Ficció i realitat a l'Espill - Josep Guia Marín 3 стр.


un poeta ingeniosísimo y lleno de fuerza cómica, cuya obra es al mismo tiempo un archivo de noticias de costumbres que en ningún texto histórico pueden encontrarse. No es el mayor poeta de su siglo y de su literatura, porque el más excelso es sin contradicción Ausias March, pero es el más ameno, el más valenciano de todos, y bajo muchos aspectos el más instructivo y el que más luz nos da sobre el estado social de su tiempo.

A la coberta de ledició prínceps (València, Francisco Díaz Romano, 1531), apareix la verge Maria sota la imatge de Déu, que la beneeix amb les paraules immaculistes, «Tota pulcra est amica mea et macula non est in te», acompanyades de les jaculatòries manllevades del Càntic dels Càntics, que lesglésia catòlica li atribueix (Electa ut sol,


Primera pàgina del manuscrit Vat. Lat. 4806 de la Biblioteca Vaticana.


Segona pàgina del manuscrit Vat. Lat. 4806 de la Biblioteca Vaticana.


Portada de ledició prínceps, València, 1531.

Pulchra ut luna, Porta Celi, Civitas Dei, etc.), i envoltada per una orla amb la llegenda: «Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter llias. Conceptio tua Dei genitrix virgo. Gaudium anunciavit universo mundo». A sota del gravat gura un text igualment marià, amb un títol que no és Espill i amb una atribució dautoria:

Libre de consells: fet per lo magnich mestre Jaume Roig / los quals són molt protosos y saludables axí per al regiment y orde de ben viure com per a augmentar la devoció a la puritat y concepció de la sacratíssima verge Maria.

Després dhaver estat escrit, al XV, en cada segle posterior hi ha hagut qui ha editat o traduït lEspill: tres edicions i una traducció llatina (no arribada ns a nosaltres), al XVI; una traducció castellana, al XVII; una altra edició, al XVIII; una edició i una versió en prosa espanyola, al XIX; múltiples edicions i diverses prosicacions i traduccions, al XX. Si el lector hi està interessat, a continuació en donem notícia detallada.

El retard en la impressió de lobra, ja ben entrat el segle XVI, és subratllat per Miquel Ramon i Planas, el qual suggereix la possibilitat que fos a causa de «loposició feta per algun zelós moralista» (1929-1950, LV). En aquesta primera edició, lobra es titula Llibre de consells, com ja hem vist, però també shi introdueix la denominació Llibre de les dones, en una interpolació inserida després dels 46 versos de la Consulta, Endreça, Tornada i Entrada i abans de la sentència llatina:

Després dhaver estat escrit, al XV, en cada segle posterior hi ha hagut qui ha editat o traduït lEspill: tres edicions i una traducció llatina (no arribada ns a nosaltres), al XVI; una traducció castellana, al XVII; una altra edició, al XVIII; una edició i una versió en prosa espanyola, al XIX; múltiples edicions i diverses prosicacions i traduccions, al XX. Si el lector hi està interessat, a continuació en donem notícia detallada.

El retard en la impressió de lobra, ja ben entrat el segle XVI, és subratllat per Miquel Ramon i Planas, el qual suggereix la possibilitat que fos a causa de «loposició feta per algun zelós moralista» (1929-1950, LV). En aquesta primera edició, lobra es titula Llibre de consells, com ja hem vist, però també shi introdueix la denominació Llibre de les dones, en una interpolació inserida després dels 46 versos de la Consulta, Endreça, Tornada i Entrada i abans de la sentència llatina:

Comença lo libre de les dones: ordenat per lo magních en Jaume Roig, doctor famós de la sereníssima senyora reyna dona Maria. És exemplar e de consells per ell donats a son nebot en Balthasar Bou, senyor de Callosa, qui molt amava.






Un altre canvi destacable de la primera edició respecte al manuscrit, posat de manifest per Ramon Miquel i Planas, és la substitució de les tres referències que hi havia





Al primer fragment (vs. 3416-25), és interessant observar que lús del terme converses equival a burgeses, en aparèixer al costat de generoses i nobleses, com a complement duna descripció de caire estamental. Al segon fragment (vs. 6902-13), trobem els conversos en loci de taxadors de la pelleteria, subornables. Al tercer passatge (vs. 13819-71), la intenció exculpatòria dels canvis és clara, encara que no sacaba de realitzar del tot, si llegim el passatge complet, per bé que la referència que hi resta a les que esperen altre Messies sembla adreçada únicament i directa a les jueves. En tots tres casos, doncs, és com si no calgués mencionar les converses i els conversos (lany 1531), potser perquè la persecució inquisitorial ja els havia esborrat gairebé del cos social.

Com a cloenda del llibre hi ha un altre gravat devot, amb la verge Maria asseguda i el Jesuset al braç, envoltada per santa Dorotea, santa Caterina màrtir, santa Eulàlia i santa Caterina de Sena, que es reproducció del que es troba al nal de la Vida de sancta Caterina de Sena (València, Cristòfol Cofman, 1499). És evident que, amb uns gravats tan devots al començament i a la , qualsevol que saproximés a aquest Llibre de consells i Llibre de les dones devia pensar que es tractava dun llibre de santes dones. La intenció misticadora havia estat ben resolta, amb una atribució dautoria, a més, lliure de tota sospita dheterodòxies i procacitats.

Segona edició. Edició feta a Barcelona, per Jaume Cortey, lany 1561. Presenta una portada gairebé igual que la primera edició, amb un gravat semblant i el mateix títol:

Libre de consells fet per lo magnich mestre Jaume Roig, los quals són molt protosos y saludables, axí pera regiment y orde de ben viure, com per a augmentar la devoció a la puritat y concepció de la sacratíssima verge Maria.


Portada de la segona edició, Barcelona, 1561.

Aquesta edició reprodueix els paratextos que hem esmentat de la primera (Pròlech i Als peritíssims lectors), així com la rúbrica davant de la sentència llatina. Al mateix volum hi ha afegida la Disputa de viudes i donzelles, de Jaume Siurana, generós, Lluís Joan Valentí, doctor en medicina, i Andreu Martí Pineda, notari, escrita el segle XVI.

Tercera edició. Edició feta a València, per Joan dArcos, el mateix any 1561. També parteix de la primera edició i la portada té, aproximadament, els mateixos elements, amb una variant al títol, on ja shi posa Llibre de les dones:

Libre de les dones, més verament dit de consells protosos y saludables, axí per al regiment de la vida humana, com pera aumentar la devoció de la inmaculada Concepció de la sacratíssima verge Maria, fet per lo magních mestre Jaume Roig.

A més del Pròlech, la composició Als peritíssims lectors i la rúbrica que precedeix la sentència llatina de les edicions anteriors, al començament hi ha una composició de dotze versos dOnofre Almudèver Al lector. El volum conté, a més de lEspill i de la Disputa de viudes i donzelles, anunciada també a la coberta, tres obres més: Lo procés de les olives, Lo somni de Joan Joan i La brama dels llauradors, precedides totes tres duna Epístola proemial als lectors, dOnofre Almudèver, reivindicativa de «la nostra materna llengua», on apareix aquella famosa admonició que fa la Raó a Almudèver, «en persona de tots los altres valencians», que comença així: «Si no fosseu ingrats a la llet que haveu mamat, y a la pàtria on sou nats, no dormiríeu ab tan gran descuyt!».

Aquesta tercera edició presenta la particularitat de suavitzar la forta crítica a les monges de loriginal, incorporant un parell de versos al començament del parlament de denúncia de lexnovícia

Назад Дальше