guā iti guavidastattvānīti ca tadvida || 20 ||
20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.
pādā iti pādavido viayā iti tadvida |
lokā iti lokavido devā iti ca tadvida || 21 ||
21. Те, кто знает четыре состояния, называют это состояниями75; знающие объекты считают это объектами76; те, кто знает миры, считают это мирами77; те, кто знает богов, считает это богами78
vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvida |
bhokteti ca bhoktvido bhojyamiti ca tadvida || 22 ||
22. Знающие Веды считают это Ведами79. Знающие жертвоприношения считают это жертвоприношениями80. Знающие наслаждающегося считают это наслаждающимся81. Любящие наслаждение считают это объектом наслаждения.
sūkma iti sūkmavida sthūla iti ca tadvida |
mūrta iti mūrtavidomūrta iti ca tadvida || 23 ||
23. Знающие тонкое считают это тонким82, знающие грубое считают это грубым83. Те, кто поклоняется Богу в форме, считают это имеющим форму, а те, кто постигает бесформенный Абсолют, считают его бесформенным.
kāla iti kālavido diśa iti ca tadvida |
vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvida || 24 ||
24. Знающие силу времени считают это временем84. Знающие направления света считают это направлением. Те, кто знает учения, считают это учением. Знающие миры называют это мирами.
mana iti manovido buddhiriti ca tadvida |
cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvida || 25 ||
25. Знающие рассудок считают это рассудком85. Знающие интеллект считают это интеллектом86. Знающие ум считают это умом. Знающие праведность и неправедность считают это праведностью или неправедностью87.
pañcaviśaka ityeke aviśa cāpare |
ekatriśaka ityāhurananta iti cāpare || 26 ||
26. Одни говорят, что реальность состоит из двадцати пяти категорий88, другие из двадцати шести89, некоторые из тридцать одной категории90, согласно другим, число категорий бесконечно.
lokāllokavida prāhurāśramā iti tadvida |
strīpunapusaka laigā parāparamathāpare || 27 ||
27. Знающие, как доставить удовольствие другим, считают это (реальность) таким удовольствием; знающие стадии жизни называют это стадиями жизни; знающие грамматику91 называют его словами мужского, женского или среднего рода, а другие считают это имманентным или трансцендентным92.
siriti sivido laya iti ca tadvida |
sthitiriti sthitivida sarve ceha tu sarvadā || 28 ||
28. Знающие творение называют это творением93. Знающие о растворении описывают это как растворение, а знающие о поддержании существования считают, что это является поддержанием существования94. Все эти представления всегда проецируются на Атман95.
ya bhāva darśayedyasya ta bhāva sa tu paśyati |
ta cāvati sa bhūtvāsau tadgraha samupaiti tam || 29 ||
29. Всякий воспринимает только ту идею, которая ему открыта. Одержимый этой идеей, он воспринимает ее как единственную истину, отождествляется с ней и получает от нее защиту96.
etaireopthagbhāvai pthageveti lakita |
eva yo veda tattvena kalpayetsoviśakita || 30 ||
30. Хотя Атман и не отличен от всех этих идей, он кажется отличным. Тот, кто поистине знает это, без колебаний представляет Атмана во всем97.
svapnamāye yathā de gandharvanagara yathā |
tathā viśvamida da vedānteu vicakaai || 31 ||
31. Как воспринимаются сны и иллюзии или призрачный город в небе, так и вся эта вселенная рассматривается мудрецами, знающими Веданту98.
na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhaka |
na mumukurna vai mukta ityeā paramārthatā || 32 ||
32. Нет уничтожения, нет рождения, нет рабства, нет стремящегося к мудрости, нет стремящегося к освобождению, нет освобожденного. Такова высшая истина99.
bhāvairasadbhirevāyamadvayena ca kalpita |
bhāvā apyadvayenaiva tasmādadvayatā śivā || 33 ||
33. Это (Атман) мыслится как нереальные сущности и вместе с тем как недвойственный. Сущности представляются в самой недвойственности, поскольку недвойственность высшее блаженство100.
nā»tmabhāvena nāneda na svenāpi kathañcana |
na pthanāpthakkiñciditi tattvavido vidu || 34 ||
34. Этот мир многообразия не тождествен Атману и не существует сам по себе. Он не отделен и не неотделен. Это известно познавшим истину101.
vītarāgabhayakrodhairmunibhirvedapāragai |
nirvikalpo hyaya da prapañcopaśamodvaya || 35 ||
35. Мудрецы, которые свободны от привязанностей, страха и гнева и искушены в знании Вед, осознают, что Атман лишен всех представлений, свободен от иллюзии множественности и недвойственен102.
tasmādeva viditvainamadvaite yojayetsmtim |
advaita samanuprāpya jaavallokamācaret || 36 ||
36. Поэтому, постигнув это, удерживайте памятование о недвойственности. Достигнув недвойственности, следует вести себя в мире подобно глупцу103.
nistutirnirnamaskāro nisvadhākāra eva ca |
calācalaniketaśca yatiryādcchiko bhavet || 37 ||
37. Следует избегать восхвалений, почитания и обрядов. Опорой должны быть подвижное и неизменное, и следует довольствоваться тем, что приносит случай.
tattvamādhyātmika dvā tattva dvā tu bāhyata |
tattvībhūtastadārāmastattvādapracyuto bhavet || 38 ||
38. Созерцая истину внутри себя и созерцая истину вовне, следует стать истиной, следует наслаждаться истиной и не следует отклоняться от истины.
iti gauapādīyakārikāsu vaitathyākhya dvitīya prakaraam
Такова вторая глава комментариев Гаудапады, называемая «Иллюзия».
Глава 3. Недвойственность
o upāsānāśrito dharmo jāte brahmai vartate |
prāgutpatteraja sarva tenāsau kpaa smta || 1 ||
1. Cущество, предающееся поклонению, полагает, что все создано Брахманом, а до возникновения все было в Нерожденном. И потому оно достойно сожаления104.
ato vakyāmyakārpayamajāti samatā gatam |
yathā na jāyate kiñcijjāyamāna samantata || 2 ||
2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.
ātmā hyākāśavajjīvairghaākāśairivodita |
ghaādivacca saghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||
3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.
ghaādiu pralīneu ghaākāśādayo yathā |
ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»tmani || 4 ||
4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.
yathaikasminghaākāśe rajodhūmādibhiryute |
na sarve samprayujyante tadvajjīvā sukhādibhi || 5 ||
5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.
rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |
ākāśasya na bhedosti tadvajjīveu niraya || 6 ||
6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.
nā kāśasya ghaākāśo vikārāvayavau yathā |
naivā tmana sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||
7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.
yathā bhavati bālānā gagana malina malai |
tathā bhavatyabuddhānāmātmāpi malino malai || 8 ||
8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.
marae sambhave caiva gatyāgamanayorapi |
sthitau sarvaśarīreu ākāśenāvilakaa || 9 ||
9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.
saghātā svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitā |
ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||
10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.
rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |
teāmātmā paro jīva kha yathā samprakāśita || 11 ||
11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась112.
dvayordvayormadhujñāne para brahma prakāśitam |
pthivyāmudare caiva yathā»kāśa prakāśita || 12 ||
12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.