Нежность и Ханс! скрипнула зубами я, решительно затянув ленту.
Нет, не так! всполошилась Софи, снова расслабляя ее и чуть сдвигая мне шляпку. И в Теаполе в этом сезоне шляпки носят вот так.
Я спохватилась.
Спасибо, Софи, взяла я ее за обе руки. Надеюсь, мадам Грант не изменит своего намерения и отправит тебя на учебу в Теаполь. Ты, как никто, заслуживаешь этого!
Подруга смущенно улыбнулась и помахала мне рукой:
Ну все, до завтра! И хорошего тебе настроения.
Я помахала в ответ и двинулась в сторону пристани.
* * *Софи успела отойти от лавки всего на несколько шагов, когда дорогу ей перегородили.
Мисс Софи
Она подняла взгляд.
Лорд Оливер я думала, вы уже ушли, присела она в поклоне.
Ушел, а потом вспомнил, что забыл в лавке запонку.
О, Никки уже ушла, Софи посмотрела на поворот, за которым только что скрылась подруга, но если мы поторопимся, то сможем ее нагнать и попросить ключи от лавки
Не стоит беспокойства, значит, эта запонка мне сегодня не так уж и нужна, любезно произнес лорд Оливер. Но раз уж мы с вами встретились, не хотите ли попить кофе с жареными каштанами? Я видел тут поблизости одно приятное заведение.
Попить кофе? растерялась Софи.
Да, а заодно не расскажете ли, почему мисс Николетту могли так расстроить цветы?
Ах нет, рассмеялась Софи, ее расстроили не цветы! Просто она ждала один заказ
Неужели? изумился лорд Оливер. И что же это за заказ? Расскажите мне поподробнее, ведь в этом месяце я должен всячески ей помогать!
Софи смущенно уцепилась за предложенный локоть, и они продолжили путь в сторону переулка с кафетериями.
* * *Когда я ступила на мостки, солнце уже садилось, красиво тая на горизонте.
Ты сегодня чудесно выглядишь, заметил Ханс, подплывая к причалу и привязывая лодку.
Скорее я выгляжу усталой, ответила я, кладя пальцы на его протянутую руку и ступая в лодку. О, это это невероятно, Ханс! произнесла я, оглядывая судно, на котором он устроил навес в виде шатра из тканей.
Я хотел, чтобы сегодня все выглядело красиво и радовало тебя.
Меня радует, заметила я, присаживаясь на подушку, которую тоже явно сегодня сюда принесли, и скользнула взглядом по начищенному колпаку, возле которого стояли глиняная бутыль и бокалы.
Тоже сев, Ханс взялся за весла.
Как твоя «Каравелла»? спросила я, когда он начал грести.
Я думал, что еще пара лет, и я на нее скоплю, но случилось непредвиденное.
О, Ханс, мне так жаль, повернулась я к нему. Неужто опять что-то с уловом? Испортился, как несколько лет назад?
Нет, рассмеялся он, наоборот: вчера нам с отцом поступил заказ из дворца. Представляешь, Никки, нас попросили обслуживать королевский двор во время дня рождения принца и его коронации! То есть нам и раньше поступали заказы из дворца, но на такие мероприятия никогда! Задатка хватило, чтобы я внес аванс за «Каравеллу», а когда заплатят остальное, я смогу ее выкупить!
Это это потрясающая новость, Ханс! пораженно произнесла я, радуясь за него и в то же время чувствуя, что эту радость отравляют тревожные мысли: значит, заказы уже поступают.
И либо я получу свой со дня на день, либо не получу вовсе.
А ты, Николетта? Фрейлины уже заказали у тебя зелья?
Уверена, это вот-вот произойдет, принужденно улыбнулась я и, зачерпнув воды из-за борта, перевернула руку.
Сорвавшиеся с пальцев капли, искрясь, упали обратно.
Я тоже! Слышал, в последние дни в твоей лавке произошли изменения, появились совершенно новые средства. Об этом в городе говорят.
Да, но сейчас мне совершенно не хочется говорить о работе, улыбнулась я, поворачиваясь к нему и придерживая шляпку от порывов ветра.
Тогда держись! Сейчас отвезу тебя в такое место, которое ты еще не видела!
Уже предвкушаю, рассмеялась я.
Ханс отвез нас в поистине прелестное местечко. Это была тихая заводь, где на берегу качались камыши, а в зарослях пели птицы. Солнце окрасило воду в розовый и нежно-сиреневый цвета, и мы любовались на закат в пришвартованной лодке, разделяя ужин, который он захватил с собой.
И в этот момент лорд Оливер сказал
Я думал, ты не собиралась говорить о работе, заметил он.
Ах да, спохватилась я, но раз уж ты все равно о нем знаешь Прости, не хотела досаждать тебе.
Ах да, спохватилась я, но раз уж ты все равно о нем знаешь Прости, не хотела досаждать тебе.
Ты не можешь мне досадить, Никки Майлз, провозгласил он, подавая мне тарталетку, в которой был мой любимый сыр, а поверх намазан яблочный джем.
Откуда у тебя этот джем? удивилась я. Я думала, рыбаки предпочитают другую пищу.
Я бабушку попросил сварить, смутился он. Заметил, что ты приносила такой на день рождения Софи, спросил у нее, и она сказала, что ты его очень любишь.
Действительно очень люблю, спасибо, Ханс, произнесла я, откусывая кусочек и принимая поданную им кружку с сидром.
Он отхлебнул из своей и перевел взгляд вперед, на красную полоску солнца на горизонте.
Хорошо сидим, правда?
Да, хорошо, подтвердила я.
Знаешь, помимо «Каравеллы», я мечтаю еще о таверне
Да, Софи говорила.
Но держать ее не одному, а с кем-то. Понимаешь?
Понимаю, согласилась я и хотела отхлебнуть сидра, когда вдруг почувствовала, что моей руки, опирающейся на борт лодки, коснулась рука Ханса.
Осторожно, чтобы это не выглядело обидным, я убрала из-под нее пальцы.
Уверена, у тебя получится все, что ты захочешь, Ханс!
Он повернул голову и посмотрел на меня:
А если я скажу, что хочу, чтобы этим кем-то была девушка?
Тогда я отвечу, что уже становится поздно и нам пора возвращаться обратно, улыбнулась я, пытаясь спрятать замешательство.
Хорошо. Он потянулся к веслам. Но пообещай мне одну вещь.
Какую? Я настороженно посмотрела на него.
Скажи, что ты делаешь, чтобы на дне банки с яблочным джемом не оставалось влаги? Бабушка меня с ума свела этим вопросом!
Я с облегчением рассмеялась.
* * *Оливер был доволен. Нет, не так: он был чертовски доволен! Проклятье трех королей! Он всегда знал, что нужно не спешить, а выбирать наилучшую тактику.
Он вернулся домой с ценной информацией, которую ему предоставила эта хорошенькая наивная мисс Софи. Девушка так искренне радела за подругу, что рассказала ему гораздо больше, чем он планировал услышать.
Ты уже вернулся? Отец шел ему навстречу.
Да. Оливер остановился и поклонился.
Тогда не хочешь ли ты присутствовать при аудиенции, которая у меня сейчас назначена?
Охотно, отец, отозвался Оливер, обрадовавшись, что тот приглашал его присоединиться к делам, от которых в последнее время старательно отстранял.
Но когда они вошли в приемный зал, Оливер ощутил досаду. Там их ждал не посол, не кто-то из лордов и даже не главнокомандующий, а дама в темно-бордовом платье.
При ближайшем рассмотрении ей оказалось около сорока. У нее была идеальная осанка и цепкий, оценивающий взгляд.
Когда они с отцом вошли, она величественно, с достоинством, поклонилась. Сев на свое место, отец жестом предложил ей говорить. Оливер занял привычное место справа от него, и уже через мгновение его досада резко испарилась, потому что дама представилась, склонив голову:
Леди Рокуэд. И, выпрямляясь, добавила: Хозяйка «Шарлоттса».
Проклятье трех королей! Сегодня поистине его день!
Глава 5
Над зельями я опять корпела всю ночь. На этот раз я была очень довольна результатом, правда, теперь не отказалась бы поспать хотя бы несколько часиков.
Опять вся ночь над зельями? поинтересовался лорд Оливер.
Да, прикрыла я ладонью широкий зевок.
И где же они? покосился он на полку, где по-прежнему стояли лишь первые шесть.
Я передумала выставлять их постепенно. Думаю, эффектнее будет, если я представлю их посетителям все. Сразу всю сотню.
У вас будет сотня? удивился он.
Да, в газете напечатали, что «Шарлоттс» открывается через две недели. Думаю, если мы выставим их накануне открытия магазина или даже в этот же день, то это произведет хороший эффект. Я подумываю о том, чтобы поставить их пирамидой.
Пирамидой? уточнил лорд Оливер.
Да, ответила я, чувствуя досаду из-за его тона, а еще спохватившись: все же он не Софи, с которой можно так просто делиться своими планами.
Но, наверное, из-за недосыпа моя бдительность притупилась.
Я видела однажды во дворце, как выставили подобным образом бокалы, и это выглядело очень красиво, докончила я, сделав вид, что погружена в проверку вчерашних записей.
И когда же вы были во дворце?
Когда еще была маленькой. Моей матери поступил заказ на специальные опыления для платьев фрейлин, и его величество был так добр, что предложил ей остаться на праздничный банкет. И она взяла меня с собой.