Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. - Коллектив авторов 6 стр.


Берингер.

Ты и честный парень! Незаконнорожденный и честное дитя!


Шрамбольд (как прежде).

Отлично, приятель! Продолжай в том же духе!


Берингер.

Ты и честь!.. Клянусь своей честью, один юнец нанёс тебе телесное оскорбленье, замарав твою честь


Фламминг.

Чего ты несёшь, парень?


Берингер.

Хай! Как он оторопел, когда задели его честь! Хе, парень,  брюхо, на которое наступили, и честь!..


Фламминг.


Брюхо, на которое наступили? Тебе что, жить надоело?


Шрамбольд.

Хе-хе!


Берингер.

Не правда ли, у Лойбальда крепкая нога?


Фламминг (хватает его).

Ты что, тварь, захотел отведать моих кулаков?


Шенк.

Терпение, приятель! терпение!


Берингер.

Сядь, и и я тебе расскажу!


Фламминг.

Чума и дым на твой рассказ! Яд тебе! Веди меня, парень, к Лойбальду! Юнец, выводи мою клячу!


Шенк.

Постой! Постой! Ты и сам не знаешь, чего хочешь!


Фламминг.

Я не знаю? Иди к чёрту, парень! Я хочу проломить этому юнцу голову!


Берингер.

Эй, парень, тебя обуяла жажда убийства! Держите его! Этот мошенник рехнулся!


Фламминг.

Вы что, хотите, чтобы это бесчестье пятнало меня и дальше? Я дворянин, негодяи


Шрамбольд.

Дворянин и бесчестье! Отлично!


Фламминг.

Моя честь и телесное оскорбление! Ад и чума на этого парня! Юнец, где моя кляча? Укажи мне верный путь! Я прикончу этого юного негодяя! Эй, как бы мне хотелось хоть ненадолго забыть об этом, изгнав это из памяти ударами кнута! Но отчего же?.. Спасибо, парень, что напоминаешь мне об этом! Где моя кляча? (Обращаясь к молодому человеку.) Чего ты здесь стоишь, ротозей? Взнуздай мою клячу, иначе я возьму вместо узды тебя! Клянусь честью, лицо Лойбальда посинеет! Подать сюда вина! И будь я плут, если до того как растоптать этого юнца, сделаю хотя бы один глоток! (Пьёт.) Чего ты хочешь, проказник? Я плут? Клянусь честью, невежа, я не плут! (Пьёт.) Я и брюхо, на которое наступили!.. Чтоб этому парню жаба пролезла в желудок! Наступить на брюхо!.. Если я стану помышлять не о мести, а о чём-то ином, то пусть каждый мой помысел изжарит меня в аду!

Говорю же: один добрый, один точный, один ловкий удар! Чума на тебя! Наступить на брюхо!..


Берингер.

Эй, этот парень упивается своим позором. Идём, приятель, день уже давно надел свой чёрный чепец! Думаю, нам пора!


Шрамбольд.

Этот плут корчит такие рожи, словно он застрял между землёй и адом. Клянусь своей честью, этого парня здорово отдубасили! Пойдём, приятель! Шенк, счёт завтра!

Уходит вместе с Берингером.

Шенк.

Эй, сколько я тебя помню, уходя, ты всегда говоришь одно и то же!


Фламминг.

Что, плуты ушли? Я отдал бы им всю свою добычу, если бы они не стали напоминать мне об этом. Или нет? Клянусь своей честью, я хотел бы отдать им свою добычу за то, что они напомнили мне об этом! Чума и дьявол! Я и брюхо, на которое наступили!.. (Пьёт.)


Шенк.

Клянусь своей душой, я человек заурядный; но я бы охотно посыпал солью на его рану.


Фламминг.

Иди сюда, свирепое чудовище! Иди сюда, дьявол мести!


Шенк.

Что ты имеешь в виду, приятель?


Фламминг.

Послушай, парень, ты что, осёл?


Шенк.

Клянусь своей честью, если бы это было так, я бы не спрятал свои уши под головным убором!


Фламминг.

Эй, но ведь он на тебе! Значит, ты не осёл. Так ты мошенник?


Шенк.

Душа моя, неужели в моих глазах лукавство?


Фламминг.

Сейчас ты выглядишь более честным. Нет, ты не мошенник. Ответь, есть ли в тебе нечто, усвоенное от других?

Шенк.

Думаю, я взял от всех понемногу: я могу быть глуп, как осёл, и хитёр, как мошенник.

Фламминг.

А мне нанесли телесное оскорбление: мне наступили на брюхо. Клянусь своей честью, этот парень этот осёл с подрезанными ушами наделён гораздо большим достоинством, чем я!10 Огонь и пламя на того парня! Чего нового, Шенк?


Шенк.

До моего слуха донеслось известие о том, что ты хочешь, чтобы тебе наступили на брюхо.


Фламминг.

Чума в твою пасть! Разве тебе что-то известно об этой ссоре?


Шенк.

Я знаю, что скоро ты начнёшь враждовать с Лойбальдом.

Я знаю, что скоро ты начнёшь враждовать с Лойбальдом.


Фламминг.

К палачу твою шутку! Есть ли у тебя какие-нибудь сведения, парень?


Шенк.

Эй, мне стало известно, что в замке Зигмера что-то нечисто.


Фламминг.

Что я слышу! А где сейчас обитает тот, кто наступил на брюхо?


Шенк.

Он обитает там, где на твоё тело была поставлена печать.


Фламминг.

Так что же там происходит? Отвечай, парень!


Шенк.

Эй, проходя ночью мимо замка Зигмера, я повстречал там страшное привидение.


Фламминг.

Говорю же, парень, это предвещает грядущую распрю, в которой Лойбальду не собрать костей! Выводи мою клячу из конюшни, юнец! Я отправляюсь к ведьме. Подавай мою клячу!

Молодой человек уходит.

Я хочу разобраться в этом деле. И если разгорится распря, то я знаю, куда мне следует обратиться Молния! Мне наступили на брюхо!.. К ведьме! Ведь речь идёт о Лойбальде!


Шенк.

Ты хочешь отправиться к ведьме, приятель? Клянусь моей душой, это дело рискованное и опасное!


Фламминг.

Около замка Зигмера появляется привидение? Иного и не следовало ожидать! Я намерен тщательно разузнать об этом. Говорю же, я отправляюсь к ведьме!

Уходит.


Шенк.

«Скатертью дорога!»  отвечает мой мошенник. Клянусь своей честью, я не просто человек, ибо во мне одновременно живут осёл и мошенник. Своего осла я всегда буду гнать перед собой, чтобы люди не догадались о моём мошеннике, и пусть моей сокровенной сутью станет человек, ибо он наилучшее, хе-хе!

Уходит.

[Вторая сцена] 11

Парк перед укреплённым замком Зигмера.12

Ночь.

В глубине сцены тускло освещённый проход, ведущий в замок. В проходе виднеются мерцающие слабым светом склепы. Из прохода, ведущего в замок, выходит Призрак.13

Призрак.

Мучительная, горькая
Тоска по сыну
Заставила меня явиться
В это мир из-под земли.
Я слышу вой, стенанье,
Которое, взывая к мести,14
Гонит меня в здешние края
На поиски родного сына.
И я знаю: он способен
Прогнать тоску
И заглушить стенанье
Но, блуждая, я сбился
С верного пути,
И я не в силах
Разыскать его!

Призрак удаляется.

Из прохода, ведущего в замок, выходит Лойбальд.

Лойбальд.

Как? Я ничто? Ничто?..15
О, как давно вы воете об этом!
Прах моего отца,
Он превратил меня в ничто,
К чему же этому ничто
Мерцать, как прежде,
Слабым, тусклым светом?16
Что ж, обрати во прах
Среди безмолвных
Сумрачных теней
Тот прах, который
Сам себя безжалостно
Рассеивает ныне!
Мне отвратителен наш
Сладострастный мир.
Мой дух иссяк.
К чему же праху
Трепетать как прежде?..
Я знаю: сладость миновала, всюду
Я чувствую одну лишь горечь,
И на свете нет жизни,
Что цвела бы для меня.
Но тускло брезжит
Смутная догадка:
Я человек!
О да! Я человек!
Я жалкое созданье,
В самом себе я
Как в темнице; я прикован
К единственному
Существу к отцу.
Покинув этот мир,
Незримой крепкой цепью
Он тянет за собой меня.
О да! Я знаю,
Что такое человек!
Я знаю: мой отец
Был человеком.
И поэтому он умер.
Мне это хорошо известно
Хо! Я знаю, я знаю,
Что такое человек:
Он неудачное созданье,
Которое исправит только смерть!
Скажи, великий Бог-творец,17
Зачем ты создал человека?
Он ошибка,
Ошибка, заключённая
В темницу, в оковы
Дольнего, земного праха!
И, преследуя благие цели,
Он сам себя готов разрушить.
О, вселяющая ужас мудрость,
Ты права! И мой отец ах!..
Покорился твоей силе,
Мне, сыну, преподав урок.
Так пусть же ангел твой,
О, сын, стремится к твоему отцу!
Не оскорбляй небесное
Созданье лукавством чар
Внушающего омерзенье праха!

Лойбальд намеревается заколоться, тем временем к нему приближается Призрак.

Кто приближается ко мне?
Заходит ум за разум! Ха!
Постойте, мои очи!
Не спешите вытекать
Из тех пещер,
В которых вы живёте!
Стойте!
Останьтесь на своих местах,
О, очи, и глядите
На это зрелище,
Внушающее страх!
О, небо, неужели ты разверзлось,
Неужто ты обрушилось
На землю для того,
Чтоб он ко мне явился?
Что же остаётся волосам моим
Встать дыбом
Или трепетать от счастья?
А языку?  дрожать от страха?
Или ликовать?
Ликуй же, содрогаясь!..
О, ты мой отец?

Призрак.

Назад Дальше