Придя к таким выводам, он залюбовался ехавшей перед ним девушкой, споткнулся и чуть не упал, судорожно замахав руками. Идущие сзади захохотали, но смолкли так же внезапно, как и начали.
Лощина кончилась, и перед глазами предстала заброшенная деревня, спрятавшаяся в зелени папоротника и бамбука. Часть домов была наполовину разрушена и из пустых оконных проемов торчали крючковатые плетения кустарника. Где-то неподалёку ржали лошади, пахло жареным мясом, однако поселение выглядело пустующим. Не бегали дети, не слышалось смеха и звуков, издаваемых скотом, некоторые постройки казались абсолютно необитаемыми.
Дик поежился и потер кончик носа, сдерживая желание чихнуть. Было очевидным, что когда-то здесь жили люди, но что-то заставило их покинуть деревню. И был ли это переезд? Царящее запустение провоцировало колючие мурашки между лопаток. Конь под Аннет внезапно заржал, и откуда-то слева ему ответила другая лошадь. Всадница наклонилась и ласково погладила животное по шее.
Конечно, сказала она. Мы вернулись.
Процессия вступила в жилую часть деревни. Где-то гремела посуда, издалека доносился звук стучавшего топора, несколько полупустых телег в плачевном состоянии были брошены вдоль дороги. Видневшийся за кустами домик, несмотря на завешанные тряпкой окна, выглядел жилым.
Если это и есть здешнее место обитания, подумал Дик с иронией, то мой родной прибрежный поселок уж точно получше будет. Сочувствую.
Процессия почти сразу остановилась возле развалин забора, окружавшего огромный дом с каменными ступеньками, имевший два входа с разных сторон. Возможно, ранее здесь находилось какое-то общественное место, о чем свидетельствовали размеры здания и его расположение. Сейчас же по развешанной на просушке одежде напрашивался вывод, что в доме живут люди. Двор был просторный, пахло свежим лошадиным навозом и костром.
Аннет легким движением спрыгнула с лошади и быстро направилась к дверям, придерживая подол платья. Ее изящная женственность никак не вязалась с этим полузаброшенным местом и Дик сделал недоуменную гримасу.
Запри их пока, бросил Гарри подошедшему к ним парню с сильно обветренным лицом и тяжело спешился. Всех, кроме этого, он ткнул Дика в спину. Этот у них главный. Слепой Грег будет решать, что делать дальше.
Все это молодому человеку не понравилось, но он решил по-прежнему молчать, справедливо рассудив, что тратить время и силы на беседу с пешками, не имеющими права голоса, дело лишнее. Свои аргументы он оставит для их лидера. Всем своим видом показывая, что настроен дружелюбно и не планирует бежать, Дик засунул руки в карманы уже высохших после кораблекрушения штанов и начал незаметно рассматривать все вокруг.
Видимо, возле этого дома и крутилась основная жизнь поселенцев. Сараи, парочка конюшен, крытые навесы и склады все отлично обозревалось отсюда. Несколько явно обитаемых построек тянулись дальше по узкой улице. Женская фигура с ведром появилась из-за холма и скрылась в одном из дворов. Конь Аннет снова заржал и фыркнул, ударив по земле копытом. Дик попятился и поморщился: этих животных он не любил.
Здоровенный парень со следами оспы на лице, показавшись из-за угла, презрительно оценил молодого человека с головы до пят, но ничего не сказав, скрылся в доме.
В этот момент в дверях возникла чернокожая рабыня-подросток и жестом попросила Дика войти:
Месье Грег готов принять вас
В огромной просторной комнате практически не было мебели. На грубо сколоченном деревянном стуле сидел бородатый мужчина с плотной повязкой на глазах, а рядом с ним на стуле Аннет, чей вид выражал вежливое смирение. У окна стояло трое вооруженных парней угрожающего вида, еще один сидел прямо на полу недалеко от двери и посматривал на Дика с подозрением. Не зная, как лучше себя вести, молодой человек расправил плечи, стараясь казаться уверенным и спокойным, и тут Аннет положила свою белую ладонь на руку мужа.
Милый, мистер Ричард Сандерс, сказала она.
Пожалуй, просто Дик, заметил последний, шевельнув бровями, в то время как сам лихорадочно соображал:
Это местный главарь. Борода сильно искажает внешность, но, судя по рукам, он еще молод. Повязка на глазах может говорить о том, что слеп он не с рождения. На коленях пистолет такие люди обладают очень хорошим слухом и при желании он идеальным выстрелом раскроит мне череп и он бросил еле заметный взгляд на Аннет. Но что это светлое создание делает в этом навознике?! Может быть, ее похитили?
Девушка в свою очередь ни на кого не смотрела. Одна ее ладонь лежала на руке мужа, вторая на коленях. Поражая всех величественной осанкой, Аннет, слегка опустив длинные ресницы, изучала затертый дощатый пол. Солнечные лучи, проникавшие в комнату через окно, подсвечивали ее светлые волосы, окрашивая их в красноватый оттенок.
Слепой повернул голову в сторону Дика.
Рассказывайте, мистер Сандерс, его голос звучал зычно и с лёгким французским акцентом, что вез ваш корабль, куда, по каким соглашениям.
Дик помялся, потирая переносицу:
Если честно, сэр, это не совсем так
Что именно?
Это был не мой корабль
Повисла неловкая пауза. Аннет подняла на молодого человека выразительные глаза, и в ее голосе прозвучало недоумение, смешанное с укором:
Вы сказали, что являетесь капитаном.
Сказал замялся Дик и развел руками. Но я слегка соврал. Без умысла! спешно прибавил он, заметив, как дернулся Слепой. Нашего капитана раздавило балкой во время этого шторма, я просто приказал покинуть корабль, все повиновались, вот и он почесал шею. Я обычный матрос.
Самопровозглашенный капитаном, вдруг захохотал разбойник нарочито хрипло. Ричард Сандерс Самозваный. Вы, я смотрю, рисковая личность он сделал паузу. И чего же вы хотите?
Я? растерялся молодой человек и снова поскреб шею. Ничего особенного, сэр. Нас выбросило на берег, и мы пошли искать людей. Разве это неправильный поступок?
Хорошо. Спрошу по-другому. Что я, по-вашему, должен с вами сделать?
Простите?
Чего вы ждете с моей стороны после того, как побывали в нашем лагере и знаете, где и как живут Лесные Братья?
Ах, вот в чем дело! подумал Дик, а вслух сказал: Сэр, если честно, мне наплевать, что я видел и как всех тут величают. Я не собираюсь звать сюда солдат, хотя бы потому он сделал паузу, и вдруг выпалил: «Атлантида» не была торговым судном, сэр. То есть, не совсем торговым Мы вели незаконную торговлю.
Слепой снова деланно расхохотался и щелкнул языком:
Так вы, капитан Сандерс Самопрозвоглашенный, еще и контрабандист!
Так точно, сэр, мужественно кивнул молодой человек. Поэтому у вас свои секреты, у меня свои. Просто скажите, в какой стороне город, и мы уйдем. Попрошу только дать нам напиться. Если честно, в горле пересохло.
Лора! внезапно крикнула Аннет, заставив всех вздрогнуть. Принеси воды мистеру Сандерсу!
И снова повисло молчание.
Оно было подозрительно тревожным, словно косуля, готовящаяся подойти к реке, пыталась оценить уровень опасности возле неё. Слепой разбойник теребил неопрятную бороду, и из-за повязки на глазах выражение его лица определить было невозможно. Остальные, присутствующие здесь, смотрели на Дика с любопытством и насмешкой, явно ожидая распоряжений своего главаря. Бесшумно появилась та самая темнокожая рабыня с ковшиком воды и протянула его молодому человеку.
Вы считаете, мистер Сандерс, вдруг заговорил Слепой, что я должен вот так взять, поверить вам на слово, и дать вам и вашим людям уйти? Когда-то лагерь уже пережил нападение отряда солдат, и это было кровопролитное сражение
Сэр, я не собираюсь
Я не могу вас отпустить, сурово заключил главарь разбойников, перебивая. Это глупо. Но здесь вы бесполезны, у нас не приходская больница для ненужных людей, он взял с колен пистолет, медленно ощупав ствол.
Поперхнувшись водой, Дик повертел головой по сторонам, поняв всю серьезность своего положения, и решил испробовать пришедшие в голову способы спасения:
С чего вы взяли, что я ненужный человек? У вас так много людей, что вам не требуются пригодные руки лишнего авантюриста?! Я молод и полон сил, я могу быть полезным!
И вы думаете, что я вот так сразу дам вам в руки оружие? Я слеп, но не идиот.
Тогда дайте мне просто гвозди и молоток! нервно выпалил молодой человек, ощутив гнев, смешанный с отчаянием, и замахал руками: Сэр, вы просто не можете видеть, на что похож этот ваш лагерь! Он на куски разваливается! Когда-нибудь ураганом попросту унесет половину построек, потому что ремонт не касался их уйму времени. И да, я выполнял на корабле и обязанности плотника.
Слепой удовлетворительно хмыкнул:
Хорошо. Я согласен, мистер Сандерс, сказал он после короткой паузы. Вы действительно можете быть полезны Среди тех, кто с вами пришел, еще есть ценные люди? Врач?