El far de Løndstrup - Antoni Martí Monterde 5 стр.


Daquest fet podem desprendre que els llibres la lectura ja van estar presents de manera constitutiva en la primera manifestació de descoberta del subjecte autònom a través del paisatge, i que el llibre lescriptura esdevé imprescindible perquè aquest esdeveniment prengui sentit en la forma, que no té per prioritat representar altre indret que el seu lloc denunciació en transformació: lindividu. Daquí que els enunciats responguin de la inaprehensibilitat de lésser que es desvela com a inaprehensible. Pert tant, no ens ha destranyar que la mirada sobre el paisatge sigui sempre una mirada lletrada, però que la lletra no tingui com a prioritat la descripció dallò que veu, sinó, a lestil de Montaigne, la mesura de la mirada.

Tot plegat permet pensar que el paisatge no és representable perquè és un esdeveniment, que és escriptura també en el seu esdevenir. La voluntat i desig dabsolut que havia determinat la idea romàntica del paisatge, un cop es constata la contigüitat i continuïtat del vertigen de la mirada exterior amb el de la mirada interior, ara sha reprès, però sense voluntat totalitzadora, en la fragmentarietat, sha transformat en fragmentarietat, en la descomposició en els detalls que caracteritza, per exemple, el pensament de Walter Benjamin sobre els objectes i els detalls de la vida quotidiana, en tant que podem penetrar el misteri en la mesura que el retrobem en allò quotidià, reconeixent allò quotidià com a impenetrable i allò impenetrable com a quotidià. Si la literatura ocupa un lloc central en aquesta relació, no és estrany que allò mirat i qui mira quedin transformats. On no hi ha transformació recíproca no hi ha paisatge.

Caldria reconèixer per al paisatge el que Pessoa, signant Bernardo Soares, ja va deixar molt clar:

És en nosaltres on els paisatges tenen paisatge. Per això, si els imagino, els creo; si els creo, existeixen; si existeixen, els veig com els altres. ¿Per què viatjar? A Madrid, a Berlín, a Pèrsia, a la Xina o als Pols, ¿on estaria sinó en mi mateix, i en el tipus i gènere de les meves sensacions? () No veiem el que veiem, sinó el que som.

Potser caldria definir, de manera semblant a com ho hauríem pogut fer amb Petrarca, però filtrat pel desassossec i la pèrdua, que hi ha paisatge allà on tendim a romandre en silenci.

Hi ha paisatge a ciutat? Si més no després dels Petits Poèmes en Prose de Baudelaire, després de Zone de Guillaume Apollinaire, després dEin Flâneur in Berlin, de Franz Hessella resposta no pot ser més que afirmativa. Claudio Magris sintetitza molt bé les possibles mútiples respostes:

Però, del paisatge de la ciutat, ¿com sen fa càrrec la literatura? Fins a quin punt és necessari mostrar el lloc de lesdeveniment urbà? En aquest punt, la descripció narrativa esdevé la clau, però és una clau problemàtica.

La realitat de la descripció dels llocs no ha estat diferent en la resta de les literatures, en part per la capacitat dirradiació de la literatura francesa sobre la resta de les literatures europees, si més no, fins fa algunes dècades. El canvi de perspectiva no podia donar-se ni en la literatura francesa ni en el seu paradigma. Caldrà esperar a W.G. Sebald perquè la fotografia no resti al servei de la verificabilitat neopositivista dels fets, sinó a lentorn de la ficcionalitat, de la narració mateixa de la qual no és il·lustració o substitutiu, sinó amb la qual forma un únic enunciat.

Tota possibilitat de narrar sha tornat nominativa, en la narrativa francesa: els llocs no es descriuen, sesmenten. Resulta injusta aquesta generalització, perquè tot plegat remet, en realitat, a París, com en la major part dels fenòmens de la civilització francesa. Tots els racons de la ciutat, des del més cèlebre al més amagat, són susceptibles de ser evocats no: convocats amb la seva designació toponímica. No cal res més: el lector ja sap de què es parla, on sesdevé concretament allò narrat. Com en una nova versió de lUniversalisme il·lustrat, el localisme parisenc esdevé una obligació compartida pel lector, sigui aquest parisenc, francès, català, italià o suec fins i tot alemany. París, com a absolut literari, segurament no podia sinó acabar exigint aquest gest definitiu. Nhi ha prou amb donar una referència concreta perquè aquesta comparegui a la imaginació lectora a condició que el lector sigui parisenc, molt parisenc, o gairebé, és clar: la resta ho han dassumir com a universalitzable alhora que inqüestionable. Lesment del lloc fa sobrera tota altra consideració.

Però què desapareix quan desapareix la descripció? Què han perdut, què perden, ara com ara, els narradors parisencs, cada ratlla que escriuen segons aquests dicteris intangibles?

Una possible resposta la trobem en Dans le café de la jeunesse perdue, de Patrick Modiano. Un bon narrador, no hi ha dubte, però que ens forneix un exemple a contrario. El plantejament daquesta novel·la és certament curiós, ben travat, alternant les veus narratives i punts de vista sobre la protagonista amb els diversos espais en què lacció i la meditació discorren: la part més al nord de Montmartre, de laltra banda del turó, tocant a Clignancourt; lentorn del Carrefour de lOdéon, a la rive Gauche, però no pas als seus locals de més anomenada; i certs carrers modests de Montparnasse. Bo i defugint els grans Boulevards, o els indrets més emblemàtics de cadascun daquests entorns, les localitzacions del relat resulten absolutament precises amb el marge de ficcionalització necessari per tal que el Cafè de la joventut perduda no existeixi, atès que ha de representar qualsevol cafè imaginable pel lector. Tot ve a ser una mica «En sortant de chez lui, je marchais vers la station de métro Porte-Maillot, et nous nous sommes croisés tout au bout de lavenue de la Grande-Armée», «Il suffisait de marcher tout droit jusqua la rue Chalgrin»; «Un chien nous a suivis le long de la rue de Rivoli jusqua Saint-Paul», o bé, si es volen més detalls, «je nhabitais pas tout à fait le quartier de Val-de-Grâce, mais un peu plus bas dans limmeuble du 85, boulevard Saint-Michel». La qual cosa no impedeix, però, alguns moments en què no tot està tan clar:

Tot és així de denotatiu, fins al punt de ser endevinable a partir duns trets invisibles. Tot sindica, tot sassenyala, sanomena pel seu topònim, i prou. Tot hi queda evocat, en els noms propis de lloc. Proustianament? Des del punt de vista del narrador especialment pel que fa a un personatge que delinea en el mapa els itineraris darribada al Café Le Condé dels diversos habitués és clar que sí. Però no es limita a aquest personatge. Tot el llibre sarticula sobre llocs designats en tant que habitats, en un cert sentit, també pel lector. És suficient? No sempre.

Però: què shi perd, en aquesta desaparició de les descripcions. No parlo tant de les pèrdues de matisos, o de pàgines possiblement enlluernadores, sinó dalguna cosa que, en aturar-se a descriure lentorn en què la narració més que lacció sesdevé, tant en la seva accepció de relat com de coneixement, crea part del relat, mogut per la descripció de lespai.

Hi ha un moment en què la protagonista passeja pel que sens dubte és el carrer més desgraciat i el més tranquil de París: la Rue Émile Richard. Aquest carrer sense veïns sorollosos comença en el Jardin Campagne Prémiere, al Boulevard Edgar Quinet cantonada amb el de Raspail, i acaba en el carrer Frodievaux. Tant se val que continuï en línia recta més enllà daquesta avinguda sota el nom de carrer Cassen: el canvi de nom i la frontera del carrer ample que travessa la rectilínia urbana el delimita cartogràficament. El resultat és que el carrer dÉmile Richard discorre des de la tanca nord del cementiri de Montparnasse fins a la tanca sud del mateix cementiri, dividint-lo. Émile Richardun parnassià menor, un pintor sense musa ni museu, un advocat, un heroi, un traïdor, qui sap quins mèrits tenia perquè li fos dedicat un carrer i quins greuges o antipaties arrossegava perquè aquest honor es transformés en avorriment mortal. Ningú shi interessarà mai per saber què va fer, aquest senyor: ni tan sols algú que cosa impossible visqués al seu carrer i, a la impensada, tingués aquesta curiositat. En canvi, resulta un carrer dallò més agradable, amb dos rengles de plàtans ja grans a cada vorera, que donen una ombra en perspectiva accentuada per un silenci de via sense trànsitde cotxes. Perquè de laltre trànsit, del de la vida a la mort, nés ple, aquest carrer. La tranquil·litat hi regna; lògic: no hi viu ningú. De fet, deu ser lúnic carrer del món on no hi ha cap número, perquè no hi ha cap porta. Tampoc cap finestra. A banda i banda, els murs simètrics del cementiri, per sobre dels quals despunten alguns panteons familiars i alguns xiprers fosquíssims, aboquen una mica de desconcert.

Nhi ha prou amb restar una llarga estona repenjat en la boca del metro de Raspail, abans de decidir-se a passar-hi, i constatar que pràcticament ningú agafa aquest trencall. Segur que moltes de les persones que el passen cada dia de llarg fan una volta exagerada negant-se a ells mateixos la línia recta que els estalviaria unes quantes passes innecessàries. Ni la pressa sembla suficient per a una senyora que fa ostensiblement tard a algun lloc: tothom continua avall pel bulevard, i tomba cap a la dreta a laltra tanca del cementiri, en la cantonada del cementiri jueu, delatant-se en la seva negativa a caminar entre tombes.

Daquí la importància del gest narratiu de Modiano, en fer caminar la protagonista i el seu acompanyant per aquestes voreres. Cal trepitjar-les, no sense una certa recança, i un deix de commiseració per monsieur Richard. I, evidentment, també per la protagonista de la novel·la, i pel seu company de passejada, Roland, que explica com

Назад Дальше