12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.
jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate |
nānātva nindyate yacca tadeva hi samañjasam || 13 ||
13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается114. Поэтому это, воистину, верно.
jīvātmano pthaktva yatprāgutpatte prakīrtitam |
bhaviyadvttyā gaua tanmukhyatva hi na yujyate || 14 ||
14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно115.
mllohavisphuligādyai siryā coditānyathā |
upāya sovatārāya nāsti bheda kathañcana || 15 ||
15. Описание творения на основе таких примеров, как земля, металл, искры и т. д. всего лишь средство раскрытия идеи идентичности. Множественности вообще не существует116.
āśramāstrividhā hīnamadhyamotkadaya |
upāsanopadieya tadarthamanukampayā || 16 ||
16. Есть три стадии жизни и три уровня видения: низший, средний и высший. Наставления о поклонении даются из сострадания117.
svasiddhāntavyavasthāsu dvaitino niścitā dham |
paraspara virudhyante tairaya na virudhyate || 17 ||
17. Дуалисты, твердо убежденные в собственных выводах, вступают в противоречие; в то время как недуалисты сами себе не противоречат118.
advaita paramārtho hi dvaita tadbheda ucyate |
teāmubhayathā dvaita tenāya na virudhyate || 18 ||
18. Воистину, недвойственность есть высшая реальность; говорится, что двойственность ее разновидность. В недвойственности, присутствующей в каждом из двух случаев, нет противоречия с двойственностью119.
māyayā bhidyate hyetannānyathāja kathañcana |
tattvato bhidyamāne hi martyatāmamta vrajet || 19 ||
19. Только из-за иллюзии этот нерожденный Атман кажется претерпевающим изменения, а не иначе. Ибо, если бы это изменение было реальным, бессмертный оказался бы смертным.
ajātasyaiva bhāvasya jātimicchanti vādina |
ajāto hyamto bhāvo martyatā kathameyati || 20 ||
20. Спорщики стремятся доказать рождение нерожденного. Но как может нерожденная и бессмертная сущность оказаться подверженной смерти?120
na bhavatyamta martya na martyamamta tathā |
prakteranyathābhāvo na kathañcidbhaviyati || 21 ||
21. Бессмертный не может стать смертным, а смертный бессмертным. Ибо никаким образом нельзя изменить свою природу.
svabhāvenāmto yasya bhāvo gacchati martyatām |
ktakenāmtastasya katha sthāsyati niścala || 22 ||
22. Как может тот, кто полагает, что бессмертная по своей природе сущность, становится смертной, утверждать, что бессмертное, пройдя через изменение, остается неизменным?121
bhūtatobhūtato vāpi sjyamāne samā śruti |
niścita yuktiyukta ca yattadbhavati netarat || 23 ||
23. Оба взгляда на то, что сотворенное реально и нереально, упоминаются в писаниях. Существует только то, что подтверждается писаниями и доказывается разумом, и ничто иное122.
neha nāneti cā mnāyādindro māyābhirityapi |
ajāyamāno bahudhā māyayā jāyate tu sa || 24 ||
24. В писаниях говорится «здесь нет множественности», «Индра через майю», «Он будучи нерожденным, рождается различными путями через силу майи»123.
sambhūterapavādācca sambhava pratiidhyate |
ko nvena janayediti kāraa pratiidhyate || 25 ||
25. Отрицанием того, что возникает, опровергается возникновение. Причина рождения опровергается таким утверждением, как «кто может его породить?»124
sa ea neti netīti vyākhyāta nihnute yata |
sarvamagrāhyabhāvena hetunāja prakāśate || 26 ||
26. Так как изречение «не то, не то» отрицает все предыдущие объяснения вследствие полной непостижимости реальности, нерожденный Атман сияет.
sato hi māyayā janma yujyate na tu tattvata |
tattvato jāyate yasya jāta tasya hi jāyate || 27 ||
27. Кажется, что вечно существующее рождается через иллюзию (майю), а не реально. Любой, кто думает, что это рождение реально, утверждает, что уже рожденное рождается вновь.
asato māyayā janma tattvato naiva yujyate |
vandhyāputro na tattvena māyayā vāpi jāyate || 28 ||
28. Для несуществующего невозможно рождение ни силой иллюзии, ни в реальности. Ведь сын бесплодной женщины не рождается ни в реальности, ни силой иллюзии125.
yathā svapne dvayābhāsa spandate māyayā mana |
tathā jāgraddvayābhāsa spandate māyayā mana || 29 ||
29. Как во сне ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности, так и в состоянии бодрствования ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности126.
29. Как во сне ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности, так и в состоянии бодрствования ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности126.
advaya ca dvayābhāsa mana svapne na saśaya |
advaya ca dvayābhāsa tathā jāgranna saśaya || 30 ||
30. Нет сомнений в том, что недвойственный ум кажется двойственным во сне. Также несомненно то, что недвойственное кажется двойственным и в состоянии бодрствования127.
manodśyamida dvaita yatkiñcitsacarācaram |
manaso hyamanībhāve dvaita naivopalabhyate || 31 ||
31. Все в этом мире двойственности, одушевленное или неодушевленное, есть не что иное, как восприятие ума. Ибо двойственность не воспринимается, когда ум становится не-умом128.
ātmasatyānubodhena na sakalpayate yadā |
amanastā tadā yāti grāhyābhāve tadagraham || 32 ||
32. Когда ум перестает воображать вследствие понимания «Атман есть реальность», тогда достигается состояние не-ума, ибо нет восприятия при отсутствии воспринимаемого.
akalpakamaja jñāna jñeyābhinna pracakate |
brahmajñeyamaja nityamajenāja vibudhyate || 33 ||
33. Знание, нерожденное и свободное от воображения, неотличимо от познаваемого. Неизменный и не имеющий рождения Брахман единственный объект знания. Говорят, что нерожденный известен только нерожденным129.
nighītasya manaso nirvikalpasya dhīmata |
pracāra sa tu vijñeya suuptenyo na tatsama || 34 ||
34. Необходимо распознавать деятельность ума, который находится под контролем, свободен от всяких измышлений и наполнен мудростью, и отличающееся состояние ума в глубоком сне130.
līyate hi suupte tannighīta na līyate |
tadeva nirbhaya brahma jñānāloka samantata || 35 ||
35. Ум растворяется в глубоком сне, но когда он обуздан, он не растворяется. Тогда этот ум становится как Брахман, бесстрашный и преисполненный со всех сторон светом чистого знания131.
ajamanidramasvapnamanāmakamarūpakam |
sakdvibhāta sarvajña nopacāra kathañcana || 36 ||
36. (Этот Брахман) не рожден, свободен от сновидений и глубокого сна, лишен имен и форм. Он вечно сияет и всеведущ. Никакими способами невозможно поклоняться ему.
sarvābhilāpavigata sarvacintāsamutthita |
supraśānta sakjjyoti samādhiracalobhaya || 37 ||
37. Он находится за пределами всех слов, за пределами всех мыслей. Он полностью умиротворен. Он вечный свет, Он неколебим и лишен страха. Это достижимо посредством интенсивного сосредоточения в самадхи132.
graho na tatra notsargraścintā yatra na vidyate |
ātmasastha tadā jñānamajāti samatā gatam || 38 ||
38. Где нет мышления (чинта), нет приятия и отвержения. Когда знание утверждается в Атмане, достигается состояние нерожденности и тождественности133.
asparśayogo vai nāma durdarśa sarvayogibhi |
yogino bibhyati hyasmādabhaye bhayadarśina || 39 ||
39. Эта йога, именуемая «йогой без отношений», трудно постижима для всех йогинов. Ведь йогины страшатся ее; они видят страх в том, что лишено страха134.
manaso nigrahāyattamabhaya sarvayoginām |
dukhakaya prabodhaścāpyakayā śāntireva ca || 40 ||
40. Для всех этих йогинов бесстрашие, прекращение страданий, пробуждение и нерушимое умиротворение зависят от обуздания ума.
utseka udadheryadvatkuśāgreaikabindunā |
manaso nigrahastadvadbhavedaparikhedata || 41 ||
41. Ум можно взять под контроль неустанным усилием, подобным тому, которое необходимо, чтобы осушить океан, капля за каплей, с помощью травинки.
upāyena nighīyādvikipta kāmabhogayo |
suprasanna laye caiva yathā kāmo layastathā || 42 ||
42. Следует контролировать ум с помощью надлежащих средств, когда он рассеян желаниями удовольствий, а также когда он безмятежен в состоянии растворения. Ибо в состоянии растворения остаются желания135.
dukha sarvamanusmtya kāmabhogānnivartayet |
aja sarvamanusmtya jāta naiva tu paśyati || 43 ||
43. Следует отвратить ум от наслаждения удовольствиями, помятуя, что все они сопровождаются страданиями. Если помнить, что все есть Нерожденный (Брахман), порожденное (двойственное) не будет видно136.
laye sambodhayeccitta vikipta śamayetpuna |
sakaāya vijānīyātsamaprāpta na cālayet || 44 ||
44. Ум, который находится в состоянии растворения, должен быть пробужден, а ум, который рассеян, должен быть возвращен к спокойствию. Знайте, что ум подвержен страстям, и его не следует беспокоить, когда он достигает равновесия137.
nā svādayetsukha tatra nisaga prajñayā bhavet |
niścala niścaraccittamekī kuryātprayatnata || 45 ||