Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - С. М. Неаполитанскаий 3 стр.


suuptasthāna prājño makārasttīyā mātrā miterapītervā

minoti ha vā ida sarvamapītiśca bhavati ya eva veda || 11 ||

11. Праджня, сфера которой  глубокий сон,  это «м», третья часть Аум, потому что это и мера (других состояний), и то, в чем все сливается. Тот, кто знает это, способен соизмерить все и слиться со всем40.


viśvasyātvavivakāyāmādisāmānyamutkaam |

mātrāsampratipattau syādāptisāmānyameva ca || 19 ||

19. Когда нужно описать тождество Вишвы и звука «а», важным основанием является то, что каждый из них является первым; еще одна мера этой идентичности  сходство в вездесущности.


taijasasyotvavijñāna utkaro dśyate sphuam |

mātrāsampratipattau syādubhayatva tathāvidham || 20 ||

20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)41. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим42. Знающие качества природы считают качества природы этим43. Знающие основные сущности считают основные сущности этим44.


makārabhāve prājñasya mānasāmānyamutkaam |

mātrāsampratipattau tu layasāmānyameva ca || 21 ||

21. Ясная причина тождества Праджны и буквы «м» в том, что они оба являются мерой. Другая причина такой идентичности состоит в том, что все сливается в них.


triu dhāmasu yattulya sāmānya vetti niścita |

sa pūjya sarvabhūtānā vandyaścaiva mahāmuni || 22 ||

22. Тот, кто без сомнения знает сходство трех состояний, величайший мудрец, достойный почитания и восхищения всех существ45.


akāro nayate viśvamukāraścāpi taijasam |

makāraśca puna prājña nāmātre vidyate gati || 23 ||

23. Звук «а» ведет к Вишве, звук «у»  к Тайджасу, звук «м»  к Праджне. Для лишенного звука нет никаких путей46.

Мандукья-упанишада, 12

amātraścaturthovyavahārya prapañcopaśama śivodvaita

evamokāra ātmaiva saviśatyātmanā»tmāna ya eva veda || 12 ||

12. То, что беззвучно, четвертое, за пределами относительного, прекращение всех явлений, блаженное и недвойственное, есть Аум, и воистину Атман. Тот, кто знает это, сам сливается с Атманом47.


okāra pādaśo vidyātpādā mātrā na saśaya |

okāra pādaśo jñātvā na kiñcidapi cintayet || 24 ||

24. Следует познать слог Ом четверть за четвертью. Несомненно, четверти  это те же звуки. Познавая слог Ом, не стоит размышлять ни о чем другом48.


yuñjīta praave ceta praavo brahma nirbhayam |

praave nityayuktasya na bhaya vidyate kvacit || 25 ||

25. Ум следует соединить с Аум. Аум  это Брахман, лишенный страха. Тот, кто всегда соединен с Аум, не знает никакого страха.


praavo hyapara brahma praavaśca para smta |

apūrvonantarobāhyonapara praavovyaya || 26 ||

26. Слог Аум поистине низший Брахман, и слог Аум также считается Высшим Брахманом. Аум неизменен, безначален, нет ничего внутри, нет ничего после него, нет ничего другого, кроме него49.


sarvasya praavo hyādirmadhyamantastathaiva ca |

eva hi praava jñātvā vyaśnute tadanantaram || 27 ||

27. Воистину, слог Аум  начало, середина и конец всего. Тот кто знает Аум таким образом, немедленно достигает То (высшую реальность)50.


praava hīśvara vidyātsarvasya hdi sasthitam |

sarvavyāpinamokāra matvā dhīro na śocati || 28 ||

28. Знайте, что слог Аум  это Ишвара, присутствующий в сердце всех. Осознав, что слог Аум вездесущ, мудрый более не подвержен скорби.


amātronantamātraśca dvaitasyopaśama śiva |

okāro vidito yena sa munirnetaro jana || 29 ||

29. Тот, кто познал беззвучный и имеющий бесконечную меру Аум, блаженный и прекращающий двойственность, тот мудрец и никакой другой человек51.


iti gauapādiyakārīkāyāsu prathamamāgamaprakaraam ||

Такова первая глава комментариев Гаудапады, называемая «Канон».

Глава 2. Иллюзия

vaitathya sarvabhāvānā svapna āhurmanīia |

antasthānāttu bhāvānā savtatvena hetunā || 1 ||

1. Мудрые провозглашают об иллюзорности всех сущностей во сне, поскольку эти сущности пребывают внутри и в ограниченном пространстве52.


adīrghatvācca kālasya gatvā deśānna paśyati |

pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate || 2 ||

2. Сновидец не может переместиться в место, увиденное во сне, ибо времени недостаточно. Также когда сновидец просыпается, он не оказывается в том же месте (которое видел во сне)53.


abhāvaśca rathādīnā śrūyate nyāyapūrvakam |

vaitathya tena vai prāpta svapna āhu prakāśitam || 3 ||

3. Писания заявляют о несуществовании колесниц и т. д. (воспринимаемых во сне) на основе подобных рассуждений. Говорится, что иллюзорность сущностей во сне очевидна54.

antasthānāttu bhedānā tasmājjāgarite smtam |

yathā tatra tathā svapne savtatvena bhidyate || 4 ||

4. По той же причине различные объекты, наблюдаемые в бодрствующем состоянии, считаются иллюзорными, как и объекты во сне. Единственное отличие  объекты во сне не соответствуют пространству тела55.


svapnajāgaritasthāne hyekamāhurmanīia |

bhedānā hi samatvena prasiddhenaiva hetunā || 5 ||

5. Знающие люди говорят, что состояние бодрствования и сна одинаковы из-за сходства объектов (воспринимаемых в обоих состояниях) и ввиду хорошо известного основания для вывода56.


ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā |

vitathai sadśā santovitathā iva lakitā || 6 ||

6. То, что не существует в начале и в конце, не существует также и в середине (в настоящее время). Хотя объекты подобны иллюзиям, они кажутся реальными57.


saprayojanatā teā svapne vipratipadyate |

tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smtā || 7 ||

7. Их полезность опровергается во сне. Поэтому на том основании, что у них есть начало и конец, они считаются определенно иллюзорными58.


apūrva sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām |

tānya prekate gatvā yathaiveha suśikita || 8 ||

8. Видеть необычное и даже тех, кто обитает на небесах,  свойство сновидца. Сновидец переживает эти объекты как реальные, так же как путешественник видит объекты в этом мире59.


svapnavttāvapi tvantaścetasā kalpita tvasat |

bahiścetoghīta sadda vaitathyametayo || 9 ||

9. Даже во сне все, что воображается умом внутри, считается нереальным. А то, что постигается вовне, воспринимается реальным. Однако ясно, что и то, и другое иллюзорно60.


jāgradvttāvapi tvantaścetasā kalpita tvasat |

bahiścetoghīta sadyukta vaitathyametayo || 10 ||

10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.


ubhayorapi vaitathya bhedānā sthānayoryadi |

ka etānbudhyate bhedān ko vai teā vikalpaka || 11 ||

11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает?61


kalpayatyātmanā»tmānamātmā deva svamāyayā

sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścaya || 12 ||

12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты62.


vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |

niyatāśca bahiścitta eva kalpayate prabhu || 13 ||

13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума63.


cittakālā hi yentastu dvayakālāśca ye bahi |

kalpitā eva te sarve viśeo nānyahetuka || 14 ||

14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени,  все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого64.


avyaktā eva yentastu sphuā eva ca ye bahi |

kalpitā eva te sarve viśeastvindriyāntare || 15 ||

15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме,  все они воображаемы65. Различие между ними обусловлено органами чувств66.


jīva kalpayate pūrva tato bhāvānpthagvidhān |

bāhyānādhyātmikāścaiva yathāvidyastathāsmti || 16 ||

16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем  различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание67.


aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā |

sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpita || 17 ||

17. Как веревка, природа которой точно не распознана в темноте, воображается как змея, струйка воды и т. д., так же по-разному воображается Атман68.


niścitāyā yathā rajjvā vikalpo vinivartate |

rajjureveti cādvaita tadvadātmaviniścaya || 18 ||

18. Когда веревка точно распознана, все фантазии относительно нее исчезают, и возникает недвойственное понимание «это только веревка и ничего более». Такова убежденность и в отношении Атмана69.


prāādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpita |

māyaiā tasya devasya yayā sammohita svayam || 19 ||

19. Атман представляется как прана и другие бесконечные сущности. Это происходит под влиянием майи Светоносного, из-за которой Он сам как бы вводится в заблуждение70.


prāa iti prāavido bhūtānīti ca tadvida |

guā iti guavidastattvānīti ca tadvida || 20 ||

20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.

Назад Дальше