Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Сборник 6 стр.


When he heard this (когда он услышал это), the kings son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] оставаться, не уходить) till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] вперед; наружу).

Then she said (затем она сказала), I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец имеет мягкую постель, ожидающую тебя»; soft [sɒft]),  a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти; death [deθ]). But dont be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy ['i:zɪ] удобный, легкий; uneasy [ʌn'i:zɪ] неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

When he heard this, the kings son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

Then she said, I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you,  a deep tank of water for your death. But dont be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.

Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху; above [ə'bʌv]) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и попросит тебя /видеть/; to ask спрашивать; /for smb./ спрашивать, хотеть видеть кого-либо), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell рассказывать; велеть, приказывать).

Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.

The giants daughter left the kings son (дочь великана оставила королевского сына; to leave покидать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair [feə] приятный глазу; ясный, четкий; гладкий, ровный; easy легкий, нетрудный; неторопливый; gait [ɡeɪt] походка; поступь), for he had time enough on his hands and to spare (потому что в его распоряжении времени было более чем достаточно: «он имел времени довольно на своих руках и в излишке»; enough [ɪ'nʌf] достаточно; hand рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare [speə] беречь, сберегать; иметь в излишке; обходиться без; enough and to spare более чем достаточно, хватит за глаза).

The giants daughter left the kings son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был; question ['kwesʧən]), Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Эрина)?

I am (да: «я есть /здесь/»), said the kings son.

Come (иди сюда: «приходи»), said the giant (сказал великан), and get your evenings meat (и возьми твою вечернюю еду = еду себе на ужин; meat мясо; /уст./ еда, пища).

Ill take no meat now (я не возьму никакой еды теперь = я не буду брать еду сейчас), for I dont need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден; to need [ni:d] /smth./ нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность), said the kings son (сказал королевский сын).

When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, Is the son of the king of Erin here?

I am, said the kings son.

Come, said the giant, and get your evenings meat.

Ill take no meat now, for I dont need it, said the kings son.

Well, come with me then (что ж, тогда пойдем со мной; well хорошо; ладно; ну что ж), and Ill show you your bed (и я покажу тебе твою постель). He went (он пошел), and the giant put the kings son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put [pʋt] помещать: класть; ставить; to drown [draʋn] тонуть), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам»; being ['bi:ɪŋ]; tired ['taɪəd]) from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать).

Well, come with me then, and Ill show you your bed. He went, and the giant put the kings son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая: «самая младшая» дочь; minute ['mɪnɪt]; youngest ['jʌŋɡɪst]), took the kings son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take брать; to take out вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила: «дала» ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «чтобы спать на /ней/ той ночью»).

That minute his youngest daughter came, took the kings son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

The giants daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch [wɒʧ] наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом; daybreak ['deɪbreɪk]); then she roused the kings son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse [raʋz] будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).

Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),

Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Эрина)?

I am (я /здесь/), said the kings son (сказал = ответил королевский сын).

The giants daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the kings son, and put him in the tank again.

Soon the giant came to the tank and called out,

Are you here, son of the king of Erin?

I am, said the kings son.

Well, come out now (что ж, выходи теперь). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; there is имеется, есть: «там есть»; great [ɡreɪt] большой, огромный; значительный; work [wɜ:k]). I have a stable outside (у меня есть конюшня снаружи = вне замка; stable ['steɪbl] конюшня; стойло; outside [,aʋt'saɪd]), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep держать, хранить; содержать; horse [hɔ:s]), and that stable has not been cleaned (и та конюшня не была чищена = ее не чистили; to clean [kli:n] чистить; clean чистый) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).

Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.

My great-grandmother (моя прабабка; grandmother ['ɡræn(d),mʌðə] бабка, бабушка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку[4]; to lose; slumber ['slʌmbə] сон, дремота; pin булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне; somewhere ['sʌmweə]), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее; never ['nevə] никогда; вовсе не). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь/получить ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you dont (если же ты не /найдешь ее/; dont [dəʋnt]), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова завтра будет на семисотом колышке; tomorrow [tə'mɒrəʋ]).

My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you dont, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow.

Then two shovels were brought for him to choose from (затем две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/ = чтобы он выбрал одну из них; shovel ['ʃʌv(ə)l] лопата; совок; to bring приносить; to choose [ʧu:z] выбирать) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; chose [ʃəʋz]), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; shovelful ['ʃʌv(ə)lfʋl] полная лопата, полный совок: one shovelful of smth.  количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была = оказалась закрыта за ним; soon [su:n] скоро, вскоре; door [dɔ:]; to close [kləʋz] закрывать; closed [kləʋzd] закрытый). When the stable-door was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giants daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): How are you thriving now, kings son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын; to thrive [θraɪv] преуспевать)?

Назад Дальше