Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),
In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap ловушка),
Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out выбираться /наружу/; band тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] средство; способ; возможность: by no means никоим образом не; ни в коем случае не).
Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),
To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] жаждать, домогаться, сильно желать fetters оковы).
What guile is this, that those her golden tresses
She doth attire under a net of gold,
And with sly skill so cunningly them dresses
That which is gold or hair may scarce be told?
Is it that mens frail eyes which gaze too bold
She may entangle in that golden snare
And, being caught, may craftily enfold
Their weaker hearts, which are not well aware?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare
Henceforth too rashly on that guileful net,
In which if ever ye entrappèd are,
Out of her bands ye by no means shall get.
Fondness it were for any, being free,
To covet fetters, though they golden be.
«Like as a huntsman after weary chase»
Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; охота),
Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),
Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] тенистый; shade тень),
With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] добыча, предмет охоты, ловли; жертва)With panting hounds beguilèd of their prey
So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] /уст./ попытка),
When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),
The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] возвращаться; self-same ['selfseɪm] /книжн./ тот же самый, тождественный),
Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] утолять /жажду/; brook [brʋk] ручей).
There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye спокойный взгляд),
Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep пытаться уснуть; to fly лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] бесстрашный, неустрашимый; to bide ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),
Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble дрожать),
And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).
And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] зверь, животное)
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).
Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguilèd of their prey:
So after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she, beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide,
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good will her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.
«One day I wrote her name upon the strand»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),
But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его)But came the waves and washèd it away
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain боль, pains старания, труды; усилия: to take pains прилагать усилия, стараться; pray = prey).
Vain man, said she, that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about ones appearance [ə'pɪər(ə)ns] высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] пытаться, пробовать),
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] смертный; thing вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out стирать; разрушать, уничтожать; to wipe вытирать, протирать, утирать: to wipe ones eyes осушить слезы)And eke my name be wipèd out likewise
Not so (не так = о нет)Not so (сказал я; quod = said)Not so (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust пыль; прах)To die in dust (но ты будешь жить славой = благодаря славе)To die in dust
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] смерть; to subdue [səb'd(j)u:] подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить)Our love shall live (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно)Our love shall live