни разу, наверное, не скакала! Ну а если и скакала, то не на рыцарском, а на каком-нибудь подростково-студенческом.
Что сказал бы сеньор Амадис, если б он это услышал?
Изольда: Боже ты мой! Амадис К вашему сведению, я давно знаю, как скакать на коне! А на студенческом или рыцарском без разницы. У всех коней повадки одинаковы.
Дон Кихот: Да-а?! Смышлёная ты девчонка, Изольда! Оставлю тебе, пожалуй, в наследство свои рыцарские книги
Изольда: Ну уж спасибо! Хотя Сейчас это антиквариат чего-то стоит, поди Ладно, валяйте оставляйте!
Дон Кихот: А что касается рыцарей, знай! Я, видимо, родился под знаком Марса и по жизни иду военной дорогой, рыцарской тернистой тропой.
Я лёгких не ищу путей.
Тропою узкой между скал
Я поднимусь к вершинам гор высоких!
Нет страха у меня совсем
Я опасаюсь только одного:
Не угодить бы мне в капкан порока!
Изольда: Ну что за несчастье! Всё не как у людей! Ну была бы у вас какая болезнь попроще, ну хотя бы белая горячка! Я бы хоть знала, что делать, а тут поэт! Мой дядя поэт! А эта хворь она ведь неизлечимая!
Дон Кихот: Да, я поэт.
Я точно мозг свой подпалил
Я рифмами заговорил.
В мозгу заклинило чего-то,
Закрылись там какие-то ворота,
И узким оказался ход.
В него-то рифма прёт и прёт
И все свои стихи я посвящаю ей несравненной, прекрасной Дульсинее Тобосской. (Начинает петь.)
Когда неведомых чудовищ вопль утробный
Средь ночи вдруг почудится тебе
Значит, не выдержал замок на моём сердце
И распахнулась дверь в моей душе.
И пусть тогда слова в потоке бурном
По многоводной Тахо поплывут,
Найдут тебя в Тобосо, средь олив,
И там суровой правдой обожгут.
Всё это я смешаю воедино
И на Эзопа языке скажу
Про эту самую тоску-кручину,
Которую в себе ношу.
Я расскажу про бури-ураганы,
Что рвут туман с вершин высоких гор,
И про ущелье то, где утром рано
Рекой бурлящей разделило нас с тобой.
И вздрогнет Иксион, на колесе распятый,
Сизиф, катящий камень свой,
Титаний, коршуном терзаем,
Тантал, томимый жаждой над водой.
Изольда: Когда это безумие закончится! Какие это Иксионы и Сизифы вам прибредились?! И на каком таком языке Эзопа вы говорить собрались?
Изольда: Когда это безумие закончится! Какие это Иксионы и Сизифы вам прибредились?! И на каком таком языке Эзопа вы говорить собрались?
Вы лучше объясните на простом испанском кастельяно, зачем вы коня купили? И так денег нет, а тут ещё один нахлебник-дармоед! Ведь есть у нас Марфа и та без дела стоит!
Дон Кихот: Изольда! Ну как ты не понимаешь: наша Марфа лошадь, кобыла! А рыцарю обязательно нужен конь жеребец или хотя бы мерин! Я даже представить не могу себя в бою верхом на Марфе!
Изольда: В каком бою? С кем это вы воевать собрались? У нас в Тобосо со времён Реконкисты тишина и покой воевать не с кем! Если только кур по двору гонять! Так наша Марфа вполне для этого пригодна!
Дон Кихот: Ты совершенно не разбираешься в рыцарских делах! Ну представь себе Что будет, если мои биографы в рассказе о моих подвигах напишут: «Дон Кихот залез верхом на Марфу и отправился в путь»?
Изольда: В какой это путь вы отправитесь и что за биографов вы напридумывали? Уж не собираетесь ли вы ещё каких халявщиков ко мне обедать привезти? Предупреждаю: я этого не потерплю!
Достаточно одного Санчо Пансы, который наладил каждый вечер сюда приходить и по половине кастрюли паэльи наворачивать! Дома-то, наверное, специально не ест экономит. А тут на тебе не успеваю подносить!
Дон Кихот: Ну Изольда! Вечно ты своим колючим языком разрушаешь мои благие намерения и доброе расположение духа!
Стук в дверь. Голос Санчо Пансы: «Сеньор Дон Кихот, я пришёл»
Изольда: Ну вот! Лёгок на помине! Явился не запылился
Санчо Панса (заходит в комнату)Санчо Панса Добрый вечер, сеньор Кихот! Добрый вечер, Изольда!
Изольда (недовольно): Да уж добрый!
Дон Кихот: Привет, Санчо! Ты вовремя! Пойдём, я покажу тебе своего Росинантэ!
Санчо Панса: Какого ещё Росинантэ?
Дон Кихот: Росинантэ! Моего коня. Я купил его сегодня на базаре у сеньора Будулайтоса. Настоящий цыганский конь из Андалусии!
Правда, когда я привёл его домой, он почему-то немного похудел, но ничего откормим. Верно, Изольда?
ДонКихот и Санчо Панса выходят.
Изольда: Ну конечно! Его надули, а я теперь откармливать буду! Купил не коня, а клячу настоящую Чем смотрел? Назвал Росинантэ. Говорит, что на древнеарабском это слово означает «великий воин». Спятил совсем!
На прошлой неделе в напёрстки ввязался играть с этим Будулайтосом и проиграл всю пенсию! А сегодня клячу купил по цене коня
Возвращаются Дон Кихот и Санчо Панса.
Дон Кихот: Видел, какой чудесный конь? Он чем-то похож на меня. Очень музыкальный: я ему пою он слушает!
Изольда: Ладно, хоть не подпевает!
Санчо Панса: Худой уж больно рёбра торчат.
Дон Кихот: Ничего, меня выдержит. Зато какой красавец! Грива чёрная с благородной сединой! Почти белая. А глаза какие большие красивые глаза у него!
Изольда: Лучше б зубы проверили! Наверное, нет ни одного своего имплантаты сплошняком!
Дон Кихот: Изольда, ну что ты всё ворчишь! Не слушай её, Санчо! Пойдём лучше ко мне, почитаем. Смотри, какую книгу я сегодня купил! Про рыцаря Лонгрэма. (Показывает книгу, открывает, начинает читать.) «Он был необыкновенно силён и красив от природы, его неотразимая внешность оказывала на женщин такое же действие, как магнит на железо». Видишь, какая книга, зачитаешься! А ты, Изольда, приготовь-ка нам поесть!
Изольда: На ночь есть вредно!
Дон Кихот: Изольда, por favor, но хоть немного! Я страшно голоден!
Санчо Панса: И я голоден!
Изольда: Ладно, принесу. Есть немного паэльи, немного лукового супа, половинка тортильи Что нести?
Дон Кихот: Я буду охотно есть всё, что только подадут, и всё поданное будет кстати.
Санчо Панса: А нет ли моцареллы?
Изольда: Откуда у меня моцарелла? Здесь вам не Италия какая-нибудь, а Испания! Всех чёрных буйволиц тореадоры давно переколотили. Хамона вот могу нарезать.
Санчо Панса: Нет, спасибо, я на ночь жирного не ем.
Дон Кихот: Неси и хамон! Не забудь вина ещё того из нашего погребка. Идём, Санчо!
Дон Кихот и Санчо Панса уходят