Овсянка, мэм! - Анна Орлова 17 стр.


 Я была такой дурочкой!  всхлипнула она.

Я вздохнула.

 Все мы иногда делаем глупости. Особенно когда речь о любви.

Спина Роуз под моей ладонью напряглась.

 Я поверила Родерику Хьюзу! Я думала, он ради меня изменится. Я я даже позволила ему себя целовать.

Бедная моя девочка. Как по мне, Маргарет с Джорджем переусердствовали со строгостью воспитания.

 Послушай, дорогая.  Я заставила ее посмотреть на меня.  Даже если ты наделала глупостей, я все равно люблю тебя и во всем поддержу.

 Глупостей?  переспросила она, словно не понимая, о чем речь. Потом залилась краской.  О! Нет, до этого дело не дошло. Хотя Родди и

 Склонял тебя к этому?  мягко закончила я, стараясь не показать своей ярости. Это ее только испугает.

 Да, но Не беспокойся.  Она прикусила губу.  Я помню, что случилось с теткой Люси.

Я невесело усмехнулась. Какой отличный урок в назидание юным мисс вышел из той истории! И сказала, отводя светлые локоны с ее лба:

 Роуз, я не твой дед. И не прогнала бы тебя, даже если бы ты оступилась.

 Правда?

Она так доверчиво смотрела на меня, что я подалась вперед и поцеловала ее в лоб.

 Истинная. А теперь беги умываться и пойдем к леди Присцилле. Она нас заждалась.


Утро для меня началось на рассвете. Надо было успеть обработать сад от вредителей, пока еще не слишком жарко. Облюбовавшая розы тля раздражала хуже комариного писка, так что я уже предвкушала, как наконец от нее избавлюсь.

Я наскоро умылась, проглотила чай с печеньем и только вышла в коридор, как меня чуть не сбил с ног спешащий доктор.

Утро для меня началось на рассвете. Надо было успеть обработать сад от вредителей, пока еще не слишком жарко. Облюбовавшая розы тля раздражала хуже комариного писка, так что я уже предвкушала, как наконец от нее избавлюсь.

Я наскоро умылась, проглотила чай с печеньем и только вышла в коридор, как меня чуть не сбил с ног спешащий доктор.

 Простите, мисс Райт,  извинился он, придержав меня за локоть.  Рано вы сегодня.

Я хотела было отшутиться, но осеклась. Погодите, а доктор-то что тут делает в такой час?

На щеке доктора Пэйна виднелась наскоро заклеенная царапина, а на подбородке остался рыжий клочок. Брился он, очевидно, второпях. Волосы явно не видели расчески со вчерашнего дня, а костюм не встречался с утюгом и того дольше.

 Леди Присцилле нездоровится?  спросила я с замиранием сердца.

Давным-давно не приходилось мне так волноваться о чужих, в сущности, людях.

 Пока точно не знаю.  Он ненавязчиво отодвинул меня с дороги.  Извините, тороплюсь.

 Да, конечно.  Я проводила его взглядом.

Желание работать испарилось быстрей утренней росы, но я нехотя поплелась в сад

Впрочем, от хандры меня быстро исцелил Джоунс. На этот раз он все делал правильно, но так медленно, словно тотчас после завершения работы ему предстояло взойти на эшафот.

 Мистер Джоунс!  окликнула я, устав наблюдать, как он по капельке добавляет в воду бордосскую смесь и очень, очень неспешно перемешивает.

 Да, мисс Райт?  смиренно откликнулся он, не поднимая глаз.

Ручаюсь: боялся, что я замечу в них издевку.

 Чуть побыстрее, мистер Джоунс.

 Как можно, мисс Райт?  проворчал он, не ускоряясь даже на самую малость.  Я тружусь на пределе сил.

Только что слезу не пустил.

 Простите, мистер Джоунс!  сказала я и отошла в сторону.

Подгадала момент, когда садовник удивленно поднимет глаза  не такой реакции ожидал он на свой демарш,  и пробормотала, качая головой:

 Совсем сдает старик, на пенсию пора

Джоунс мотнул головой, как ужаленный оводом конь, фыркнул  и наконец заработал впятеро быстрее. А ворчание: «Совсем с ума эта мисс сошла. Что она себе воображает, скажите на милость? Я еще о-го-го!»  я пропустила мимо ушей.


Мы почти расправились с ненавистной тлей, когда из дома выглянула горничная Сисси и замахала рукой. Подходить ближе она опасалась (и правильно делала), так что пришлось мне оставить розарий на милость Джоунса и отправиться к ней.

 Что-то стряслось?  спросила я, стягивая садовые перчатки.

Маску и очки, защищающие лицо от ядовитых брызг, я сняла еще раньше.

 Да, мисс.  Горничная торопливо сделала книксен.  Вас там полицейский спрашивает.

 Инспектор Баррет?  уточнила я, хотя вряд ли ко мне с утра пораньше заявился деревенский констебль.

 Да, мисс!  Она говорила немного в нос и вдобавок заметно косила, бедняжка.  Он спрашивал вас и мисс Карпентер, но она еще у хозяйки.

Мы наскоро обсудили здоровье леди Присциллы  горничная оказалась в курсе всех назначений врача, поскольку была у него на подхвате,  и Сисси убежала за инспектором.

Я ждала в беседке, увитой диким виноградом. Обрабатывать этот виноград от вредителей не требовалось  его и лопата-то не всегда возьмет, куда там жучкам и червячкам! Так что гулять в этой части сада можно было безбоязненно: никаких ядовитых испарений там не было.

 Доброе утро, мисс Райт,  сказал инспектор, снимая шляпу.

Сегодня его глаза  светло-серые, без малейшего оттенка зеленого или голубого  выглядели ясными, а сам он был бодр и свеж. Хотя вряд ли какое-то заурядное убийство могло испортить сон полицейского инспектора. Он и не такое видал.

 Здравствуйте, инспектор Баррет,  откликнулась я приветливо, но оставалась настороже. Что полиции от меня нужно, вдобавок так спешно? Еще ведь нет и девяти утра!  Простите за мой затрапезный вид.

Под внимательным взглядом полицейского мне стало неловко за старенькое коричневое платье, теперь изрядно помятое и «украшенное» голубыми брызгами на подоле, и за выцветшую косынку на волосах.

Инспектор сказал серьезно:

 Вы будете чудесно выглядеть даже в мешке из-под картофеля.

Это что же, комплимент? Ну и ну!

 Благодарю вас,  улыбнулась я, чувствуя себя немало польщенной. Редко кому удается получить комплимент от полицейского при исполнении.  Присаживайтесь. Боюсь, не могу предложить вам чаю: во время работ с ядохимикатами пить и есть запрещено.

 Ядохимикатами?  сразу насторожился он.

Я рассмеялась.

 Уверяю вас, это не цианид, не крысиный яд или что-то подобное. Всего лишь смесь извести с медным купоросом. Вряд ли кому-то удастся подмешать это в чай, но не положено.

У него хватило совести чуть смутиться.

 Ничего такого я не подумал.

Сделаю вид, что поверила.

 Если хотите, я позже скажу Сисси, чтобы она принесла вам чаю в гостиную,  сжалилась я.  Вы ведь не успели позавтракать?

 Успел. Я привык вставать в пять утра.

Я невольно посочувствовала:

 Тяжела жизнь полицейских.

Он хмыкнул и опустился на потертую скамью, сорвал резной листок дикого винограда и покрутил в пальцах.

 Просто мне в такое время лучше думается.

Страх божий, как говаривал отец. Человек, способный добровольно просыпаться в такую рань, должно быть, настоящее чудовище!

 Что привело вас в «Ивы», инспектор?  спросила я, решив сменить тему.

 Присядьте, мисс Райт.

В углубившихся морщинах вокруг его рта, в пристальном взгляде читалось нешуточное напряжение.

Мне сразу расхотелось улыбаться. Похоже, разговор ожидался неприятный.

 Не беспокойтесь,  хмыкнула я, скрестив руки на груди.  Могу вас заверить, нюхательные соли не понадобятся.

Я не стану лишаться чувств, даже если он явился сюда, чтобы арестовать Роуз. Времена, когда я была нежной и беспомощной, по счастью, давно миновали.

 Мисс Райт,  вздохнул инспектор, растирая в пальцах мятый листок.  Вы ведь узнали заколку?

Только бы голос не дрогнул.

 Заколку, инспектор?  произнесла я с тщательно отмеренным удивлением.

Он вдруг поднялся, шагнул вперед и остановился передо мной. Пахло от него табаком и крепким кофе.

 Переигрываете,  сказал полицейский тихо.  Вряд ли вы могли забыть вещицу, которая едва не стоила жизни леди Сибил. И которую, я уверен, вы узнали.

Он стоял так близко, что видна была даже выпавшая ресница на его щеке.

Теперь у меня язык бы не повернулся назвать инспектора Баррета непримечательным. Хотя, кажется, он намеренно создавал именно такое впечатление. Очевидно, это помогало в его работе.

Но стоило присмотреться, и становилось понятно, что черты лица у него правильные, их немного портили лишь узкие губы да тяжеловатая нижняя челюсть. Серые глаза казались совсем бесцветными из-за контраста с загорелой кожей и каштановой шевелюрой, но взгляд был проницательный и умный. И одет инспектор был с той неброской элегантностью, которой трудно ожидать от полицейского. Хотя вряд ли университетского приятеля мистера Гилмора  кажется, так он представил инспектора?  можно было считать типичным служителем закона. Это не деревенский бобби.

 Хотите сказать, это моя?  поразилась я.  Уверяю вас, она совсем не в моем стиле.

Волосы у меня едва достают плеч, так что закалывать их нет нужды. Разве что носить фероньерку или эгрет, но старой деве это не подобает. Могу представить, как потрясены были бы добропорядочные жители Дорсвуда, укрась я прическу стразами и перьями!

 Перестаньте,  попросил инспектор с досадой.  Мисс Райт, давайте начистоту. У меня есть показания экономки, которая видела эту заколку на туалетном столике вашей племянницы.

Я едва не выругалась вслух. Что, разумеется, совсем не приличествовало женщине моего возраста и положения.

Экономка, миссис Уайльд, походила на строгую гувернантку, из тех, кто увещеваниям всегда предпочитал розги. Эти добротные, но поношенные платья с неизменной старомодной камеей у горла. Прическа волосок к волоску, намертво зацементированная сеткой. Поджатые в вечном неодобрении губы и маленькие глазки, от которых не ускользнет малейшая оплошность. Вечно она шныряла и вынюхивала. Бедные, бедные горничные в доме Хьюзов!

 Не думаю, что  начала я и осеклась, услышав тихий шорох чьих-то шагов по гравию дорожки.

Наш тет-а-тет с инспектором был нарушен.

 Инспектор?  Роуз переводила взгляд с меня на полицейского.  Что вам нужно от тети Мэри?

Не очень-то приветливо.

За ее спиной мрачно возвышался доктор Пэйн. Два часа у постели больной леди Присциллы не прибавили ему ни сил, ни доброго расположения духа.

Предупредить Роуз? Бесполезно. Она слишком прямодушна и не понимает намеков. Разве что попробовать рассмешить, чтобы она не выглядела такой маленькой и перепуганной.

 Доброе утро, дорогая.  Я поцеловала ее в щеку.  Как видишь, инспектор меня пытает!

 Доброе утро, дорогая.  Я поцеловала ее в щеку.  Как видишь, инспектор меня пытает!

И улыбнулась, давая понять, что это всего лишь шутка.

 Щекоткой?  округлила глаза Роуз.

 Овсянкой,  поведала я страшным шепотом и выразительно передернулась.

Инспектору, очевидно, надоело ждать. Он вытащил из кармана сверток, небрежно отодвинул меня с дороги и предъявил Роуз.

Назад Дальше