Неумолимо
Течет песок, и время истекает,
И все никак истечь оно не может!
Течет и бесконечно намекает,
Что все вокруг оно сжует и сгложет!
Сжует и сгложет вместе с потрохами,
Останется один лишь дымный след,
Слегка он поклубится перед нами,
И тишина вокруг! И дыма нет!
Вьюга
Разыгралась вьюга, закружилась в танце,
Ветер ли ворюга не оставил шансов,
Тишине-покою больше не разжиться,
В паре с ветром вьюга весело кружится,
Лихо, не на шутку в хороводе пляшут,
Гляньте на минутку нету пары краше!
Все загомонилось и земля и небо,
Мир перемешался! Был он или не был?
Си минор
Мелодия звучит, пространство покоряя,
Пленяя весь эфир, не требуя беруш,
И ширится вокруг, и в глубину ныряя
Волшебным камертоном для бессмертных душ!
И в бездну погружаясь бесконечно,
Она берет в полон мгновенно и навечно,
Даруя счастья свет волшебною рукой
И радость бытия, страданье и покой!
Виртуозы «Две гитары за стеной»
Две гитары пели а капелла
Звуками божественных аккордов!
Неуместны были форте пианы
Все без них прекрасным были пьяны!
Эти струны так волшебно пели,
Будто душу рвали и терзали,
Будто наголо ее раздели,
Прямо здесь, вот в этом самом зале!
Кукушечка
Кукушка кукует, она дело знает,
Отчетливо, громко, и я все считаю,
А я все серьезно, а ей-то потеха,
Чего ты считаешь? Ведь это же эхо!
Ведь это же эхо кукует без срока,
Вовсю заливается, будто играет,
А может быть, попросту это сорока?
На что-то, злодейка, она намекает!
Возмездие
Тяжелой поступью ко мне спешит возмездие!
Торопится, взывает: где ж ты, где ж ты?
Да вот я, здесь же, здесь,
Смотрю я в лоб тебе.
Оно в тяжелых и свинцовых латах,
Суставы все в сплошных стальных заплатах.
И я ей говорю давай, смелее, в бой!
Вот я перед тобой, разутый и нагой!
Но медлит, опасается возмездие,
Боится, но, конечно, не меня
Прощения боится, как огня!
Чего-то бормоча, подходит не спеша,
Но я готов к нему! Его улыбки лезвие
Меня не устрашит, поет моя душа!
Глас вопиющий
Зову, зову я в надежде тщетной,
Но зов мой тает в эфирной дали!
А вдруг услышу я зов ответный?
Но нет! Безмолвие во вселенском зале!
Увы! Ответа мы не достойны!
Нас знать не хочет вселенский разум,
И весь наш хаос, убийства, войны
Прекрасно видит он наш маразм!
Как мы увечим себе подобных,
Как ложью Космос мы наполняем,
Как представляем уродов злобных
И как в висок мы себе стреляем.
Будь
Будь цензором моим,
Как Николай у Пушкина!
Будь Музою моей,
Как Гала у Дали!
Джульеттой будь моей,
Коллегой, однокурсницей!
Чтоб вместе наши шли
По жизни корабли!
Насмарку
Я знаю, где ты, но не знаю, с кем ты,
И жизнь моя торопится насмарку,
Спина к спине сейчас мы на планете,
Хоть всё вокруг еще в твоих подарках!
Недавно были мы лицом друг к другу
И глаз и рук друг с друга не сводили,
Как потерять твою любовь-подругу,
Забыть места, где мы с тобой любили?
Мечты до рассвета
Качают нас с тобой бесплодные мечты,
Дают нам насладиться до рассвета,
Бесплодные об этом знаешь ты,
А утром глянем проморгали лето!
Но все равно купаемся в мечтах,
Они нас омывают благодатно,
Ты УХ мне шепчешь, отвечаю АХ,
Увы, мгновения тают безвозвратно.
Зазнобушка
Торчит в сердце зазнобушка,
Будто в пальце занозушка,
Я занозку иголочкой,
А зазнобку чем водочкой?
Пальцу что зарубцуется,
Поболит и забудется,
С сердцем кто поцелуется?
Не сбылось что не сбудется!
Любовь-привычка
Чем отличается привычка от любви?
Привычка служит нам заменой счастья,
Любовь, с ее волнением в крови,
Дарует счастье данной ею властью!
Жду трамвая
У нее мудренее вечер,
А утром она никакая,
Чего ты сидишь, зевая?
Отстегнись, просто жду трамвая.
Крокодил влюбленный
Крокодила супруга угощала котлетой,
Нет, нет, нет, дорогая, это я на диете,
Не могу, к сожаленью, ее проглотить;
Уж не знаю, красавица, как мне и быть.
Куда
Куда
Поймать твой взгляд уже награда!
И больше ничего не надо!
В нем утонуть или спастись?
В ад рухнуть или вознестись?
Уж коль поймал, то вознесение!
А коли нет тогда лишь в ад!
С тобою и в аду спасение!
С тобой и там я буду рад!
Чистота
Как прекрасна и чиста ВСЕГДА любовь!
Как любовь ВСЕГДА прекрасна и чиста!
Повторять об этом буду вновь и вновь
У постели! У забора! У куста!
Было ль
Заскользила легкой дымкою,
Тонкой расцвела лучинкою,
Выдохнула легким облачком,
Дивным засветилась обликом!
И пропала, как растаяла,
Мою душеньку замаяла,
Унесла с собой мятежную,
Песней упорхнула нежною!
Было ль это или не было?
Ду́шу на колоду вздыбила,
Наяву или пригрезилась?
Жизнь надво́е понарезалась!
Истина
Вот ты вся моя! Вся моя!
Но это же вовсе не ты!
А это лишь смесь бытия
И нежной, прекрасной мечты!
А как же узнать и понять,
Где истина скрыта в тебе?
А как же в восторге обнять
Лишь истину! Где же ты, где?
Ведь может быть истина в том,
Что я обнимаю мечту!
Узнаю ль об этом потом?
Иль, может, в письме я прочту.
Рыбонька золотая
Подплыла, будто рыбка, промолвила:
А чего тебе надобно, маленький?
Хочешь стану тебе я невестою?
А не хочешь тогда прочь проваливай!
Отвечал я: Хочу, большегубая!
Я жених твой, тобою любуюся!
Может, станешь моею ты любою!
В море вместе с тобой заволнуемся!
Переводы
Евгений Парамонов
Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, древнеегипетская история, Библия). Поэтический перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР («Культура»), статья в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.). Автор книг: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015) (в сентябре 2015 г. «Независимая газета» внесла ее в число пяти лучших опубликованных тогда книг), «Тайны звездного неба в старинных текстах» (2016), «ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) Звездный Мессия» (2018), «Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019), «Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор» (Книга 1) (сентябрь 2020 г.) и др. Другие поэтические переводы, помимо представленного, также можно прочесть в предыдущем номере альманаха «Российский колокол».
Трагедия короля Ричарда Третьего
Отрывок из полного поэтического перевода пьесы
Акт I
Сцена 4
(Примечание: В борьбе за Трон Герцог Ричард Глостер (в будущем Король Ричард Третий) стремится убрать со своего пути родных братьев, Короля Эдварда и Герцога Кларенса.)
Лондон. Тюремный замок Тауэр.
Входят посаженный в Тауэр Герцог Кларенс и Брекенбери, комендант замка Тауэр.
Брекенбери
Так по какой причине, Ваша Светлость,
Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?
Кларенс
О, я провел несчастнейшую ночь,
Столь полную ужасных сновидений,
Что, верящий в Христа всегда, Я вновь
Уж не хотел бы знать таких мучений
И не купил бы мир счастливых дней
Ценой одной бы из таких ночей.
Брекенбери
Ужасных сновидений, говорите?
Прошу я Вас, о них мне расскажите.
Кларенс
О, мне приснилось, что из Тауэра я
Смог вырваться и сел я на корабль,
Что плыл в Бургундию, и было все непросто:
В компании со мной был брат мой Глостер.
Он от каюты соблазнил меня пойти
К борту, где не закрыли еще люки:
Смотря на Англию, мы вспоминали муки,
Через которые пришлось нам с ним пройти
В течение всех войн Ланкастеров и Йорков,
Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.
Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся
И падать стал, а я к нему нагнулся,
Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт
Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.
О Бог! Тонул я, и казалось, верь не верь,
Что слышу шум воды в ушах моих,
Пред мной на дне стояла сама Смерть,
Мне демонстрируя крушений страшный вид:
Глодали рыбы трупы там погибших,
Там груды золота в останках кораблей,
Там кучи жемчуга средь старых якорей,