Contacte i contrast de llengües i dialectes - Joan Veny Clar 6 стр.


anteocos binocles (cast. anteojos): 1840 «anteoco. Instrument ab vidres para mirar. Anteojo y ant. antojo» Figuera; 1841 Amengual. Sentit algun cop a Mallorca.

aquedrés escacs (cast. ajedrez): 1840 «Roch. El rey del aquedres. Roque» Figuera, suplement; 1858 Amengual. Al Camp de Tarragona es registra amb alternança /k/ - /x/ (Mariner, 1953).

caleo xivarri, rebombori (cast. jaleo): 1878 «Déu no mos dó més contraris i mos durarà es caleo» M. Bibiloni, Aferra qui pot, Palma, I, 9 (ap. Corbera); 1892 «perqué sa sanch arrípia per allà, ja nhi ha dhavê de queleo» G. Maura, Aygoforts, p. 102; 1931 «el sen Caleo», malnom de Campos (ap. Reus, 1998: 4 i 44); Mariner (1953) enregistra el mot amb /x/; a Ciutadella (Menorca) és un aspecte de la festa de Sant Joan i predomina la forma amb /x/.

caraco interjecció caram (cast. carajo): s. xviii «Caraco, Do­mingo, obriu» Entremesos mallorquins del segle xviii, Barcelona, 1971, p. 57 (ap. Corbera). Recollit, entre altres llocs, a Lloret (Fàbregas, 1989: 234).

caraco de rei donzella, senyoreta, espècie marina Coris julis (Menorca): 1919 «Quan son mascles (les donzelles) se diuen caracus de rei» P. Ba­-llester, Pesca marítima: costums i tractes més usuals a Menorca, p. 247.

cota jota (lletra) (cast. jota): 1860 «que no sap parlar ni... cota» Marors duna fadrina, p. 12. Al Camp de Tarragona, alternança /k/ - /x/ (Mariner, 1953).

liquero 1855 «Chuan Deu ser bona [la somera]. Visiente Mol liquera» La nit que venen els musics, Alcoi, p. 10; 1878 «llaquero. Ágil, veloz, pronto», «llaqueresa La cualidad de lo que es poco pesado; presteza, agilidad» Amengual; 1879 «Sou més lliquera que un ca» Ignorància (ap. DCVB).

luco luxe (cast. lujo): 1840 «Sumptuosidat escessiva. [cast..] lujo» Figuera; 1858 Amengual, 1859 Amigos; segle xviii «en vanidad y luco tenia gastava quant tenia» Guillem Roca, Versos (ap. Vidal, 1977: 143); 1871 «Bernat Y asó qué son? Andrés Premios. Bernat Ya. Quin luco!» Balader, Més fa el que vol quel que pot, València, p. 22. Derivats: lucós. Al Camp de Tarragona alterna luco amb lu[x]o (Mariner, 1953; Cerdà, 1967).

maco, -a «tipus arrufianat que afecta força i elegància; bonic» (cast. majo): 1767 «hasta unes arracades molt maquetes» Galiana, Rondalla de rondalles (ed. Vidal, p. 28); 1789 «(cacau) per regalar a unes maques/ que li feyan bona cara» Glòria i miracles dAntoni Aguiló ap. Corbera 1982; 1839 «la persona guapa ayrosa, ben vestida. [cast.] Majo, achulado, macareno» Labèrnia; 1839 M. Ferrer; 1868 Saura; 1840 «xixisbeyos» Figuera; 1858 Amengual; 1859 Amigos; 1892 «Que surti el maco que·ns bescanta» E. Vilanova, Qui... compra maduxes (dins Obres completes, XI, 1906, pp. 168-169); 1892 «Un gallet de lo més maco» G. Maura, Aygoforts, Palma, p. 141. Derivat: 1903 maquència «boniquesa» Querol i Bofarull, Hereu i cabaler (ap. DCVB).

ocalà tant de bo (cast. ojalá): 1840 «Ocalà. Interjecció. Valga Déu. [cast.] Ojalà» Figuera; 1858 Amengual; 1859 Amigos. Al Camp de Tarragona coexisteixen o/k/alà i o/x/alà (Mariner, 1953; Cerdà, 1967 només recull la darrera forma); a Mallorca ho he sentit als vells i ho hem recollit a Taüll (ALDC).

marraco tipus de tauró, Lamna nasus (cast. marrajo). La doc. més antiga correspon al sentit figurat: 1840 «el qui fuig del tracto de la gent» Figuera; 1858 Amengual. Com a nom de peix ha estat recollit a Barcelona (= Carcharodon lamia «ca marí», Gibert, 1913: 11), Lloret (Fàbregas, 1989), Blanes (= «llúdria»), Ciutadella, Maó i Badalona (Alvar, 1985-1989), així com el diminutiu marraquet.

querés xerès (cast. jerez) v. 1900 «També magrada es querez» (ap. Llompart, 1971: 287). Derivat: 1915 queressana «bóta de vi de Xerès de certa mida per a fer tornar el vi ranci» (Aguiló).

sagaleco gipó (cast. zagalejo «guardapiés interior que usan las mujeres, inmediato a las enaguas; y también le suelen llamar zagal» Autoridades 1737: «gipó o sagaleco», Baró de Maldà v. 1789 (ap. Eberenz, 1977: 12).

traque vestit (cast. traje): 1892 «es saludos carinyosos des ci­güeños que treuen es traque de llista i es panamà nous» G. Maura, Aygogorts (ed. Mallorca, 1943, p. 74). Al Camp de Tarragona susava amb valor ponderatiu al costat de tra[x]e (Mariner, 1953); avui ja ha perdut vitalitat (Cerdà, 1967). A Mallorca se sentia entre els vells. Lexpressió nord-occidental anar molt atricat anar molt mudat (Massana, 2004) deu ser una adaptació del cast. trajeado.

11. En la llista precedent observem la presència dalguns manlleus denotatius, com antiqüela, cota (dansa), anteocos, etc.; daltres deuen obeir a raons dexpressivitat, de prestigi, etc. (luco, quefe, aquedrés, etc.).

A part el cas de maco, els mots de la llista comentats poden, en el registre col·loquial, alternar les dues variants, amb /k/ i amb /x/; la primera esdevé residual, la segona ha pres més relleu després de la guerra civil a causa del progrés de lescolarització i del desplegament dels mitjans de comuni­cació fets en castellà: luco / lu[x]o, ocalá / o[x]alà, aquedrés / a[x]edrés, etc. Però el procés de catalanització dels darrers lustres acosta aquelles variants a la forma tradicional, normativa del mateix lexema (luxe, xerès) o dun altre lexema (alaca joia, aquedrés escacs, ocalà tant de bo, etc.).

12. Formes del segle xx de font escrita i/o oral:

Tret dalguna excepció, no repetiré els exemples recollits per Mariner i Cerdà, que geogràficament se cenyeixen al Camp de Tarragona, sinó que en donaré daltres pertanyents a diversos dialectes del domini lingüístic, sense que mempenyi cap afany exhaustiu:

València: Sant Cossé Sant Josep, el Cúcar el Xúquer, inquenyeros enginyers, anquines angines (Ontinyent, ALDC); pucos espoderaments (Sollana, ALDC); aixanca rasa (cast. zanja), pucància, quíquera xicra (Agullent, Casanova 1979), canquilons, canquillons, carquilons, trenquilons (cast. canjilones) calaixos de la sínia a di­verses poblacions (ALDC, Q. 814), sagaleco faldilles (Torremançanes, ALDC), bandeca (Pego) i mandeca (lAlqueria de la Comtessa) (ALDC), refaco enagos (Rossell, ALDC), canaros geranis (Tàrbena, ALDC), forraque ferratge (Simat de Valldigna, ALDC).

Insistim, de tota manera, en el fet de lalternança [k]-[x] lligada a la variable de les generacions. Simplificant les coses, lesquema podria ser:

generació 1 = [k]

generacions 2 i 3 = [x]

La parla marinera ha introduït mots específics propis del seu camp semàntic adaptats en [k] i alternant amb [x]: cangreca / cangre[x]a cangrea, vela trapezoïdal, càrsia / [x]àrsia eixàrcia, abadeco / abade[x]o bacallà, aparecos / apare[x]os ormejos, marraco / marra[x]o tipus de tauró. Nhi ha dos, però, que solament presenten «queada»: quimelca i toquino. El primer (cast. jimelga, cat. gimelga) vol dir «reforç de fusta, en forma de teula, que es posa verticalment a un pal dembarcació» (vegeu DCVB). Toquino (i toquim) «tros de fusta enganxada a la part anterior i superior del car; servia per a aguantar la gassa de la part anterior de la vela i perquè no se nanés per amunt, en direcció a la pena» (Savall, 1991: 69,70 i 71).

Назад Дальше