Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов; der Übermut высокомерие, заносчивость; der Mut мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveréi; der Sklave раб)?
Hast dus nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden завершать, заканчивать; voll полный; das Ende конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betrügen обманывать)Betrogen (благодарностью за спасение; die Rettung спасение; retten спасать; der Dank благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende спящий; da там; droben /там/ наверху; oben наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)Ich dich ehren (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz боль; lindern смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden ковать)
Die allmächtige Zeit (всемогущее время; die Macht власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители и твои)?
Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn заблуждение, самообман; бред, мания; etwa /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif зрелый)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!
PrometheusBedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmers
Unter der Sonn als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrt ich mein verirrtes Aug
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast dus nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
Abschied
(Прощание[6])
Zu lieblich ists (слишком заманчиво это; lieblich миловидный, прелестный)Zu lieblich ists (нарушить слово; brechen ломать),
Zu schwer (слишком тяжел) Zu schwer (хорошо осознаваемый долг; wohl хорошо; erkennen узнавать, признавать; die Pflicht долг, обязанность),
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider против).
Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben упражнять; der Zauber колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied песня),
Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того)Du lockst ihn (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe покой),
Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln качаться; die Schaukel качели; der Kahn лодка, челн) Zum Schaukelkahn (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor глупец),
Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu новый; doppelt двойной, вдвойне).
Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!
Sei offen (будь открыта = откровенна)Sei offen (не убегай моего взгляда; der Blick)!
Früh oder spät musst ichs entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken покрывать, закрывать),
Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).
Was ich gesollt (что я был должен)Was ich gesollt (я совершил; vollenden завершать, заканчивать; voll полный; das Ende конец);
Durch mich (через меня = мной) Durch mich (пусть тебе: «да будет тебе») Durch mich (отныне/впредь; nun теперь; von an начиная с) Durch mich (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren запрещать; sich gegen etwas wehren защищаться, обороняться; противиться);
Allein (но только) Allein (прости другу)Allein (который теперь отворачивается от тебя)
Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück назад, обратно; kehren поворачивать/ся/; zurückkehren возвращаться).
AbschiedZu lieblich ists, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst ichs entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.
Was ich gesollt, hab ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.
Rastlose Liebe
(Неутомимая любовь[7])
Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),
Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),
Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf пар, испарения, дымка; die Kluft расселина; ущелье; пропасть),
Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel туман; der Duft нежный запах, аромат; испарение; туман),
Immer zu! Immer zu (все время вперед)!
Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast отдых, передышка, остановка; привал; rasten отдыхать, делать привал; die Ruhe покой)!
Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid страдание; leiden страдать)
Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen бить),
Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude радость; freuen радовать)
Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen нести, носить).
Alle das Neigen (всякая склонность; neigen наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn у него легкомысленные наклонности)
Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),
Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)
Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen доставить радость кому-либо)!
Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen бежать, убегать; спасаться бегством)?
Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder лес; waldwärts в лес, по направлению к лесу; ziehen тянуть/ся/; отправляться)?
Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!
Krone des Lebens (венец жизни: die Krone корона; венец),
Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),
Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!
Rastlose LiebeDem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!