Вторая картинка группа собственно неологизмов как отдельный способ словообразования. Статуя свободы здесь означает в переносном смысле «грамматическую свободу» от правил, т. к. образование неологизмов это регулярное нарушение правил парадокс в действии!
Например, to outcompute (компьютеризация), to-ing and fro-ing (бегать взад-вперед).
Здесь следует обратить внимание на факторы внешней (заимствования, сосуществование разных культур) и внутренней (появление слов, отражающих новые явления в социуме) динамики определяющих в значительной степени причины их появления. Будем считать, что наивысшая скорость этой словообразовательной модели условно 4 лошадиных силы.
Третья картинка в первом ряду слева заимствования (условно 2 лошадиные силы), уже в гораздо меньшей степени пополняют словарный состав английского языка. Так, например, из немецкого: носителям английского знакомо понятие Schadenfreude так они говорят о тех, кто испытывает радость, когда другим плохо. Хотя изначально, исторически, в течение длительного периода заимствования в английский составляли почти 90%. Есть мнение, что если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место. [1]
Но сегодня это language giver, ставший языком lingua franca, языком межнационального общения. Английский стремительно пересекает границы многих государств, принося в другие культуры огромное количество новых слов заимствований. Таким образом, сегодня это язык-донор, раздающий слова. Так, в русском языке поток этих слов постоянно увеличивается барбершоп (barbershop) парикмахерская для мужчин, алармизм (alarmism) паника, мейнстрим (от англ. mainstream основной поток) преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции и т. д.
Четвертая картинка (2 ряд слева) изменения значений слов семантические неологизмы, появляющиеся в результате изменений значений слов, так называемых семантических сдвигов. Эта группа слов подвержена изменениям в очень небольшой степени, так как она связана с образным мышлением, концептуальным восприятием действительности (например, ray of sunshine) и в пространстве определенной культуры является, по существу, неизменной. Поэтому условно можно считать, что скорость появления здесь неологизмов довольно низкая, условно 1 лошадиная сила.
Вот некоторые примеры появления новых метафор, демонстрирующие такое образное видение или новые явления действительности:
stock parking акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца (букв. ценные бумаги + парковка);
idea hamster человек, постоянно предлагающий новые идеи (букв. идейный хомяк);
mail bomb огромное количество сообщений, отправленных на один электронный адрес, (букв. почтовая бомба).
Следует отметить, что скорость образования подобных слов сегодня постоянно растет. Рассмотрим это явление подробнее чуть позже, в главе 10.
И следующая, пятая картинка фразеология. Эта группа схематично изображена на карте как ментальная опора социума.
Фразеология сокровищница языка, хранилище социокультурной информации, столп и опора национального сознания в любом обществе, его история.
Это совершенно особенный лексический пласт. В нем выражена вербально, отражена в словах духовная активность и ментальные предпочтения человека. Это, можно сказать, сакральный пласт, на котором культура поднимается и за счет которого она существует. Поэтому любые процессы деградации сознания, а потом и языка (процессы лингводегрессии) непременно отразятся на целостности фразеологического пласта, а значит, на состоянии общества в целом.
Фразеологический состав языка «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996 г. С. 55В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.
В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.
Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов неологизмов происходит с высокой скоростью.
И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).
«Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики. С другой стороны, данное явление представляет собой динамическое изменение человеческих предпочтений в культуре, указывает на новую значимость в системе ценностей». (Выделено мной Т. Н.)
Абросимова Л. С., Милевская Т. В. К вопросу о культурно-когнитивной природе словообразования // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. 2012.Вып. 12: Теоретические аспекты языковой репрезентации. С. 5665.В современном английском благодаря образности, экспрессивности и метафоричности языка фразеологические единицы активно внедряются в рекламу, публицистический текст современных СМИ.
В Интернете сегодня можно найти множество таких примеров с комментариями, позволяющими понять степень экспрессивности метафорических единиц:
The Coke side of life (обыгрывание торговой марки через фразеологизм через фразеологизм The Coke side of life (яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел), что примерно переводится как «кокакольная сторона жизни» или как гласит русскоязычный вариант слогана «Всё будет Соса-Cola». Здесь имеем дело с выпадением и The Coke side of life
You're in good hands with Allstate переводится «Вы в надёжных руках с Олстейтом». Исходный фразеологизм You're in good hands with Allstate, который используется здесь в чистом виде, с добавлением названия компании в конце. Данная фразеологическая единица идеально подходит для формирования надёжного и безопасного имиджа компании.
Рекламный слоган для соусов Southwest от компании Pace Picante Sauce «Grab the Southwest by the bottle» примерно переводится как «Хватай/держи Юго-Запад, держи бутылку» Grab the Southwest by the bottle фразеологизм Grab the Southwest by the bottle относится к решительным действиям, поэтому и выбран он тут неслучайно, призывая к активным и решительным покупкам этого соуса.
«Bridge that gap with Cadbury's snack», что примерно переводится, как «Преодолей эту проблему с Кэдберри» (при помощи этого продукта (батончика) Кэдберри, можно решать проблемы, так как он даёт необходимые силы) обыгрыванием фразеологизма Bridge that gap with Cadbury's snack, который носит коммуникативный характер.
What goes around comes around. Leave the water clean», что переводится как «Как аукнется, так и откликнется. Сохраняйте чистоту воды». В данном случае мы имеем дело с использованием коммуникативной фразеологической единицы «What goes around comes around» в её чистом виде. В русском языке по смыслу ей эквивалентны пословица «Как аукнется, так и откликнется».
Salami crime, salami technique. «Salami crime, salami technique. the employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems» (Financial Times, Febr. 12, 1991) (довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций).
В настоящее время зарегистрирован довольно обширный пласт фразеологических неологизмов. Так, например, существует целый ряд слов суффиксом friendly связанный с friendly, например: nature-friendly, fish-friendly, ozon-friendly.[2]
Кроме того, наблюдается формирование целого ряда фразеологических неологизмов с политическим «привкусом»:
parachute candidate кандидат, который баллотируется не в своем округе;
spin-mastering интерпретация (политики, события); создание определенного имиджа;
spin-control мероприятия, которые принимаются для «спасения» имиджа определенной личности после скандала, трагедии, и т. п.;