По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино - Александр Белов 7 стр.


Входит Катарина

Катарина (весело)
Доброе утро, Агостина!
Агостина
И вам того же, сеньора Катарина!
Катарина
Не нужно церемоний!
Для вас я просто  Катарина
Как вкусно пахнет!
Мечтаю я отведать этот завтрак
Сейчас умоюсь и приду
Вы прелесть, Агостина! (уходит.)
Агостина
Смотрите-ка, другая Катарина!
Случилось чудо!
Петруччо
Рецепт рассказывать не буду

СЦЕНА 2.10

Теодоро
Сеньор, нашёл!
Весь день провёл я у дороги.
Глаза устали, стёрлись ноги
Но высмотрел его!
По виду, возрасту, осанке 
Сойдёт за вашего отца!
Учитель он, из Мантуи приехал
Луиджио
Отлично, Теодоро! Ой, молодца!..
Теодоро
Его я сразу же взял в оборот.
 Сказал, что здесь на мантуанцев герцог зол,
 Поэтому на них  охота  здесь идёт.
 Я обещал ему защиту дать и кров.
Он тут же согласился. Стоит у входа, ждёт
Луиджио
Скажи ему, что за его спасение
Участие принять он должен в представлении.
Сыграть роль моего отца
Теодоро
Всё сделаю, хозяин!
Луиджио
А я Пойду я к Бьянке!
Её почти уговорил
Хочу с ней тайно повенчаться!
Без музыканта мы теперь с ней
Можем веселей общаться!

СЦЕНА 2.11


Весело пританцовывая входит Теодоро.

Теодоро
Всё получилось!
Учитель славно роль сыграл
Достаток подтвердил!
Такого там наговорил
Что у Гаспаро сразу сбилась спесь!
Стоял в углу, как ученик!
Не знал, куда присесть!
Так что давайте веселиться!
 Всё складно вышло, свадьба состоится

СЦЕНА 2.12


Мариджио стоит у двери в дом Луиджио.

Мариджио
Ужасный город! Тот дом иль нет
 Где номер дома?! Улицы названье
Ну что за наказанье!

Мариджио стучит в дверь, выглядывает Бернардо.

Бернардо
Кто здесь? Чего стучите вы, сеньор
Что нужно вам?
Мариджио
Ты, что ли, не узнал меня?
 Сеньора своего, Мариджио!
Бернардо(испуганно)
Простите, вы мне не сеньор!
Я первый раз вас вижу.! (кричит)
Мой господин!
К нам посторонний рвётся!
ахлопывает дверь)
Мариджио
Ты пьян?! (стучит в дверь)
Открой немедля наглец!
Пройдоха, вор!

Из дома выходит Теодоро, богато одетый.

Теодоро
Вас слушаю, сеньор, чего хотите вы?
Мариджио
Смотрите на него!
Как важный господин одет
Штаны по моде, шляпа, бархатный колет!
Мой сын, что он творит!
Так разодеть слугу, я разорён!
Все деньги промотал, наверно, он!
Теодоро(испуганно)
Сеньор! Мы с вами незнакомы
Наверно, вы ошиблись домом!
Мариджио
Ошибся?! Ах ты, плут!
 Вы что здесь, сговорились?!
С ума сошли! Чего вы обкурились?!
И в шляпе, и без шляпы, в штанах и без штанов
 Ты Теодоро, сына моего слуга!
Ты будто не узнал меня?!
Сеньора своего, Мариджио!

Из дома выходит Медея.

Медея
Ошиблись вы! Не Теодоро он
Зовут его Луиджио
И не мешайте, вас прошу!
У нас помолвка  дело важное!
Теодоро
Вот именно!
Мариджио(хватается за сердце)
Что слышу!.. Где мой сын?
Присвоил его имя ты! Убил?!
Баттиста(постукивает по голове)
Сеньор, что за вопрос!
Вы что-то путаете, у вас, наверно, тоже склероз
Мариджио
Злодей! Скажи немедля
Где мой сын?! (хватает Теодоро и трясёт его)
 Отвечай! Где мой Луиджио?!
Баттиста
Да он и есть Луиджио!

На улице появились Луиджио и Бьянка, подходят к Мариджио.

Луиджио
Отец!
Мариджио (оборачивается, смотрит на Луиджио)
Мой сын, ты жив!
Луиджио
Прости отец! Я обманул, но всё из-за любви!
Всё дело в ней, что может быть любви важней?!
Баттиста
Вот же, проклятый склероз
Мне кажется, уже я это слышал!
Вы заходили раньше
Иль первый раз пришли?

Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Мариджио удивлённо смотрит на него.

Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Мариджио удивлённо смотрит на него.

Медея
Хватит стучать по голове, довольно!
  (толкает Баттисту локтем в бок.)
Баттиста
У как больно! (успокаивается.)
Мариджио
Так ты влюблён, мой сын!
Луиджио
Уже повенчан!.. (показывает на Бьянку).
 Со мной моя невеста, Бьянка
Была тут тяжба среди женихов, и я
Я сделал ход конём!
Чтобы не упустить удачу, мы тайно повенчались
Мариджио
Ты тяжбу выиграл, мой сын?
Смотрите, весь в меня!..
Не зря когда-то я пришпоривал коня!
Баттиста(задумчиво)
Значит, мне зятем стал учитель прозы?
Жених же стал его слугой Вот это поворот!
 Сам чёрт вас тут не разберёт!
Медея
Сеньор Мариджио!
 Нам вашим сыном для Бьянки достаток был обещан!
Чтобы в уют достойный дочь поместить мою
Луиджио
Отец, благослови, молю!
Мариджио
Вот молодёжь! Ну всё наоборот!
Всё с заду начинают!
Не слева вправо, а с конца!
Уже женился, а теперь
Просит согласия отца!
Медея
Так будет ли достаток?!
Мариджио
Всё будет, раз любовь, тебя прощаю, сын!
Ну а Бернардо с Теодоро за наглость!
Просто так я не прощу
Сейчас им наваляю, проучу!
Баттиста
Ну, значит, порешили!
 Любовь! Всё дело в ней!
 Что может быть любви важней
Мариджио
(задумчиво потирает виски, постукивает по голове)
Мне кажется уже я где-то это слышал.
 А где  не помню Иль показалось мне?
Медея(озабоченно)
Ещё один!.. Сеньор, прошу вас
Прошу вас не стучать по голове!
Баттиста
Готовим свадьбу! Гостей оповестите
И не забудьте (постукивает себя по голове)
 Кетруччо с Катариной  пригласите!

СЦЕНА 2.13


В доме Баттисты свадьба. Все сидят за столом.

Баттиста
Я рад, что все мы собрались.
 Дочь младшую сегодня замуж выдаю.
Такая жизнь весёлая пошла
Две свадьбы в три недели.
Две дочери, два мужа! Две постели
Медея(тихо)
Довольно (толкает Баттисту в бок локтём)
Баттиста
Как больно
Медея
Горько!

Луиджио наклоняется к Бьянке, что-то говорит ей и хочет поцеловать.

Бьянка
Ещё чего! (встаёт и уходит.)
Кетруччо
Смотрю я, юный друг
Жена уж о тебе заботу проявляет.
Воспитывает не покладая рук!
Луиджио
Вам показалось! Наверно, вы
С женой своей строптивою измучась!
И мне такую же сулите участь
Кетруччо
Как я могу! Моя жена милашка!
Послушна и добра Её капризов кончилась пора!
А ваша жёнушка, похоже, немало удивить вас может!
Луиджио
Жены вашей строптивость знают все
Моя, напротив
Добротой и послушанием известна!
Что хочешь говори
Кетруччо
Быть может, чтобы не впустую спорить
Проверим? Заключим пари?!
Луиджио
Легко! Какие правила?
Кетруччо
Простые. Сейчас мы выйдем
Будто бы по делу
И подождав в саду в беседке минут так десять
Пошлём за жёнами слугу!
Попросит он прийти их к нам
И принести с собой в беседку вино и фрукты!
Как будто с вами мы, увлекшись разговором
Не можем оторваться!
Луиджио
Согласен! Мы подождём
И чья жена придёт
Тот и получит спорный лот!
Кетруччо
И чтобы время не впустую тратить,
Пусть лот наш будет
Луиджио
(достаёт деньги из кармана)
Сто крон хватит?
Кетруччо
Ну нет! Так жён не можем мы унизить!
Бывало, ставил я пятьсот на лошадей!
Однако, чтоб вас сильно не обидеть
И в разоренье не ввести Я предлагаю
До тысячи  спор наш довести!
Луиджио
Готов хоть две! Ответ на спор и так мне ясен!
Кетруччо
Две  значит две, согласен!
Заварил кашу  не жалей масла!
Хороший куш! Весёлые дела!
Луиджио
Начнём тотчас!
Кетруччо
Тяжба пошла!

СЦЕНА 2.14


Кетруччо и Луиджио сидят в саду в беседке,

Назад Дальше