Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Сборник 5 стр.


Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giants castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.

The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери; daughter ['dɔ:tə]), and they come at noon (и они приходят в полдень; noon [nu:n] полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере; to bathe [beɪð]). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; to watch смотреть, наблюдать; стеречь; well хорошо; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет лилия на груди; lily ['lɪlɪ]; breast [brest]),  one a blue (/у/ одной голубая; blue [blu:]), another a white (/у/ другой белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей желтая лилия; yellow ['jeləʋ]).

The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast,  one a blue, another a white, and the third a yellow lily.

You mustnt let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что»; mustnt ['mʌs(ə)nt]; eye [aɪ] глаз; to let пускать; off от, прочь /указывает на удаление или отдаление от чего-либо/). Watch her well (следи за ней внимательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress платье, одежда; to dress одеваться, наряжаться; to undress [ʌn'dres] раздевать/ся/), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду; clothes [kləʋðz] одежда, платье); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три будут в озере плавающими; out [aʋt] вне, снаружи; out in the lake на просторе озера, в открытом озере; to swim), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).

You mustnt let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после купания: «от купания = с купания»; bathing ['beɪðɪŋ]), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, лишилась своей одежды; to lose терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться; to laugh [lɑ:f]) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game игра; шутка, розыгрыш; to make game of высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch [kraʋʧ] припадать к земле; согнуться, сжаться /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry [kraɪ] кричать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»; to cover ['kʌvə]), and say (и скажет), How can I go home now (как я могу пойти домой теперь; how [haʋ]), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; everybody ['evrɪbɒdɪ] каждый, всякий человек; sport шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb.  высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; whoever [hʋ'evə] кто бы ни, который бы ни; любой), if hell give them back to me (если он ее мне вернет: «даст их /одеяния/ обратно мне»; back обратно, назад), Ill save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моих силах; power ['paʋə] сила, мощь; могущество, сила, власть).

When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if hell give them back to me, Ill save him from the danger he is in, if I have the power.

The kings son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня; nearly ['nɪəlɪ]), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giants castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он /королевич/ спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ прятаться, скрываться) at the waters edge (у кромки воды; edge [eʤ] острие, лезвие; край, кромка), and waited (и /стал/ ждать: «и ждал»; to wait [weɪt]).

The kings son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giants castle. Then he hid behind a rock at the waters edge, and waited.

At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу; to leave покидать; оставлять), went into the water (вошли в воду). When all three were in the lake swimming (когда все трое плавали в озере: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большой отрадой и весельем; pleasure ['pleʒə] удовольствие, отрада; sport забава, развлечение, игра, потеха), the kings son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/; to slip out выскальзывать) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией).

At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the kings son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake (после того, как они искупались в озере) to their hearts content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»; heart [hɑ:t]; content [kən'tent] удовлетворенность, довольство), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come out выходить /наружу/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; shore [ʃɔ:]) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go идти, ходить; исчезать, пропадать; gone [ɡɒn]), they began to laugh (они начали смеяться; to begin [bɪ'ɡɪn] начинать; began [bɪ'ɡæn]) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb.  высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо).

After they had bathed in the lake to their hearts content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»; to cower ['kaʋə] /cower down/ сжиматься, съеживаться), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать), saying (говоря), How can I go home now (как же я могу пойти домой теперь), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own [əʋn] свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir [stɜ:] шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).

Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to leave покидать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды; alone [ə'ləʋn] один, одинокий) crying and sobbing (плача и рыдая; to sob рыдать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «к самой себе»; once [wʌns] один раз; однажды; all at once вдруг, внезапно, неожиданно: «совершенно в один момент») and called out (и воскликнула; to call [kɔ:l] звать, призывать; to call out громко выкрикивать, подзывать), Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take), Ill forgive him (я прощу его; to forgive [fə'ɡɪv]) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and Ill save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу).

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, Whoever took my clothes, Ill forgive him if he brings them to me now, and Ill save him from the danger he is in if I can.

When he heard this (когда он услышал это), the kings son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] оставаться, не уходить) till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] вперед; наружу).

Then she said (затем она сказала), I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец имеет мягкую постель, ожидающую тебя»; soft [sɒft]),  a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти; death [deθ]). But dont be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy ['i:zɪ] удобный, легкий; uneasy [ʌn'i:zɪ] неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

Назад Дальше