Поговорим о погоде? рассмеялся он. О, эта тема никогда не подведет! Давайте все обсудим замечательный дождь. Он так чудесно освежает, правда?
По стеклам барабанили крупные капли.
Леди Присцилла нахмурилась и стукнула об пол тростью.
Постеснялся бы! Тело твоей матери еще не опустили в могилу.
Да будет вам, тетя Присцилла, поморщился Родерик, ослабил узел галстука и потер шею. Какой смысл притворяться? Завещание-то уже зачитали.
Но еще не утвердили, напомнил инспектор негромко.
Родерик поднял брови.
Думаете, где-нибудь за обивкой кресла обнаружится новое? Бросьте, такое бывает только в романах. Но, если вам будет спокойнее
Но еще не утвердили, напомнил инспектор негромко.
Родерик поднял брови.
Думаете, где-нибудь за обивкой кресла обнаружится новое? Бросьте, такое бывает только в романах. Но, если вам будет спокойнее
Он поерзал, демонстративно запустил руку за подушки кресла и вдруг застыл.
Смелее, подбодрил инспектор с насмешкой. Покажите нам, что вы там нашли.
Родерик сказал с досадой:
Ну и болван же я!
Он вытащил руку с зажатым в ней листком.
Позвольте. Инспектор ловко отобрал у него бумагу и развернул.
Что там? вытянул шею Родерик, пытаясь заглянуть ему через плечо.
Инспектор молча продемонстрировал всем за столом лист с надписью, составленной всего из двух фраз: «Хотите узнать кое-что интересное? Я вам расскажу!» Слова были вырезаны из газеты и наклеены на лист.
Лицо полковника Хьюза сделалось скорбным. Не завещание!
Колонка Стива Паркинсона, пробормотал мистер Гилмор, с интересом разглядывая записку. По-моему, стоит снять отпечатки пальцев, старина.
Разумеется, отмахнулся инспектор. Хотя сомневаюсь, что мы найдем что-то полезное. В наше время все знают об отпечатках пальцев.
Кто такой этот Стив Паркинсон? осведомилась леди Присцилла, глядя на записку, словно на таракана.
Скандальный журналист из «Альбион-ньюс». Профессор не утерпел, воспользовался случаем проявить свою осведомленность. Он каждую статью предваряет этой фразой.
Точно! прищелкнул пальцами Родерик. А я-то подумал: что-то знакомое. Значит, маму шантажировали? Вот вам и разгадка.
И вновь ожесточенно почесал шею, на которой появилась красная сыпь. Что это с ним?
На лице викария отразился ужас. Убийство, шантаж в его тихом приходе?! Сестра успокаивающе погладила священника по плечу.
Не думаю, мистер Хьюз, ответил инспектор очень вежливо. Он всегда так делал, когда хотел поставить собеседника на место. Текст больше похож на послание какого-нибудь доброхота.
Я слышал, осторожные шантажисты часто так начинают, возразил Родерик быстро. Так сказать, сначала прощупывают почву, а после уж требуют денег.
Как любопытно, заметила леди Присцилла вполголоса. Откуда тебе это известно?
Он махнул рукой и откусил кусочек тоста.
Где-то слышал. Знаете, как бывает? Говорят то тут, то там.
Леди Присцилла недоверчиво покачала головой, а инспектор добавил:
Шантажисту невыгодно убивать жертву.
С мертвой коровы молока не надоишь! выдал вдруг полковник Хьюз, а Леона захлопала в ладоши.
Говорить она по-прежнему не могла, зато вовсю пользовалась жестами. Таким нехитрым способом ей удавалось выражать огромный спектр эмоций. Актерское мастерство, ничего не скажешь.
Родерик нахмурился, отодвинул манжет рубашки и почесал руку яростно, оставляя полосы от ногтей. Посмотрел на свою кожу, испещренную россыпью мелких волдырей, и удивленно сказал:
По-моему, я заболел.
Началась суета. Доктор подскочил с места, кажется проклиная день и час, когда он вздумал заглянуть в дом Хьюзов. Лакея отослали за полотенцами и горячей водой бог весть для чего. Полковник Хьюз вышагивал из угла в угол. Поверенный что-то вполголоса объяснял инспектору. Я разобрала только, что речь шла о том, кому достанется имущество в случае смерти Родерика. Не рановато ли его хоронят?
Доктор пощупал пульс Родерика, заглянул в зрачки, внимательно изучил покрасневшую кожу, измерил температуру. Роуз, добрая душа, ему помогала.
Что скажете, доктор? осведомилась леди Сибил, отламывая ложечкой кусочек пирожного.
Нервы? предположила леди Присцилла иронически.
Побойтесь бога, тетя Присцилла! возмутился Родерик.
Викарий набожно перекрестился.
Доктор неторопливо складывал в чемодан тонометр, градусник и прочие пугающие медицинские принадлежности.
Я бы сказал, сильная аллергия. У вас раньше такое было?
А как же. Лицо Родерика просветлело. Очевидно, он тоже успел вообразить себя на смертном одре. На мед!
Мед? странным тоном повторил инспектор и подошел к буфету. Но сегодня его не подавали.
Я ел только тосты с черносмородиновым джемом, сказал Родерик быстро. И пил чай.
Чай я сам заваривал, скорбным голосом проговорил дворецкий, как будто это приравнивалось к признанию в убийстве. Черный, без сахара и молока.
Значит, джем Инспектор взял баночку, понюхал и, сунув палец, лизнул. Я не специалист, но, по-моему, тут много меда. Мистер Хьюз, вы ничего подозрительного не заметили?
Значит, джем Инспектор взял баночку, понюхал и, сунув палец, лизнул. Я не специалист, но, по-моему, тут много меда. Мистер Хьюз, вы ничего подозрительного не заметили?
Он был слишком увлечен, съязвил полковник Хьюз, разглагольствуя о перестройке дома.
Ничего такого. Родерик бросил на отца взгляд, в котором не было ни унции сыновней любви, и украдкой почесал ладонь.
Доктор тут же принялся отмерять какую-то микстуру, бурую, как хелат железа. Родерик принял ее без возражений и выпил залпом, только поморщился.
Но в этом джеме нет меда, сэр! ужаснулся дворецкий, хватая воздух ртом.
Как назло, валерьянка закончилась, с досадой пробормотал доктор и велел: Уильямс, налейте себе немного коньяка.
Но
Назначение врача! сурово отрезал доктор Пэйн, и дворецкий повиновался.
Дождавшись, пока в лицо слуги вернутся краски, инспектор уточнил:
Вы сами варили этот джем?
Наша кухарка, кивнул дворецкий, учащенно дыша. Мастер Родерик Простите, молодой хозяин с самого детства его любит. Только никому бы и в голову не пришло класть в него мед. Все знают, что молодому хозяину его нельзя.
То есть случайность исключена, заключил инспектор. Доктор, что произошло бы, если бы мистеру Хьюзу не оказали помощь вовремя?
Сложно сказать. Доктор пригладил рукой рыжеватые волосы, его конопатое лицо стало очень серьезным. Но, судя по скорости развития аллергической реакции Вплоть до летального исхода от отека гортани. Мистеру Хьюзу очень повезло, что у меня было при себе нужное зелье.
Значит, в доме по-прежнему орудует отравитель? вдруг тоненьким голоском спросила Леона. Ну и дела!
Ты опять говоришь! обрадовался профессор.
Леона, морщась, потерла горло и бросила на старую ведьму опасливо-ненавидящий взгляд. Леди Присцилла лишь посмеивалась.
Инспектор вдруг хлопнул себя по коленям и поднялся.
Кто из вас знал, обвел он взглядом присутствующих, об аллергии мистера Хьюза?
Все знали, сообщила леди Присцилла, кашлянув. Помните, позавчера за обедом Хелен распекала нового лакея, который по ошибке подал Родерику окорок в медово-горчичной глазури?
Да. Инспектор почесал переносицу. А почему вообще к столу подали такое опасное кушанье? Мне кажется, это не в характере леди Хэлкетт-Хьюз.
Это любимое блюдо полковника Хьюза, отмахнулась леди Присцилла. Окорок по этому рецепту подавали на каждом званом обеде, который устраивала Хелен.
Благодарю за разъяснения, церемонно ответил инспектор. А теперь я вынужден попросить вас подвергнуться обыску.
Опять?! простонала Леона. Сколько можно?
Прошу прощения, очень формально извинился инспектор. Но это необходимо.
Ничего подозрительного не нашли.
Я подслушала, как инспектор с досадой сказал мистеру Гилмору:
Должно быть, убийца заглянул в столовую заранее. Вчера вечером я снял констебля с караула, заключив, что ничего интересного тут не осталось.
Не бери в голову, старина. Мистер Гилмор похлопал раздосадованного инспектора по плечу. Ты ведь не можешь приставить к Родерику Хьюзу круглосуточную охрану. Если его и впрямь собрались отправить на тот свет
Ты сомневаешься? Инспектор устало вздохнул. Нет, Чарльз. Я не верю в такие совпадения.
Инспектор! К нему, сердито стуча тростью, подошла леди Присцилла. Меня не выпускает ваш констебль!
Все верно, леди Присцилла. Это мое распоряжение.
Вы обещали, что после ленча мы будем вольны покинуть этот дом.
Обстоятельства изменились. Инспектор склонил голову к плечу.
Ничуть! отрезала леди Присцилла. Нам мне и моим служащим ничего не известно ни о каких покушениях. Если желаете, можете позже приехать и нас допросить. А сейчас или арестуйте нас, или мы едем домой!
Инспектор смерил пожилую леди задумчивым взглядом. Очевидно, в причастность леди Присциллы он не верил и ссориться с ней по пустякам не хотел.
Хорошо, сдался он. Я загляну к вам завтра.
Благодарю, склонила голову она. Роуз, Мэри. Мы уезжаем.
А как же я? возмутился Родерик, которому после волшебной микстуры стало заметно легче. Мне нужен уход. Правда, доктор?
Доктор Пэйн промолчал, только окинул пациента не слишком благожелательным взглядом.
Разве? отозвалась леди Присцилла рассеянно.
Точно! Родерик энергично закивал, глядя на Роуз. Без медсестры я просто не обойдусь. Так что вы, мисс Карпентер, никак не можете меня бросить.
Не понимаю, при чем тут я? отозвалась Роуз холодно. За вами вполне может ухаживать кто-то другой.
На отечном лице Родерика отобразилось удивление. Кажется, он и мысли не допускал, что рыбка может сорваться с крючка. И это после утренней сцены на лестнице? Ну и ну.
Вы же медсестра, ухмыльнулся он. Заботиться о больных ваш долг.
Роуз вспыхнула.
Я нахожусь на службе у леди Присциллы. Почему бы вам, мистер Хьюз, не попросить о помощи скажем, леди Сибил?
Леди Сибил выразительно потерла перебинтованную лодыжку.
Боюсь, я сама прикована к постели. Придется вам, милый Родди, обойтись горничной.
Лицо у Родерика стало таким, что Леона прыснула и заявила бестактно:
Натянули вам нос!
Очевидно, вынужденное молчание на пользу ей не пошло.
Леди Присцилла произнесла чопорно, хотя в глазах ее плясали бесенята:
Благодарю за теплый прием, Родерик. Полковник Хьюз. До свидания.
И мы с невыразимым облегчением покинули избранное общество.
В гостях хорошо, зато дома не подсыплют яду!