Сценарий по Ари (1 и 2). Ari-Vital-Legacy - Эстер Кей 3 стр.


Г-жа Виталь: О, Хаим! Ты приехал! (протягивает к нему руки)


Отец:: что же, нашел ты себе там работу, в Дамаске? Или все еще  каббала?

Р. Х. В. Да, нашел,  знаешь, я даю уроки сицилийцам, в Дамаске есть община выходцев с Сицилии.

Отец: Ну, это хорошо, лишь бы не  сам знаешь  лишь бы не бездельничать.

Р. Х. В. Да, разумеется. (почтительно целует руку отца)

Садятся за стол.

Г-жа Виталь: Куда же ты так скоро? Только сели за стол, уже уходишь.

Р. Х. В. Я быстро, мама.

Г-жа Виталь: Разбери нам, пожалуйста, во дворе суку, Витале, а то так мешает проходу, ладно?

Р. Х. В. Я разберу, мам.

Г-жа Виталь: А мы не забыли про твой день рожденья, Вито. Мы дома справили, сказали за тебя Псалом, зажгли свечу рош-ходеша.


(он разбирает шалаш во дворе. Пожимает руку соседу  пожилому слуге Ари, р. Яакову Гевизо, который ему немного помогает с суккой.)

Сцена 20

Рынок в Цфате, прилавок торговца рыбой

Эль-Греко: Подработать хочешь? Разгрузка.

Раби Хаим показал на пальцах  отстань.

Р.Х.В.:А что с Чико, напарником твоим? здоров ли?

Эль-Греко (понижая голос. поправляя красную повязку на голове и оглянувшись по сторонам): Чико кто-то сглазил, он слег в постель И я даже знаю, кто.

Р.Х.В. (сочувственно) Ecco! (Вот как!)

Эль-Греко: Дело непростое.

Р.Х.В.: Говори.

Эль-Греко: Есть тут тип один, про него всякое рассказывают. Лурия Ашкенази.

Р.Х.В. (нарочито небрежно) Мало ли Ашкенази!

Эль-Греко: Такого вряд ли еще где найдешь.

Р.Х.В. (вынимает свои подарки) А не нужна ли тебе веревка хорошая? Продаю. И довольно приличный нож, дамасская сталь, только это-то вам не по карману даже вместе с Чико.

Эль-Греко: Оставь себе свою веревку, что у меня веревок нет? а вот нож мне нужен, очень нужен! Я бы и попроще взял, не такой распрекрасный, как этот! (играет с ножом, любуется) Потрошит все, что угодно, не только рыбу!

Р. Х. В. Ну так возьми, отвесь мне мушта (указывает) и лабрака и денизы преизрядно  чтобы было с чем прийти к родителям невесты.

Эль-Греко (с ухмылкой) Невесты!

Р. Х. В. Ну, жены. Привет сначала передать, потом зайти и все такое. Как с пустыми руками появлюсь?

Эль-Греко: Ладно, Вито. Для тебя  что угодно. Да не нужен он тебе, что ли? Это же шикарный нож! Не рыбный вовсе!

Р. Х. В. Не хочу у своих родителей денег просить! Вот и все, что тебе нужно знать. Давай мешок!

Эль-Греко: Вот так обмен! но погоди, ты про Чико не дослушал. Он немножко, знаешь, подрабатывал трефными деликатесами, ну и видать того, сам был грешен, (дико вращая глазами)  пробовал. И прошел, плащом своим коснувшись, со спины вплотную к Ашкенази из Египта. Просто, в переулке.

Р.Х.В. (повторяет за ним бездумно)  Ашкенази из Египта.

Эль-Греко: Да, он самый! Коснувшись плащом, не более того! А тот к нему  глазищами своими: извини, говорит, но ты коснулся моего плаща своим, и теперь  слушай, не поверишь  «и теперь,  говорит,  мне будет нужно окунуться в микву!!!»


Р.Х.В.: Ну, и?

Эль-Греко: А вот так  при всех людях, что там стояли, при уважаемых, говорю тебе, людях, вот так он его распек, своим этим тихим, знаешь, голосом!

Р. Х. В. Я понял тебя. Говори, что было дальше.

Эль-Греко: А дальше  люди стали спрашивать у Чико  правда ли, что есть за тобой скрытый грех? Что, коснувшись тебя, порядочные люди должны очищаться сразу в микве? Ну, он и раскололся. Чико, наш Чико! (присвистывает) Стал послушный, как ягненок.

Р. Х. В. Говори же! Что было потом?

Эль-Греко: Это все! Ничего потом не было. Только слег он, никакой стал! В посте, говорит, буду душу теперь очищать, каяться.

Р.Х.В. (восхищенно) Тьфу ты пропасть

Эль-Греко: Да, братец ты мой,  вот такие дела у нас тут. С Ашкенази шутки плохи. Хотя Ежели слушать не хочешь  не надо.. Люди на улицу не идут прежде, чем сдвинут шляпу на лоб а то если вдруг он им по лбу прочтет их дела  чтоб не стал вдруг отчитывать при народе, понимаешь? Он все видит!  шепотом и сделав страшные глаза, заключил Эль-Греко.

Р. Х. В. А что ребята из Цалахии?

Эль-Греко: Кстати, спрашивали, придешь ли петь им свои новые песни. Да и старые твои они тоже хотят слышать

Р. Х. В. Да подожди ты с песнями! Я насчет Ашкенази. Он и их, думаешь, испугал? Да они черта не боятся.

Эль-Греко: В другой раз поговорим! Знаешь, Вито, хорошо, что ты вернулся. И проведал бы Чикито, не будь свиньей.

Эль-Греко: В другой раз поговорим! Знаешь, Вито, хорошо, что ты вернулся. И проведал бы Чикито, не будь свиньей.

Р. Х. В. Я уж как-нибудь все свои визиты постепенно нанесу, кому надо Ты рыбу-то доставь к дому Ханы, и к родителям моим. Порешили?

Эль-Греко (глядя на нож и блеск клинка) Будет сделано! славный подарок ты мне сделал!

Р. Х. В. У входа не оставляй, а лично вручи, товар ценный.

Эль-Греко: Ну уж я сам знаю, какой у меня товар,  (повязывает взвешенные мешки) И знаешь что? Давай, давай свою веревку. Она у тебя без дела, а у меня  сразу в ход пойдет. Спасибо, Вито. Добро пожаловать в родной Цфат  Ир а-Кодэш! На черта тебе этот бесовский Дамаск

Сцена 21

В доме Ари: Ари, жена и его слуга, Гевизо.

Ари: В эту минуту меня разыскивает по городу человек, желающий испытать мои силы. Скажите ему, что найти меня он сможет в лавке.

Жена Ари понимающе переглядывается со слугой, кивают.

Сцена 22

Хана, жена раби Хаима. Одна на кухне.

Хана: Неужели Хаим вернулся! Но почему не написал? Я должна пойти в микву, чтобы быть готовой. Или он все еще сердится? Но тогда почему прислал нам угощение? (недоумевает, разводит руками)

Сцена 23

Насрия, торговка зеленью, и Хана, жена р. Х. В.

Хана (шепотом, делая вид, что перебирает зелень): Мне нужно, чтобы ты открыла после трех звезд в вечер субботы.

Насрия: Но твой муж оставил тебя, или я чего-то не знаю?

Хана (гордо): Хаим вернулся.

Насрия: Ну хорошо, как скажешь. Соверши приготовления и приходи.

Сцена 24

Р.Х.В и слуга Ари. Дом Ари

Р.Х.В.:Где я могу встретиться с твоим хозяином, каббалистом?

Яаков Гевизо: В это время дня он всегда в лавке.

Р. Х. В. В лавке? (недоуменно) Да разве он торговец? Не каббалист?

Слуга (разводит руками)

Сцена 25

Лавка, низкие своды, тюки с шерстью, Ари за счетной книгой, одет как купец. Р. Виталь входит с осторожностью, переступая через тюки.

Ари: Шалом алейхем, что желаете?

Р. Хаим: Мне собственно просто я хотел

Ари: Я к вашим услугам.

Р. Хаим: Задать вопросы по книге «Зогар».

Ари: Тут магазин, хорошая шерсть, как крашеная, так и подлежащая окраске, если угодно, но тут нет никаких книг.

Р. Хаим. Но вы же

Ари: Я могу вам помочь выбрать!

Р. Хаим (запутавшись): нет, мне ничего не надо. Так вы не каббалист?

Ари: да что вы, я человек торговый, и в Египте этим промышлял, и теперь вот в вашем городе дело открыл

Р. Хаим: Нет, мне ничего не известно о Вас.

Ари: Очень сожалею.

Р. Хаим (с подозрительностью): Даже так.

Ари: Даже так.

Р. Хаим: Ну, простите, что помешал. Я пойду тогда.

Ари: Да ведь у меня есть прекрасные образчики, разве вам не нужно?

Р. Хаим разворачивается и уходит, уже у выхода к нему обращается хозяин лавки.

Ари: Постойте. Подойдите, пожалуйста.

Р. Хаим снова подходит.

Ари: я готов вам ответить. (музыка).

Ари: верно ли, что место, которое вы не поняли в Зогаре, это там, где у РАШБИ потоп связывается с Мошиахом?

Р. Хаим с облегчением вздыхает.: Да.

Ари: Потоп  это не только что-то отрицательное. Это и очищение мира. Мошиах  тоже очищение. Верхние воды  это поток знания, который захлестнет мир перед приходом Мошиаха. Каббала раскроется всем, верхние воды  это и есть высшая мудрость.

Р. Хаим: Но что тогда означают нижние воды?

Ари: Вы же занимались алхимией, не так ли.

Р. Хаим опустил голову.: Да.

Ари: И вы вызывали ангелов и духов низшего порядка для овладения различными навыками, будь то для излечения людей, изготовления металлов и прочих технических надобностей.

Р. Хаим: Да, я пытался.

Ари: Ну вот это и есть нижние воды  познания с нижних уровней, из несвятых источников. Алхимия, медицина, всевозможные открытия, от которых есть польза и выгода человеку.

Р. Хаим: Но почему эти два вида  хляби небесные и источники бездны  должны будут соединиться?

Ари: Потому что это и есть приход Мошиаха, то есть снятие противоречий.

Р. Хаим: Но разве это возможно? Как может соединиться несоединимое?

Ари: Вы, когда проезжали Кунейтру и потухший вулкан, подумали о том, что огонь и вода в корне своем  не мешают друг другу, не так ли?

Р. Хаим (с изумлением в голосе): да! Я остановился там, где много лет назад лились потоки лавы, сирийско-африканский разлом. Я увидел

Ари: вы увидели базальтовыеглыбы и вспомнили потоки лавы, которые когда-то низверглись в воды Кинерета, и представили себе слияние огня и воды.

Назад Дальше